亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化負載詞中的文化身份探究

        2017-10-23 06:45:13劉雪齊
        青年時代 2017年25期
        關鍵詞:文化身份文化負載詞聊齋志異

        劉雪齊

        摘 要:文化負載詞體現(xiàn)著一個特定民族的文化信息,風俗習慣、宗教信仰等,是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性。文化身份是某一特定的文化所特有的、同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。以文化身份為切入點,以《聊齋志異》閔福德英譯本中文化負載詞為研究對象,探討了譯者的文化身份在具體翻譯過程中對譯者的影響。通過舉例探討,本文發(fā)現(xiàn)閔福德作為新的時期下的文化傳播使者,更多的是向西方讀者介紹中國的傳統(tǒng)文化。我們希望通過對閔版《聊齋志異》的研究,鼓勵更多的文人、譯者加入到傳播中國文化的行列中來。

        關鍵詞:《聊齋志異》;閔福德;文化負載詞;文化身份

        一、引言

        《聊齋志異》是清代著名小說家蒲松齡的代表作,以其深刻的主題和獨特的藝術手法被譽為“古典文言短篇小說的高峰”,對該作品的翻譯一直以來就是翻譯界討論的焦點之一,作為中國古典小說,《聊齋志異》擁有外文譯文的語種最多(文軍,馮丹丹,2011:73)。翻譯作為語際交流手段,不僅僅是語言符號的轉換過程,而且也是文化信息的轉換模式,因為語言和文化是密不可分的(張紅艷,2000:60)。對《聊齋志異》的英文翻譯,一直是翻譯界重點關注所在。越來越多的譯者加入了這個隊伍中來。我們希望更多的西方讀者能夠通過閱讀《聊齋志異》,了解中國特色文化,也使中國古典文化在世界傳播開來。

        二、文化負載詞和文化身份

        文化負載詞是指標志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有區(qū)別于其他民族的獨特的活動方式(廖七一,2000:232)。中國文化負載詞則是能夠表現(xiàn)中國文化特色的詞語。文化身份是某一民族,某一文化特有的一系列特征,譯者的文化身份受到其文化、宗教信仰、教育經歷等影響,而譯者在翻譯時必定會受到其文化身份的影響。本文先探討了閔福德的文化身份,將《聊齋志異》選篇中的中國文化負載詞選取了三類:稱謂、物質和風俗習慣文化負載詞,通過對文化負載詞的翻譯再來探究譯者的文化身份。

        (一)閔福德的文化身份

        出生于1946年,閔福德從小就對漢文化極感興趣。他在牛津大學師從著名漢學家霍克斯學習中文與中國文化。翻譯了《紅樓夢》、《孫子兵法》、《易經》等中國著作。終生熱愛中國文化,是新時期中國文化的傳播使者?;ㄙM14年翻譯了《聊齋志異》節(jié)選本。

        (二)稱謂文化負載詞的翻譯

        例1:

        原文:予姊丈之祖宋公,諱燾,邑廩生。

        譯文:Song Tao was the grandfather of my elder sisters husband. He was a first-degree graduate and holder of an annual government stipend.

        中國古代有著嚴格復雜的官僚選拔制度和教育制度。不同于西方的學士、碩士和博士,中國的等級更加森嚴也更加復雜,分為秀才、舉人和進士。雖然從大體上看也是三個等級,但卻是完全不同的。閔福德在這里翻譯時,沒有簡單的將中西方教育體系對應,將“廩生”(秀才中優(yōu)秀的)翻譯成“Bachelors Degree”,而是將文化負載詞背后的意義也翻譯出來,讓西方讀者更加了解這個詞背后的含義。

        (三)物質文化負載詞的翻譯

        例2:

        原文:僮去,先以繡囊將琵琶至。

        譯文:The boy went, and returned carrying a piba-mandolin in an embroidered case.

        這里閔福德采用了異化和音譯的翻譯手法,將“琵琶”翻譯為“piba-mandolin”。因為琵琶是中國文化的特有樂器,西方讀者并不了解,可能會聯(lián)想到吉他,但是閔福德并沒有將其翻譯為“guitar”,而是采取音譯方法,將琵琶和曼陀鈴結合一起,讓西方讀者更夠想象到這一特有的中國樂器。這里閔福德也保留了中國文化特色。

        (四)風俗習慣文化負載詞翻譯

        例3:

        原文:忽同衾幄,遂疑廣寒宮殿,未必在云霄矣。

        譯文:Throughout the wedding ceremony Kong gazed blissfully at his bride, wondering if he was still on earth or had been transported to the Palace of the Moon.

        廣寒宮對于我們中國讀者來說十分熟悉,我們都知道它出自嫦娥奔月這個神話故事,是嫦娥在月亮上的住所。但是對于西方讀者,他們可能不了解這個神話故事,也不知道“廣寒宮”是什么,閔福德在這里將其翻譯為“the Palace of the Moon”,說明了它的性質與地點,讓西方讀者明白這個詞語是講什么的,也會使西方讀者對中國文化感興趣,想要了解更多關于廣寒宮或者嫦娥奔月的故事。

        三、結語

        閔福德的《聊齋志異》英譯本是近期影響較大的譯本,其中包含了104篇故事,閔福德用了14年的時間來進行翻譯,花費了大量的精力與心血。閔福德作為新時期文化傳播使者和中國傳統(tǒng)文化愛好者,在翻譯時多選用異化的翻譯策略,保留了《聊齋志異》原文中具有中國文化特色的部分,雖然這樣西方讀者讀起來會吃力 ,但對于傳播中國文化是十分有益的。《聊齋志異》目前還沒有完整的譯本,希望未來,更多的譯者投入進來,我們期待有朝一日整譯本的出現(xiàn),也希望更多的中國古典小說可以走出國門,傳播到西方世界,讓更多的人了解中國傳統(tǒng)文化,喜愛中國傳統(tǒng)文化。

        參考文獻:

        [1]文軍,馮丹丹.國內《聊齋志異》英譯研究:評述與建議.[J].蒲松齡研究,2011,(03):72-84.

        [2]張紅艷.試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J].安徽大學報,2000,(04):60-63.

        [3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.endprint

        猜你喜歡
        文化身份文化負載詞聊齋志異
        《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
        金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
        STRANGE TALES INDEED
        特定歷史時期外籍譯者戴乃迭之文化身份
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        論《聊齋志異》的悲劇意蘊
        唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:58
        《聊齋志異》與前四史
        長江學術(2015年1期)2015-02-27 07:11:08
        精品国产品香蕉在线| 最近免费中文字幕| 国产成人久久777777| 国产一级淫片免费播放电影| AV在线中出| 亚洲高清av一区二区| 日韩av中文字幕波多野九色| 午夜天堂av天堂久久久| 国产婷婷色一区二区三区在线| 久久精品国产亚洲av天| 欧美a级在线现免费观看| 色窝窝无码一区二区三区| 人成午夜免费视频无码| 天天躁日日躁狠狠很躁| 久久久久99精品国产片| 国产精品毛片久久久久久l| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 一区视频免费观看播放| 淫片一区二区三区av| 国产精品久久久久久久妇| 国产午夜福利不卡在线观看视频| 麻豆久久五月国产综合| 国产极品喷水视频| 国产三级不卡视频在线观看| 97人妻人人揉人人躁九色| 夜夜揉揉日日人人青青| 亚洲视频一区| 日韩国产精品一本一区馆/在线 | 91精品91久久久久久| 开心五月激情五月天天五月五月天| 日韩亚洲精品国产第二页| 少妇太爽了在线观看免费视频| 成年免费视频黄网站zxgk| 欧美在线a| 熟女不卡精品久久av| 国产av久久在线观看| 久久亚洲精品成人av无码网站| 女人被爽到呻吟gif动态图视看| 日本无遮挡吸乳呻吟视频| 免费无遮挡毛片中文字幕| 高清少妇二区三区视频在线观看|