亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        喬治·斯坦納的翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)

        2017-10-23 23:57:15葛媛
        青年時(shí)代 2017年25期
        關(guān)鍵詞:斯坦納譯者主體性喬治

        葛媛

        摘 要:從二十世紀(jì)末的“文化轉(zhuǎn)向”開始,譯者在跨文化交際中扮演著越來越重要的角色,譯者主體性越來越受到關(guān)注,在整個(gè)翻譯過程中起著舉足輕重的作用。英國(guó)著名翻譯理論家喬治·斯坦納的翻譯四步驟這一翻譯模式的核心即是強(qiáng)調(diào)譯者主體性的發(fā)揮。以翟理斯翻譯的《聊齋志異之羅剎海市》為例,結(jié)合斯坦納的翻譯四步驟,探討譯者主體性在每個(gè)步驟中如何發(fā)揮作用,以期充分展現(xiàn)譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的意義。

        關(guān)鍵詞:譯者主體性;喬治·斯坦納;翻譯四步驟;翟理斯;《聊齋志異之羅剎海市》

        一、引言

        《聊齋志異》是中國(guó)文學(xué)史上的一顆瑰寶,享有極高的文學(xué)價(jià)值,被譽(yù)為“文言小說之集大成者”,它的藝術(shù)魅力為中外讀者所折服。迄今為止,它的英譯本不下50個(gè)版本,漢學(xué)家翟理斯(HerbertA.Giles)于1908年最早翻譯了《聊齋志異》。《羅剎海市》是《聊齋志異》里的一個(gè)故事,作者是蒲松齡,作品描寫了一個(gè)虛無縹緲的國(guó)家,那里的人以丑為美,完全是一個(gè)顛倒過來的世界,此篇乃憤世嫉俗文章,作者巧借醉鄉(xiāng)以指桑罵槐,旁敲側(cè)擊,批判社會(huì)上存在的丑惡現(xiàn)象,表達(dá)作者的高尚節(jié)操。

        在傳統(tǒng)翻譯理論中,“原作者中心論”和“原著中心論”占據(jù)著統(tǒng)治地位。長(zhǎng)期以來,“忠實(shí)”被公認(rèn)為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),譯文必須“忠實(shí)”于原文。譯者在翻譯過程中必須遵循“忠實(shí)性原則”,客觀、忠實(shí)地再現(xiàn)原文,不摻雜個(gè)人的認(rèn)識(shí)和審美,更有人認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該透明得像一塊玻璃,讓讀者感覺不到譯者的存在,因而,有人形象得把譯者比喻為“舌人”、“媒婆”、“帶鐐銬的舞者”。從這些比喻中不難看出,譯者主體性在翻譯中往往被忽略。然而,自從1990年安德烈·勒菲弗爾(AndréLefe-vere)和蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在二人合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)中第一次提出了翻譯研究中“文化轉(zhuǎn)向”的問題,翻譯研究便開始擺脫譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入語境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地,探討影響整個(gè)過程的操縱因素。而譯者的地位也逐漸從“幕后”上升到“臺(tái)前”[1]。貝爾曼曾指出,譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯目的,他所采取的翻譯立場(chǎng),他所制定的翻譯方案,以及他所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一經(jīng)選擇、一旦確立,譯者也就為自己定了位,他譯出的“每一個(gè)字都成為了一種誓言”。在我國(guó),對(duì)于譯者主體性的研究也有了新的進(jìn)展,提出“當(dāng)我們不再把對(duì)翻譯的理解停留在字詞的層面上,不再試圖去尋找與原文本對(duì)等的影子,而是把翻譯文本看作經(jīng)過變形和改造,融入譯者主觀審美和歷史存在一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物時(shí),立刻就意味著我們必須面臨關(guān)于翻譯主體性及其能動(dòng)空間的問題”。

        二、喬治·斯坦納的翻譯四步驟

        喬治·斯坦納在其著作《通天塔之后》的第五章“闡釋的運(yùn)作”(The Hermeneutic Motion)中創(chuàng)造性地提出了闡釋的四個(gè)具體步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償[2]。

        (一)信賴。斯坦納認(rèn)為“信任”是所有翻譯活動(dòng)的第一步,譯者首先要認(rèn)同原文本的存在意義,才有理解它的可能,這是人類交流的基礎(chǔ)。在斯坦納看來,譯者對(duì)于文本的選擇具有風(fēng)險(xiǎn)性,他確信所譯文本應(yīng)具有價(jià)值。譯者可以根據(jù)自身興趣去選擇文本,也可以受托于某些翻譯機(jī)構(gòu),甚至出于政治原因、社會(huì)原因選擇文本。信賴的第二要素是譯者的語言能力,即譯者不僅能夠熟練掌握源語,同時(shí)也具備將源語順利轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的能力,同時(shí),譯者也需要了解語言背后的源語與譯語文化背景。

        (二)侵入。斯坦納認(rèn)為,在理解原文這種意義時(shí),往往遭遇原文的抵抗和語言的障礙,這時(shí)譯者的主觀因素便會(huì)不可避免地“侵入”到原文中去。翻譯過程的這一步驟在斯坦納看來離不開譯者主觀能動(dòng)性的積極發(fā)揮,因?yàn)椤白g者無法不對(duì)他的時(shí)代和背景妥協(xié)”,因此這一步“永遠(yuǎn)都是有偏見的,是對(duì)原作者意圖和視域無法避免的攻擊,但卻有著積極的意義,使譯者和原作者在“暴力、侵入”的狀態(tài)下達(dá)到了視域融合。

        (三)吸收。如果說“侵入”是用暴力打破了原文的外殼,那“吸收”則是要將暴露在外的內(nèi)殼有選擇地研磨消化,“吸收”才真正是“侵入”的目的。在這一階段中,譯者的目的是將原作中不能被目標(biāo)語讀者理解的內(nèi)容譯成其可以理解的內(nèi)容。面對(duì)不同的語言文化,社會(huì)背景和文化背景,不同譯者會(huì)運(yùn)用不同的翻譯策略。根據(jù)斯坦納觀點(diǎn),吸收主要有兩種途徑,即對(duì)原文完全歸化的吸收,或者完全異化的吸收。

        (四)補(bǔ)償。在“吸收”過程中,原作語言難免要喪失本色,這就使得第四步“補(bǔ)償”顯得尤為重要。斯坦納認(rèn)為,如果沒有這一步,闡釋的過程將會(huì)顯得十分危險(xiǎn)且不夠完整。因?yàn)樵谶@一步驟中,會(huì)出現(xiàn)不平衡現(xiàn)象,有時(shí)譯者將原文中過多的東西拿回家,有時(shí)又拿得太少,因此,斯坦納認(rèn)為必須通過“補(bǔ)償”來恢復(fù)原有的平衡。最常見的補(bǔ)償方法是增添腳注,另外還可以用修辭等多種手段來恢復(fù)原文和譯文之間的平衡。

        三、譯者主體性

        在翻譯這項(xiàng)活動(dòng)中,譯者是其主體。在查明建、田雨的《論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起》一文中,作者把譯者主體性定義為“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”[3]。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過程。

        四、斯坦納的翻譯四步驟在翟理斯譯《聊齋志異之羅剎海市》中譯者主體性的體現(xiàn)

        在喬治·斯坦納的四個(gè)步驟信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償中,每一步都體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。

        正如斯坦納所說:“這種主動(dòng)自發(fā)的相信、信任的傾注是出于我們?cè)械慕?jīng)驗(yàn)和認(rèn)知。我們本能的認(rèn)為這里有一些東西值得我們?nèi)ダ斫夂完U釋。所有理解和闡釋的過程即為翻譯,而這一過程正是始于‘信任”。首先,翟理斯對(duì)于《聊齋志異》這部偉大的作品具有絕對(duì)的信任,《聊齋志異》素有“文言小說之集大成者”之稱,它出自蒲松齡之手,作者以花妖狐媚、畸人行為為對(duì)象,創(chuàng)造出奇特詭異之現(xiàn)象,批判了封建制度的腐朽,作品以其精湛的藝術(shù)手法贏得頗高的文學(xué)聲譽(yù)和藝術(shù)地位[4]?!读_剎海市》作為其中的一個(gè)故事,描寫了一個(gè)虛無縹緲的國(guó)家,那里的人以丑為美,從中批判的社會(huì)的一些丑惡現(xiàn)象,具有深刻的社會(huì)意義和價(jià)值。endprint

        與此同時(shí),譯者翟理斯也具有非常高深的文化造詣。他是前英國(guó)駐華外交官、著名漢學(xué)家、劍橋大學(xué)第二任漢學(xué)教授。22歲來到中國(guó),任英國(guó)駐華外交官長(zhǎng)達(dá)25年。終其一生,翟理斯都在為廣泛傳播中國(guó)語言、文學(xué)和文化而努力,因此他對(duì)于這部作品的信任也就不足為奇了。此外,翟理斯為人直率,“無法忍受去取悅傻瓜”,仕途不得志,這與蒲松齡的經(jīng)歷有很多相似之處,這些因素都促成翟理斯對(duì)《聊齋志異》一書的信任。

        在“侵入”過程中,要求譯者打破原作的語言外殼,侵入內(nèi)部,進(jìn)而提取出核心意義。在語際翻譯中,譯者對(duì)于原作的理解與闡釋是必要的過程。譯者必須深入領(lǐng)會(huì)原作的精神。如果說第一步是價(jià)值判斷與衡量,那么第二步便是強(qiáng)調(diào)交際過程中要充分理解源語與譯語背后的文化內(nèi)涵。在翟理斯《聊齋志異之羅剎海市》中,這里有許多代表性例子可反映這一點(diǎn)。

        例1:下焉者,亦邀貴人寵,故得鼎烹以養(yǎng)妻子。

        Giles translation:The third class in looks are employed in the palace of the king. Thus these are enabled out of their pay to provide their wives and families.

        古漢語中的“妻子”的含義與現(xiàn)代漢語中只指代“妻子”含義不一樣。然而我們的家庭模式意味著至少三代人居住在一起,中年男子養(yǎng)活家庭。而相比之下,西方文化中對(duì)于中年男子而言,“妻子”和“孩子”便組成家庭成員,不包括他的父母。于是翟理斯便用“wives and families”來表達(dá)“妻子”.

        例2:君似征人,妾作蕩婦,即置而不御,亦何得謂非琴瑟哉?

        Giles translation:You are my Ulysses,I am your Penelope;though not actually leading a married life,how can it be said that we are not husband and wife.

        “征人”指奉命出征打仗的人,而 “蕩婦”是指等待征人歸來的婦女。翟理斯在這里采用了歸化的策略,他用希臘羅馬神話中的“尤利西斯”以及一心忠于丈夫的“佩內(nèi)洛普”比喻夫妻之間的和諧、融洽的關(guān)系,旨在使目標(biāo)讀者更好理解原文想要表達(dá)的內(nèi)涵。

        在第三步“吸收”中,當(dāng)面臨不同的語言和文化差異時(shí),不同的譯者將選擇不同的策略去處理,是選擇歸化或是異化或是兩種方式的結(jié)合,這就需要譯者主體性發(fā)揮作用。翟理斯采用了歸化的方式,目的是讓讀者更為深入的理解原作者的意圖。

        例3:又告沐沐,乃給三月假。

        Giles translation:He then said his health was bad, and got three months sick leave.

        “沐沐”指的是“短期休假”。翟理斯可能認(rèn)為在此語境下并沒有合理的休假理由,所以就采用“sick”作為休假的理由

        例4:似有佳聯(lián)。

        Giles translation: I am about to become a mother.

        “佳聯(lián)”指的是懷孕的征兆。翟理斯對(duì)于漢語文化的掌握非常深厚,他直接表達(dá)了龍女快要懷孕的事實(shí)。

        翻譯過程的最后一步是“補(bǔ)償”。補(bǔ)償對(duì)于保持翻譯的平衡至關(guān)重要。翟理斯在《聊齋志異之羅剎海市》中多次采用添加腳注方式,便于譯文讀者更好理解原文中的內(nèi)涵。

        例5:《羅剎海市》

        Giles translation:the Sea-Market in Strange Stories.

        (footnote: the term “sea-market” is generally understood in the sense of mirage,or some similar phenomenon)

        在腳注中,翟理斯將“海市”在中國(guó)文化中的含義展示給西方讀者,使其理解它的真正含義。此含義類似于“海市蜃樓”這種奇異現(xiàn)象。

        五、結(jié)語

        譯者主體性在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。在斯坦納四步驟中,譯者主體性在每一步驟都有體現(xiàn)。合理發(fā)揮譯者主體性將會(huì)產(chǎn)生出與原作具有同等意義的作品。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

        [2]George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Oxford University Press. 1998.

        [3]查明建,田雨。論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(24):19-24.

        [4]蒲松齡。聊齋志異[M].長(zhǎng)春:吉林文史出版社,2000.endprint

        猜你喜歡
        斯坦納譯者主體性喬治
        歐拉線的逆斯坦納點(diǎn)性質(zhì)初探
        喬治的宇宙大爆炸
        斯坦納定理的證明及應(yīng)用
        游樂場(chǎng)(上)
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
        從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
        目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
        Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
        喬治和他的斧子
        日本道免费一区日韩精品| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频| 免费视频成人片在线观看| 色一乱一伦一图一区二区精品| 亚洲饱满人妻视频| 精品亚洲午夜久久久久| 日本激情视频一区在线观看| 麻豆成人久久精品一区| 国产一区亚洲二区三区| 国产精品无码一区二区在线观一 | 色综合久久中文娱乐网| 亚洲精品乱码8久久久久久日本 | 北条麻妃在线视频观看| 97久久久久国产精品嫩草影院| 极品少妇一区二区三区四区| 精品国产亚洲av高清大片| 国产va免费精品观看精品| 无码人妻精品一区二区三区在线| 国产精品美女白浆喷水| 用力草我小逼视频在线播放| 中文字幕国产精品一二三四五区| 无码午夜成人1000部免费视频| AV无码一区二区三区国产| 亚洲av乱码国产精品色| 国产av一啪一区二区| 丰满少妇作爱视频免费观看| 激情久久av一区av二区av三区| www久久久888| 成人免费av色资源日日| 日韩精品久久久肉伦网站| 国产精品亚洲A∨天堂| 中文字幕有码手机视频| 色综合久久久无码中文字幕| 在线观看国产精品日韩av| 果冻蜜桃传媒在线观看| 国产熟女盗摄一区二区警花91| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 99久久综合狠狠综合久久| 中文字幕精品一区二区日本| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 国产h视频在线观看|