亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論視角下的聊齋志異譯本賞析

        2017-10-23 03:10:41王林娟
        青年時(shí)代 2017年25期
        關(guān)鍵詞:取舍閱讀體驗(yàn)功能對(duì)等

        王林娟

        摘 要:清朝蒲松齡所著《聊齋志異》是中國文言短篇小說的代表,是中國文學(xué)史上的一顆瑰麗的寶石,它不僅藝術(shù)成就高,而且廣泛在民間流傳,備受歡迎,因此譯介到海外的版本眾多。從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),翻譯是為了使源語和目的語之間實(shí)現(xiàn)等值的轉(zhuǎn)換,使譯文讀者的的閱讀感受接近于原文讀者,獲得更好的體驗(yàn)。而在形式和意義不能兼得的情況下,遵從動(dòng)態(tài)對(duì)等的原則,優(yōu)先達(dá)意是更為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。英國漢學(xué)家翟理斯的譯本特色鮮明,他在翻譯過程中加入了自己的詮釋,充分發(fā)揮了譯者的能動(dòng)性,受到英文讀者的青睞。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;閱讀體驗(yàn);動(dòng)態(tài)等值;取舍

        文言短篇小說集《聊齋志異》是中國清朝著名小說家蒲松齡的代表作,該書主題多樣,內(nèi)容素材豐富,大都圍繞著仙怪鬼魅的故事展開??此苹恼Q的故事體現(xiàn)了作者的良苦用心,作者通過這些虛構(gòu)的故事來影射當(dāng)時(shí)黑暗腐敗的社會(huì)現(xiàn)實(shí),對(duì)這些故事發(fā)生的社會(huì)根源進(jìn)行了有力的抨擊。從情感層面上來說,作者巧妙地表達(dá)了廣大民眾的愛憎和愿望,也抒發(fā)了他自身的孤憤之感。郭沫若評(píng)價(jià)說:“寫鬼寫妖高人一籌,刺貪刺虐入木三分?!痹摃侵袊难孕≌f中的精華之作,作者用浪漫主義手法描繪了一個(gè)天馬行空的世界,具有獨(dú)特的藝術(shù)之美。由于其極高的藝術(shù)成就和文學(xué)價(jià)值,學(xué)者們紛紛選擇譯介此書為其他語言。“在中國古典文學(xué)名著中,《聊齋志異》是擁有外文翻譯語種最多的一部小說。同時(shí),也是中國古典文學(xué)作品中外文版本最多的一部,達(dá)近百種”[1]。

        在翻譯轉(zhuǎn)換之時(shí),為了使源語和目的語之間的對(duì)應(yīng)一個(gè)恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn),在翻譯中實(shí)現(xiàn)兩種語言文本的“對(duì)等”,奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā)提出了著名的“功能對(duì)等”理論,“翻譯是在譯入語中用最貼近的、最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”[2]然而不同語言之間天然存在巨大差異,翻譯時(shí)很難達(dá)到完全的等值。奈達(dá)認(rèn)為語言之間不存在絕對(duì)的對(duì)等,他將等值分為兩種基本類型,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。形式對(duì)等即信息本身的形式和內(nèi)容的對(duì)等,而動(dòng)態(tài)對(duì)等則致力于完全自然的表達(dá)方式。譯者為了在原文讀者與譯文讀者之間架起溝通的橋梁,在翻譯過程中要不斷地在二者之間尋求平衡,或者根據(jù)實(shí)際情況采取更加恰當(dāng)?shù)牡戎担踔翑[脫語言外殼的束縛,以求最自然的譯文。在奈達(dá)看來翻譯“不但是信息內(nèi)容的對(duì)等,而且,盡可能地要求形式對(duì)等”[3]。而在面臨較大差異不能兩全時(shí),采用動(dòng)態(tài)對(duì)等的方法往往更能有效達(dá)意,使譯文讀者盡力獲得與原文讀者相同的閱讀體驗(yàn),接受相同的信息。這也就使譯者在翻譯時(shí)能夠根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行一些調(diào)整,減小語言文化造成的理解偏差,更接近于“歸化”譯法。“功能對(duì)等理論是以目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論”[4]。奈達(dá)在其《論對(duì)等原則》一書中對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等思想進(jìn)行了闡發(fā),功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)在語言之間尋找對(duì)等語,使語言能夠以恰當(dāng)?shù)姆绞街亟M進(jìn)行達(dá)到交際的目的。本文從功能對(duì)等理論的視角出發(fā),對(duì)翟理斯的《聊齋志異》譯本進(jìn)行賞析。

        一、譯者及譯文概述

        英國著名漢學(xué)家翟理斯長期在中國從事傳教工作,中文造詣?lì)H深,其作為一名殖民官員,擁有鮮明的政治立場,這也使得他的譯本Strange Stories from A Chinese Studio具有強(qiáng)烈的譯者個(gè)性特色。在翻譯過程中,譯者并沒有追求與原文完全的對(duì)應(yīng),而是根據(jù)自己的理解和偏好進(jìn)行了一些改動(dòng),或刪減,或解釋性增補(bǔ),或替換,大體上形成一種動(dòng)態(tài)的等值,這與奈達(dá)的功能對(duì)等理論中的動(dòng)態(tài)對(duì)等較為契合。本文以《羅剎海市》篇為例,使用功能對(duì)等理論對(duì)翟理斯的譯文進(jìn)行賞析,“解析翻譯過程可以為我們提供很多有益的線索和啟示,是幫助我們解讀“功能對(duì)等”的有關(guān)概念和操作時(shí)間問題的一個(gè)有效途徑”[5]。

        二、等值替換的體現(xiàn)

        文學(xué)作品是體現(xiàn)語言之間差異性的主要領(lǐng)域,文學(xué)翻譯中的等值替換是最難實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)椤皩儆谒囆g(shù)范疇的文學(xué)語言所表達(dá)的意義則可能藏于字里行間,韻于語言深層”[6]。這在《聊齋志異》的翻譯中深刻地體現(xiàn)了出來。很多作品體裁小說都有其慣用的開篇和模式。羅剎海市一文開篇先介紹人物,對(duì)主人公的背景做出描述,“馬驥,字龍媒……”這是很多古體小說、人物傳記的慣用手法。而翟理斯的譯文開篇?jiǎng)t為“Once upon a time there was …”可見譯文并不是逐字對(duì)應(yīng),而是選取了英文敘事開篇的慣用方法,這樣的翻譯更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,這里采用了歸化譯法,實(shí)現(xiàn)了閱讀體驗(yàn)的等值。此外翟理斯對(duì)一些詞句的翻譯也處理的非常巧妙。在龍女給馬驥的信中寫到:“君似征人,妾作蕩婦”,這里的“征人”和“蕩婦”是兩個(gè)古典的意象,分別意為遠(yuǎn)行的人和出游不歸者的妻子,蒲松齡用這兩個(gè)意象來形容夫妻二人分離不得相守。翟理斯在翻譯時(shí)則使用了兩個(gè)西方神話中的形象“Ulysses”和“Penelope”來替代,,且注釋道這兩個(gè)人物是原中文人物的等效對(duì)象。Ulyssess遠(yuǎn)征特洛伊?xí)r,其妻子Penelope拒絕無數(shù)求婚者等待丈夫歸來。通過這樣的替代目標(biāo)讀者即能體會(huì)到原文中使用了古典意象,又能很直接地理解文章想表達(dá)的內(nèi)容,可以說此處的翻譯實(shí)現(xiàn)了等值替換。

        三、解釋性增補(bǔ)的使用

        奈達(dá)曾說“就內(nèi)容而言,為了達(dá)到有效的交際目的,我們會(huì)在翻譯中添加一些信息,所以好的翻譯基本都比原文要長”[7]。由于文化的差異,為了使譯文讀者更容易理解和領(lǐng)會(huì)內(nèi)容,譯者往往會(huì)增加一些解釋性內(nèi)容,翟理斯在翻譯過程中也多處運(yùn)用了此種手法。比如“休沐”一詞,是指短期的休假,主人公馬驥在羅剎國被授官后因?yàn)橥饷埠桶俟俨煌茏h論,深感不安請辭不被允許,“又告休沐”,得到了三個(gè)月的假期,翟理斯在翻譯休沐時(shí)為了便于理解,加上了自己的詮釋,譯為:“He then said his health was bad, and got three months sick leave”,將“休沐”譯為“病假”,雖然沒能譯出文化上的原意所蘊(yùn)含的美感,但是對(duì)于沒有文化背景知識(shí)的英文讀者來說更易于理解。endprint

        此外,在馬驥面見龍君時(shí),“生前拜舞”,拜舞即跪拜舞蹈,是一種古朝儀,翟理斯直接譯為“made a kotou”,也就是叩頭的音譯。這里也是直接解釋為具體的動(dòng)作,免去了文化差異所帶來的理解隔閡。通過例子可以看到翟理斯的解釋性增補(bǔ)方法的使用是貼合功能對(duì)等理論中的“動(dòng)態(tài)等值”的,譯者舍形式取意義,在無法或者很難等值對(duì)應(yīng)翻譯的情況下追求達(dá)意,優(yōu)化目標(biāo)讀者閱讀體驗(yàn)。

        四、對(duì)原本的省略

        譯者在翻譯過程中不同翻譯技巧的使用基于“對(duì)等是相對(duì)的,許多不同的翻譯實(shí)際上是反映了不同的對(duì)等程度”[8]。翟理斯的譯本中一大特點(diǎn)是他根據(jù)自己的理解或者價(jià)值偏向?qū)υ谋具M(jìn)行了取舍,很多地方有意作了簡略處理,以此來縮小文化上的差異。羅剎國國王召見馬驥時(shí)“召以旌節(jié)”,派人持旌節(jié)召見是一種古禮,顯示國王的重視,翟理斯在此處的翻譯為“the king sent a special summons for him to appear”,直接譯為特殊的召見令,略去了“旌節(jié)”這一古典意象,易于理解,但并沒有傳達(dá)出文化的獨(dú)特性,失去了聯(lián)想之美。同樣地,蒲松齡在描述馬驥成為龍君駙馬之后赴宴的盛景時(shí)是這樣著墨的:“馬上彈箏,車中奏玉”[9],使用了兩種不同的中華古典樂器來渲染場景,而翟理斯此處也作省略:“There were musicians on horseback and musicians in chariots”,只是指出在馬上和車中都有樂師演奏,卻并未對(duì)兩種古典樂器展開詳細(xì)說明,在難以從譯入語中找到等值的替代對(duì)象的情況下,翟理斯進(jìn)行了省略,不失為一種捷徑??梢娺x擇性的省略有易于譯入語讀者閱讀的優(yōu)點(diǎn),卻也失去了一些原文的神韻和美感。更為明顯的一處省略是在此短篇小說的結(jié)尾,蒲松齡借異史氏之口表達(dá)了一段評(píng)論觀點(diǎn),這是對(duì)整篇小說的總結(jié),通過勸誡性話語表達(dá)了作者對(duì)廣大民眾的警醒,對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的感慨。而翟譯本直接將這一段略去,這樣一來原文最后的點(diǎn)睛之筆在譯文里就無從體現(xiàn),文章也就失去了教化意義。

        翟理斯的譯本具有很高的閱讀價(jià)值,此翻譯版本Strange Stories from A Chinese Studio是傳播較廣、影響較大的一個(gè)版本,“是英語世界里影響最大的《聊齋志異》節(jié)譯本”[10]。但是我們在肯定其翻譯的成功之時(shí)也應(yīng)注意到其不足和值得改進(jìn)之處,我們也應(yīng)該看到功能對(duì)等理論在分析和指導(dǎo)實(shí)踐時(shí)強(qiáng)調(diào)譯者的主動(dòng)性,而譯者的某些操作并不能最大限度的實(shí)現(xiàn)對(duì)等,或者說顧此失彼,難免出現(xiàn)只注重內(nèi)容而忽略形式,關(guān)注達(dá)意而忽視內(nèi)涵等問題。因此我們也應(yīng)該辯證地看待,以更好地服務(wù)于翻譯實(shí)踐,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李海軍.追隨蒲松齡的足跡——《聊齋志異》英譯概述[J].外國語文,2009(5):81-85

        [2]Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden E. J. Brill, 1969:13

        [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

        [4]鞏飛,楊聰聰.論“功能對(duì)等”理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)[J].現(xiàn)代語文,2013(06):149.

        [5]高天宇,楊建華.從翻譯操作過程重新解讀“功能對(duì)等”[J].外語教學(xué),2007(28):9.

        [6]趙芝英.論翻譯中的功能對(duì)等[J].江南學(xué)院學(xué)報(bào),1999(14):89.

        [7]Nida, Eugene A Toward a Science of Translation.[M].Leiden: The Netherlands. E. J. Brill,1964

        [8]呂朦.對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(45):186.

        [9]蒲松齡:聊齋志異[M].岳麓書社,1997.

        [10]Herbert.A.Giles.(Trans)Strange Stories from a Chinese Studio[M]. Shanghai: Kelly and Walsh, Limited,1908endprint

        猜你喜歡
        取舍閱讀體驗(yàn)功能對(duì)等
        傳統(tǒng)出版突圍:構(gòu)建出版核心競爭力
        個(gè)性化定制環(huán)境下的自動(dòng)排版研究
        小學(xué)語文教學(xué)中的取舍之道
        甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:14:01
        做好音樂歌唱教學(xué)環(huán)節(jié)的取舍研究
        成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:46:19
        讓個(gè)性化閱讀煥發(fā)生命的活力
        取舍之間彰顯有效教學(xué)
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
        對(duì)小學(xué)數(shù)學(xué)課堂教學(xué)“取”與“舍”的思考
        考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:14:26
        国产成人av一区二区三| 人人玩人人添人人澡| 五月天综合在线| 激,情四虎欧美视频图片| 国产精品亚洲一二三区| 无码熟妇人妻av在线影片最多| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 日本免费一区二区三区在线看 | 亚洲中文字幕一区精品| 男女上床视频在线观看| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 日日碰狠狠丁香久燥| 精品91精品91精品国产片| 亚洲av无一区二区三区综合| 国产免费久久精品99久久| 99久久99久久精品国产片果冻| AⅤ无码精品视频| 中文字幕亚洲入口久久 | 亚洲av成人无网码天堂| 成年丰满熟妇午夜免费视频 | 91青青草免费在线视频| 亚洲字幕中文综合久久| 在线不卡av片免费观看| 在线观看av手机网址| 日本高清一区在线你懂得| 国产成人无码av一区二区在线观看| 国产精品麻豆成人av电影艾秋| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 今井夏帆在线中文字幕| 国产免费a∨片在线软件| 狠干狠爱无码区| 亚洲一本之道高清在线观看| 国产一区二区三区中文在线| 激情综合一区二区三区| 中日韩欧美成人免费播放| 国产一区二区在线免费视频观看| 九色综合九色综合色鬼| 日本色噜噜| 琪琪av一区二区三区| 高清午夜福利电影在线|