【摘要】高職商務英語專業(yè)口譯教學體系改革以行業(yè)的需求和就業(yè)教育發(fā)展的需要為指導原則,以培養(yǎng)新時代應用型口譯人才為目標。目前高職口譯教學存在諸多問題,筆者在校企合作的大視角下,綜合我院的實際情況,將口譯教學分階段化,以期望能為高職院校商務英語口譯的教學體系建設研究拋磚引玉。
【關鍵詞】高職 應用型人才 商務英語口譯 校企合作
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)37-0118-01
近年來,在國家戰(zhàn)略“一帶一路”的推動下,中國的外貿發(fā)展迎來新機遇。然而,陳舊的“重理論、輕實踐”的口譯人才培養(yǎng)模式已不能適應新時代和社會發(fā)展需求,因此,建立校企合作的實踐基地勢在必行,學生走到企業(yè)去,或者資深的工程師來到課堂,為同學們答疑解惑。借助企業(yè)這個良好平臺,調整高職院校商務英語口譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出有扎實的英語基本功,又有相應的職場能力的應用型、復合型、具有較強能力的商務英語口譯人才。
一、高職口譯的教學現(xiàn)狀
1.生源基礎薄弱。高職院校的在校生普遍存在英語語感不強、詞匯量不夠,同時學生的英語語言文化背景知識不足,又缺乏語言技能和翻譯實踐的訓練,連基礎的英語聽力也是很大的一塊難題,更不要說是翻譯/口譯(饒衛(wèi)民,李力,2009)。
2.師資力量凸顯不足。北京語言大學劉和平教授曾在《中國翻譯》組織的全國口譯師資培訓班上做過調查,在參加的培訓的130位教師當中只有30%左右有口譯實踐經(jīng)驗(劉和平,2011)。這個數(shù)字反映出當今高??谧g教學的師資現(xiàn)狀,而國內各高職院校在商務英語口譯的師資建設上更是不足。
3.教材內容陳舊。當今信息資源的傳播優(yōu)勢使得教學內容、教育方法推陳出新。過于陳舊的教材內容與教育模式已經(jīng)無法適應當前飛速發(fā)展的社會和水漲船高的企業(yè)需求,導致畢業(yè)生在未來就業(yè)、擇業(yè)上遇到瓶頸。
4.教育目的不明確。很多高職院校在口譯課程教學和口語培養(yǎng)上認識不清,部分院校模糊的把口語和口譯混為一談。
二、高職口譯教學改革措施
鑒于上述問題,可考慮從如下幾方面進行改革:1.課程設置,商務英語聽、說、讀、寫、譯和相關行業(yè)職場應用知識是學習商務語語口譯課程的前提;因此,根據(jù)學生們的具體情況,對其語言能力進行一次整體性的評估,決定該屆學生在哪一學期開設商務英語口譯課程比較符合學情。2.師資配備,邀請企業(yè)資深口譯人員現(xiàn)場解說工作中的具體要求。作為教師,在提高自身教學水平的同時,必須做到與時俱進,結合實踐,因材施教,為學生就業(yè)打好基礎。3.教材選擇,選用以職業(yè)為導向的、模擬真實口譯情景的、難度適中的教材;或者是根據(jù)本院學生的實際學情編寫教材。4.校企合作,與當?shù)乇緫c企業(yè)建立合作關系,讓學生走進企業(yè),走到口譯實踐中去,承擔各種與商務口譯有關的工作。
三、促進高職院校的校企合作
劉和平教授曾指出,應用型人才的特點是:有比較深厚的科學基礎理論,對相關領域的生產(chǎn),或者實際狀況比較了解,以及百科知識,對翻譯規(guī)律有基認識,同時經(jīng)過訓練,能夠科學地熟練運用這些知識和翻譯方法(劉和平,2011)。從人才培養(yǎng)角度來看,校企合作,特別是深度校企合作,是培養(yǎng)新時代應用型人才的根本之路。
發(fā)達國家的校企合作制度構建起步早、措施實、經(jīng)驗多。在美國,企業(yè)與職業(yè)院校實行“1:1工學交替式”,在英國,院校與企業(yè)可共同商議長期或短期的“三明治”校企合作的教育模式,加拿大的校企合作則體現(xiàn)在合作教育模式中,德國則是采用“雙元制”教育制度(尹金金,2011)。為適應中國國情,國內高等院校摸索出了“2+2”模式、訂單式等形式來實現(xiàn)學校和企業(yè)之間的人才培養(yǎng)合作關系(孫文緣,2016)。但是,在具體的實施方面,工科專業(yè)校企合作案例較多,而文科尤其是適合高職院校商務英語口譯的案例少之又少。
在此,筆者結合我院商務英語專業(yè)學生的學習基礎狀況,以校企合作的視角,對商務英語口譯的教學提出些許看法,以期能提高學生的職業(yè)核心能力。高職院校商務英語口譯教可分為如下四個階段:
1.雙語的基礎鞏固階段, 主要是指英語口語與聽力的訓練、漢語修養(yǎng)的提高、英漢轉換的基本訓練、商務知識的積累。在此階段,學生需要進行大量的雙語輸入,尤其是非母語的輸入,學生可接觸不同地區(qū)英語發(fā)音,以適應未來口譯工作任務中的現(xiàn)實情況。此階段需在前三個學期內完成,目的是讓學生為未來的口譯學習任務打下堅實的語言基礎。
2.口譯理論與技巧儲備階段,主要是指聽力技巧、記憶技巧、記錄技巧、表達技巧。在此階段,學生需要了解口譯的特點,口譯與筆譯的區(qū)別和聯(lián)系,口譯譯員自身必須具備的素質,口譯中的跨文化現(xiàn)象、數(shù)字翻譯技巧、俚語/成語/俗語的翻譯技巧、口譯中模糊翻譯/增譯/漏譯等。此階段需要在第四個學期(也可考慮第五個學期)內完成,其目的在于讓學生了解口譯和口譯的技巧,為接下來的口譯技能訓練做好相應的理論準備。
3.商務口譯模塊技能訓練階段,根據(jù)專業(yè)和學生企業(yè)就業(yè)實際,課程將以“涉外商務接待英語陪同口譯”工作崗位為驅動,設計具體的任務。主要包括:參加會展、接待外賓、介紹企業(yè)、介紹產(chǎn)品、商務談判、旅游休閑、歡送外賓。在完成口譯理論與技巧儲備階段后,即可開始此階段的模塊技能訓練,該階段需要在第四個學期(也可考慮第五個學期)完成,其目的在于讓學生各個擊破未來企業(yè)崗位中可能遇到的口譯場景。
4.商務口譯實戰(zhàn)階段,可在第四個學期(也可考慮第五個學期)末,或是結合頂崗實習的具體安排,與相關企業(yè)和口譯實習基地合作,對學生進行實戰(zhàn)性、周期性、連續(xù)性的高強度訓練,鍛煉學生的臨場商務口譯應變能力,提升職業(yè)心理素質,積累相應的實戰(zhàn)經(jīng)驗,為即將走上工作崗位成為專業(yè)型或復合型的口譯人才奠定堅實的基礎。
四、結語
基于以上分析,高職院校商務英語口譯課程的教學機制雖存有一定的問題,但是在校企合作的人才培養(yǎng)模式的大背景下,對其教學模式進行創(chuàng)新與改革,將教學內容模塊化,培養(yǎng)方式階段化,培養(yǎng)既有語言理論基礎知識又有實踐能力的應用型人才。
參考文獻:
[1]饒衛(wèi)民、李力,試論高職高專商務翻譯教學與考核的改革[J].福建教育學院學報2009.
[2]劉和平,翻譯應用型人才培養(yǎng)與教學法[C].2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集2011.
[3]尹金金,德、美、日職業(yè)教育校企合作制度比較研究——基于歷史視角與特征的分析[J].職業(yè)技術教育2011.
[4]孫文緣,應用型口譯人才校企合作培養(yǎng)模式新探[J].廣西民族大學學報2016.
作者簡介:
馮青(1986-),女,碩士研究生,廣州華商職業(yè)學院國際經(jīng)濟與貿易系;現(xiàn)研究方向:高等職業(yè)教育、翻譯理論與實踐。endprint