新疆財經(jīng)大學2014年度校級科研基金項目《功能理論下的財經(jīng)類期刊摘要英譯研究——以《新疆財經(jīng)》五年(09-13)摘要翻譯為例》,項目編號:2014XYB016。
摘要:摘要作為學術(shù)期刊的重要組成部分在一定程度上對整個文章起著概括闡述作用,一方面能夠保證文章的構(gòu)造符合相關(guān)要求,另一方面可以幫助讀者更好的了解文章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容;英文在國家文化交流中擔任重要角色,那么英文摘要的翻譯在學術(shù)期刊中的應用也就成為了順應社會潮流的必然趨勢。本文簡單的闡述了功能翻譯的理論,分析了財經(jīng)學術(shù)期刊摘要英文翻譯的現(xiàn)狀,并且針對這些現(xiàn)狀提出了有效的解決措施,以供參考。
關(guān)鍵詞:財經(jīng)學術(shù)期刊;摘要;英文翻譯;功能論
【分類號】H315.9
在全球化的背景下,經(jīng)濟和文化逐漸成為社會關(guān)注的焦點,經(jīng)濟學術(shù)期刊是承載經(jīng)濟活動和文化的重要媒介,摘要作為期刊的重要組成部分直接影響了讀者的閱讀情況;英文摘要在很大程度上將中文期刊推向了國際化的市場,使其能夠更好的與國際接軌,那么加強英文摘要的質(zhì)量控制也就顯得格外重要了。目前英文摘要的應用現(xiàn)狀還不夠完善,在財經(jīng)學術(shù)期刊中應用還存在或多或少的問題,嚴重影響了整個期刊雜志的質(zhì)量,需要不斷的學習和進步,提高英文翻譯水平,從而提高中國財經(jīng)敘述期刊的地位,更多的融入全球化的背景中。
1.財經(jīng)學術(shù)期刊摘要英文翻譯的現(xiàn)狀
1.1 英語寫作水平不高
財經(jīng)學術(shù)期刊涉及很多的專業(yè)術(shù)語,對英語水平有較高的要求,但是目前很多期刊譯者的英語寫作水平不高,尤其是語法問題在摘要翻譯中層出不窮,嚴重影響了期刊的質(zhì)量。語法是英文翻譯應該重點注意的問題,在文章中出現(xiàn)了語法錯誤,不僅影響了文章的規(guī)范性,還會造成錯誤的認識和理解,例如2014年某財經(jīng)期刊雜志上因為語法錯誤將原文的意思進行了錯誤表達,從而造成了讀者的錯誤認識和理解,不僅影響了中國財經(jīng)學術(shù)期刊走向國際,還對市場的經(jīng)濟發(fā)展收到了嚴重影響。
1.2對英文摘要不重視
摘要是文章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的總體展現(xiàn),英文翻譯需要考慮摘要的最終目的和預期功能,但是很多期刊對英文摘要不重視。首先認為摘要只是一種形式,而文章內(nèi)容才是關(guān)鍵,在翻譯的時候也忽視了摘要的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),只注重內(nèi)容的翻譯,有些編輯部沒有專業(yè)的摘要翻譯人員,聘請兼職人員進行翻譯,在很大程度上影響了摘要翻譯的正確性以及合理性;其次沒有安排專業(yè)性的人員對翻譯的內(nèi)容進行檢查,一些語法錯誤或者邏輯錯誤不能及時發(fā)現(xiàn),從而導致發(fā)現(xiàn)的文章出現(xiàn)了各種問題。
1.3期刊英文摘要編輯資質(zhì)欠佳
英文摘要的翻譯對英語各方面的情況都有較高的要求,包括語法結(jié)構(gòu)、直譯改變等都能夠達到一定的標準,但是目前很多編輯人員英文水平低下,認為只要英語達到了四級水平就可以上崗工作了,對英語專業(yè)沒有一定的限制,也沒有經(jīng)過相關(guān)知識的培訓就直接投入到了工作中,從而導致實際工作中問題頻繁發(fā)生,尤其是財經(jīng)學術(shù)期刊摘要中有很多專業(yè)性的詞匯,英語水平不高很難理解,翻譯出現(xiàn)了內(nèi)容與原文存在很大的差異,最終導致文章的水平達不到預期的效果。
1.4期刊管理部門規(guī)范模糊
英文摘要在我國得不到重視的最大原因就是沒有明確的規(guī)范進行指導,在實際工作中翻譯的目的會偏離正確的方向,例如《中國高等學校學報編排規(guī)范》中提高英文摘要應該對中文摘要的內(nèi)容相對應,這種簡單不明確、相對模糊的規(guī)定不能起到引導和規(guī)范作用,導致在翻譯的過程中片面的考慮問題,例如說采用逐字逐句的方式進行翻譯,忽視了一些特殊情況下的改編和強化,與原文目的和預期功能出現(xiàn)了一定的偏差,讀者不能很好的理解財經(jīng)情況,市場經(jīng)濟的分析也很容易走進誤區(qū)等。
2.利用功能翻譯理論完善財經(jīng)學術(shù)期刊摘要的英文翻譯
2.1文本類型理論
文本類型理論就是對文本進行分類,傳統(tǒng)的分類方式主要是依據(jù)文章的話題和內(nèi)容,一般分為文學類和非文學類、藝術(shù)作品和世俗作品等,這種分類方式較為單一,不能滿足社會多元化的需求,需要融入更多的時代理念和思想,那么根據(jù)文本的功能進行分類也就逐漸成為了社會關(guān)注的焦點。文本的主要功能劃分為信息功能、表情功能以及感染功能等多種類型,這些功能的差異性也會導致文本分類有所不同,比如說信息型文本類型主要是反映文章的具體內(nèi)容,那么相應的英文翻譯也應該克服語言和文化上的差異,盡可能完整清楚的體現(xiàn)原文信息;表情型文本主要是對原文美學和藝術(shù)的傳遞,那么在英文翻譯的時候應高采用效仿的方式,而不是直譯;操作型文本主要是通過文章對讀者造成一定的影響,讀者接受文章理論的同時采取了實際行動,主要是提高文章的感染力,那么相應的英文翻譯就可以采用順應或者改變的方式對文章的內(nèi)容進行強化【1】。在財經(jīng)學術(shù)期刊中這一理論的利用能夠有效彌補寫作水平不高的情況,例如2014年某財經(jīng)期刊中對于市場經(jīng)濟情況沒有采取直譯的方式,采用了效仿的方式更好的傳遞信息,讓公眾更好的接受。
2.2翻譯“目的論”
“目的論”是功能翻譯的主導理論,在對摘要進行翻譯的時候要考慮文本的目的,翻譯并不是簡答的文字轉(zhuǎn)換,是文本創(chuàng)作的一種方式,具有很強的目的性。
首先譯者要明確翻譯的最終目的,而“翻譯綱要”在一定程度上是翻譯目的的直接呈現(xiàn),反映了譯文的預期功能以及譯文的目的等,所以譯者要從客戶手里獲取有效的“翻譯綱要”,根據(jù)綱要的結(jié)構(gòu)進行翻譯;其次“目的論”應該堅持目的法則、連貫法則以及忠實法則,所謂的目的法則就是翻譯的最終目要與預期的功能相一致,包括譯者的目的、譯文交際的目的以及通過特殊手段來達到翻譯的目的等,連貫法則就是翻譯出來的內(nèi)容能夠具有很強的連貫性,不能出現(xiàn)上文不接下文的情況,不管是結(jié)構(gòu)上還是內(nèi)容上都具有連貫性,忠實法則就是尊重原文的內(nèi)容,翻譯后的內(nèi)容、情感和目的都應該與原文相一致【2】。財經(jīng)學術(shù)期刊翻譯忠實在很大程度上彌補了翻譯不規(guī)范的情況,翻譯的目的在一定程度上決定了翻譯的方式,比如說在忠實原文時可以選擇逐字逐句的方式進行翻譯,在財經(jīng)學術(shù)期刊摘要的英文翻譯中,很多專業(yè)性的內(nèi)容和數(shù)字是不能隨意改編的,這個時候就需要明確翻譯的目的,比如說如果強調(diào)財經(jīng)數(shù)字的變化,那么在英語翻譯時就需要采用直譯方式,不能對數(shù)字進行更改。endprint
2.3翻譯行為理論
翻譯行為理論是對翻譯理論的補充和完善,傳統(tǒng)的翻譯理論主要是對譯者個人的闡述,比較狹義,而翻譯行為理論一方面對翻譯者的各方面行為進行了闡述,還涉及了各方面的參與人員。首先譯者在翻譯前的準備、實際翻譯以及翻譯后的闡述等為翻譯所做的一切事情都是翻譯行為理論涵蓋的內(nèi)容;其次翻譯是一種有目的的互動行為,參與的人員包括行為發(fā)起者、委托人、原文本的作者、譯者以及目標語的使用者等,這些人員都是翻譯理論中涵蓋的行為【3】。在財經(jīng)學術(shù)期刊中,很多的內(nèi)容專業(yè)性較強,譯者在翻譯的過程中會遇到一定的障礙,相關(guān)人員的幫助和講解在很大程度上彌補了編輯人員資質(zhì)欠佳的問題,比如說與原文本的作者進行交流和探討,這也就說明翻譯行為不僅是譯者的工作也是各相關(guān)人員共同的任務。
2.4“功能加忠誠”理論
所謂的功能就是譯文在目的環(huán)境中按照預定的方式進行運作的一個因素,在很大程度上保證了翻譯的最終目的和預期功能,忠誠并不是簡單的原文直譯,是對預期功能的表達。財經(jīng)敘述期刊摘要的英文翻譯堅持忠誠原則,首先需要充分了解作者的出發(fā)點和思想,翻譯要明確表達作者的直接意圖,譯者需要對原文作者負責的同時需要對讀者負責,很好的協(xié)調(diào)譯文的目的和作者的意圖,從而達到翻譯的最終目的,在財經(jīng)學術(shù)期刊摘要的反映中不能脫離原文的軌道和方西,既要保證摘要更好的發(fā)揮其功能,還要保證功能的發(fā)揮與預期沒有偏差,實現(xiàn)最初目的。
結(jié)束語:
綜上所述,隨著經(jīng)濟文化的迅速發(fā)展,財經(jīng)學術(shù)期刊逐漸興起,隨之而來的文章質(zhì)量逐漸成為社會關(guān)注的焦點,摘要作為期刊文章的重要組成部分在一定程度上對整個期刊的質(zhì)量起著決定性的作用;近年來中國期刊逐漸打入國際市場,英文摘要的翻譯問題逐漸暴露,對整個行業(yè)的發(fā)展造成了嚴重影響,所以需要進一步的提高英文翻譯水平。筆者提出,摘要對對文章內(nèi)容結(jié)構(gòu)的簡單概述,直接影響了讀者對文章的評價,英文摘要翻譯是國際期刊交流的重要途徑,為中國財經(jīng)期刊提供了更加廣闊的讀者,開闊了更加廣闊的市場,那么其翻譯水平也就至關(guān)重要了。希望通過本文的簡單分析,能夠幫助相關(guān)工作人員更好的開展工作。
參考文獻:
[1]馬紅鴿.學術(shù)論文標題與摘要之英文翻譯[J].湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版),2010,12(2):105-106.
[2]吳曉燕.中文學術(shù)期刊摘要及其英文譯文的詞匯銜接手段對比研究[J].中山大學,2009,16(25):146-147.
[3]周瑩.基于功能翻譯觀醫(yī)學期刊摘要英譯策略研究[J].中南大學,2011,22(14):689-689.
作者簡介:楊開紅,1981年12月,性別 女,籍貫 山東,民族 漢,學歷文學碩士,職稱 講師,研究方向 翻譯理論與實踐endprint