摘 要:本文首先對(duì)英語(yǔ)翻譯以及語(yǔ)言多元化的概念、涵義等進(jìn)行分析,然后詳細(xì)探討英文翻譯中語(yǔ)言多元文化的體現(xiàn),希望能夠給相關(guān)人員提供參考。
關(guān)鍵詞:英文翻譯 語(yǔ)言 多元文化
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)06-0014-01
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展過程中,世界各地經(jīng)濟(jì)、文化、政治交流日益頻繁,這對(duì)于人類發(fā)展起到了很好的促進(jìn)作用。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,在世界貿(mào)易往來(lái)中發(fā)揮了重要的作用,英語(yǔ)翻譯更是其中的關(guān)鍵?;诖耍訌?qiáng)度英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言多元化體現(xiàn)的研究具有十分現(xiàn)實(shí)的意義。
1 英語(yǔ)翻譯概述
翻譯從理論上來(lái)說(shuō)具有不可逆性以及可譯性,在翻譯過程中意在通過語(yǔ)言的藝術(shù)性和科學(xué)性,將原文的含義清楚的表達(dá)出來(lái)??梢哉f(shuō),翻譯是譯者對(duì)知識(shí)綜合運(yùn)用過程,是語(yǔ)言交流的紐帶。英語(yǔ)翻譯就是,翻譯者根據(jù)譯文產(chǎn)生的背景、蘊(yùn)含的思想等,結(jié)合現(xiàn)實(shí)的觀點(diǎn)等,通過靈活的翻譯手法,準(zhǔn)確的表達(dá)情感,促進(jìn)讀者能夠感受到原文作者的思想感情,讓讀者能夠從閱讀中準(zhǔn)確的提取有用的信息。同時(shí),譯者還需要對(duì)國(guó)家文化背景、歷史背景有很深的了解,這樣才能保證英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。
2 語(yǔ)言多元化概述
語(yǔ)言是人類交際中重要的工具,也是人類歷史、文明傳承的重要途徑,在人類發(fā)展與繁衍中扮演了重要的角色。在人類發(fā)展過程中,人際交往的作用不斷增加,同時(shí)其復(fù)雜性也越來(lái)越大。現(xiàn)如今,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展形勢(shì)明顯,但各個(gè)國(guó)家、地域之間的人文習(xí)慣、語(yǔ)言等各不相同,對(duì)語(yǔ)言多元化產(chǎn)生一定的影響。這就需要對(duì)語(yǔ)言多元化進(jìn)行詳細(xì)的分析:
2.1 民族語(yǔ)言
語(yǔ)言起源于群體合作交流,在群體不斷壯大的基礎(chǔ)上,加上實(shí)踐活動(dòng)深入性,語(yǔ)言發(fā)展速度加快,并逐漸發(fā)展成為部落、民族特有的交流形式。由于國(guó)家、地域差異性的存在,民族生活條件與環(huán)境大不相同,語(yǔ)言交流也存在差異性,也就形成多元化的語(yǔ)言形式。不同民族為了擴(kuò)大生存范圍,需要在更大范圍內(nèi)推行自己的語(yǔ)言,繼而就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言文明。在民族與民族之間交流日益頻繁的過程中,翻譯應(yīng)運(yùn)而生。英語(yǔ)語(yǔ)言在發(fā)展過程中,帶動(dòng)了英語(yǔ)國(guó)家綜合國(guó)力的提升,進(jìn)而又推動(dòng)了英語(yǔ)翻譯行業(yè)的發(fā)展。
2.2 宗教信仰
所謂的宗教信仰指的是人對(duì)某中對(duì)象產(chǎn)生很深的認(rèn)同感,將其作為自身的精神寄托,屬于現(xiàn)代社會(huì)中一種文化現(xiàn)象。從語(yǔ)言產(chǎn)生的角度上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言發(fā)展對(duì)宗教發(fā)展起到了關(guān)鍵的作用,正是由于語(yǔ)言思維、語(yǔ)言邏輯等,讓人們內(nèi)心產(chǎn)生豐富的情感、欲望,也是宗教信仰發(fā)展的基礎(chǔ)。同時(shí)宗教信仰對(duì)于語(yǔ)言科學(xué)性、文明性傳播與發(fā)展也具有積極的影響,在傳播宗教的過程中,語(yǔ)言跨越了很多空間,也是造成語(yǔ)言多元化的根本原因之一。
2.3 歷史文化
中國(guó)具有五千多年的歷史,導(dǎo)致語(yǔ)言文化多元性更加突出;相比之下,歐美國(guó)家發(fā)展歷史較短,語(yǔ)言文化層次性較低,這也是造成國(guó)與國(guó)之間歷史文化差異的根本因素。在英語(yǔ)翻譯過程中,有時(shí)候因?yàn)橹袊?guó)歷史環(huán)境等因素,導(dǎo)致很難用英語(yǔ)表達(dá)特有的歷史文化內(nèi)涵,只有在更深一步語(yǔ)言多元化形成過程中,才能逐漸提升翻譯的準(zhǔn)確性。
3 英文翻譯中語(yǔ)言多元文化體現(xiàn)
3.1 英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言多元化文化在實(shí)際交際中的體現(xiàn)
英語(yǔ)翻譯需要建立在充分了解中國(guó)文化基礎(chǔ)上,通過簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的文字表達(dá)語(yǔ)境涵義。我國(guó)具有悠久的歷史,在語(yǔ)言表達(dá)上已經(jīng)形成相對(duì)成熟的體系,而英語(yǔ)國(guó)家文化背景與我國(guó)大不相同,如果想要準(zhǔn)確的在英文和漢語(yǔ)之間進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換難度較大。漢語(yǔ)表達(dá)過程中相對(duì)委婉、含蓄,這與英語(yǔ)直接式的表達(dá)大相徑庭。
對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),如果向保證語(yǔ)言的精準(zhǔn),表達(dá)語(yǔ)言中真實(shí)含義以及蘊(yùn)含的情況,需要基于對(duì)實(shí)際情況的分析,結(jié)合不同的文化背景等。如今,經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展日益深入,英語(yǔ)翻譯工作在各行各業(yè)中都呈現(xiàn)出不小的需求。
3.2 教育文化程度
近十幾年時(shí)間內(nèi),我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,綜合國(guó)力快速提升。在全球經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,很多國(guó)家步入了發(fā)達(dá)國(guó)家行列,而我國(guó)從人均水平上來(lái)說(shuō)還處于發(fā)展中國(guó)家行列。由于發(fā)展階段差異存在,導(dǎo)致國(guó)與國(guó)之間環(huán)境不同。在城市中,政府工作人員、工程師、教授、教師、大學(xué)生、醫(yī)生等群體,接受過高等教育,屬于知識(shí)分子;而山區(qū)農(nóng)村,由于教育資源匱乏,群眾文化素質(zhì)相對(duì)較低,對(duì)于接受過高中教育,具有一定的文化知識(shí)的人,也被稱為知識(shí)分子。從這一個(gè)角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)翻譯過程中,還應(yīng)該考慮到教育文化程度的不同,然后對(duì)一些名詞進(jìn)行實(shí)際的定義。
3.3 民俗文化
在中國(guó)幾千年文化傳承過程中,傳統(tǒng)文化已經(jīng)對(duì)人們產(chǎn)生根深蒂固的影響,這就造成我國(guó)人民對(duì)一些事物與生俱來(lái)的偏見。例如,中國(guó)人在財(cái)富觀念中持有保守理念,一生中不斷的通過勞動(dòng)來(lái)?yè)Q取財(cái)富,然后支持后代發(fā)展,欠缺足夠的精神文明追求。但西方人注重享受,認(rèn)為每個(gè)時(shí)代的人都需要通過自己的奮斗,獲得物質(zhì)以及精神各個(gè)層次方面的享受。由于國(guó)家文化背景不同,特別是民俗文化的不同,中西兩種民俗文化具有鮮明的對(duì)比,也能體現(xiàn)語(yǔ)言的多元化。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過程中,還應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)民俗文化的理解,確保翻譯文能夠清楚的表達(dá)對(duì)方的意義,消除交流的障礙。
4 結(jié)語(yǔ)
通過上述分析可知,不同國(guó)家、地域的文化、歷史、民俗等都存在較大的差異,在語(yǔ)言交流形式中也各不相同。然而,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)下,各民族、各國(guó)家必須通過語(yǔ)言進(jìn)行交流、合作,語(yǔ)言翻譯就必不可少。英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言之一,進(jìn)行英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)世界貿(mào)易發(fā)展、文化融合的重要基礎(chǔ)。具體翻譯過程需要注重各地區(qū)文化背景、歷史背景,綜合考慮實(shí)際交際、教育程度以及民俗文化等各方面的內(nèi)容,確保英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性、科學(xué)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 白雪.英文翻譯中語(yǔ)言的多元化文化體現(xiàn)[J].商業(yè)故事,2015,15(8):44-45.
[2] 宋維多.語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)[J].溪州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(8):322-323.
[3] 朱偉麗.語(yǔ)言多元化的成因及在英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)探究[J].青年文學(xué)家,2015,18(2):122-125.
[4] 劉濤.多元文化背景下的大學(xué)英語(yǔ)跨文化翻譯教學(xué)模式改革研究[J].人力資源管理,2016,22(1):147-148.
作者簡(jiǎn)介:花丹(1988-),女,漢族,籍貫:陜西省咸陽(yáng)市人,學(xué)歷:碩士學(xué)歷,助教職稱。主要研究方向:翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。