繆娟
內(nèi)容摘要:作者在本文中就英語(yǔ)學(xué)習(xí)的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行探討,英語(yǔ)學(xué)習(xí),不管是口譯還是筆譯,對(duì)學(xué)習(xí)自身的學(xué)習(xí)能力要求都是很高的,因此就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程匯總要兼顧各個(gè)方面的因素,力求做到和諧統(tǒng)一。就現(xiàn)實(shí)情況來(lái)看,藝體生本身的學(xué)習(xí)能力不扎實(shí),對(duì)于英語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力更是如此,本文作者就藝體生大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的多遠(yuǎn)互動(dòng)教學(xué)模式的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:藝體生 翻譯學(xué)習(xí) 模式策略 多元互動(dòng)
藝術(shù)類(lèi)的學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)不是很高,因此老師在必須要采用特殊的教學(xué)方式進(jìn)行教學(xué),首先需要鞏固語(yǔ)言基本功。因?yàn)楹芏嗨圀w生不僅英語(yǔ)上有欠缺,漢語(yǔ)知識(shí)也存在問(wèn)題。例如,在做英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,就找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,或者遇到的某些生僻字不會(huì)寫(xiě);另外還有或者即使明白了意義,卻找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。除此之外,學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的另一個(gè)問(wèn)題是,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候分不清英語(yǔ)的時(shí)態(tài),英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)一般都是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)翻譯使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣。然后漢語(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)態(tài)是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是漢語(yǔ)言表達(dá)的常用方式,因此在進(jìn)行英語(yǔ)和漢語(yǔ)翻譯對(duì)譯時(shí)就會(huì)存在一定問(wèn)題。
1.學(xué)習(xí)語(yǔ)言的基本能力
英語(yǔ)學(xué)習(xí)著重于考察學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,考察學(xué)生對(duì)于文章中的字、句、段的理解能力,以及如何在不同形式的語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
就現(xiàn)代的很多學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)狀況來(lái)看,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)往往表現(xiàn)出力不從心,根本沒(méi)有掌握語(yǔ)言的真正用法,以及實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯時(shí),對(duì)英語(yǔ)的不熟悉和對(duì)母語(yǔ)的不精通,導(dǎo)致翻譯時(shí)束手無(wú)策。
學(xué)生對(duì)于母語(yǔ)的學(xué)習(xí)僅僅停留在表面,沒(méi)有真正的深入,缺乏認(rèn)知和連貫性。因此在翻譯時(shí),不能真正掌握不同語(yǔ)言之間的差異,以及精華之處。對(duì)于一些復(fù)雜的句子翻譯,由于難以理解句子中的思路和要求,因此在翻譯時(shí)候就出現(xiàn)了語(yǔ)言的關(guān)系混亂。
我國(guó)的文化博大精深,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間去進(jìn)行深層次研究,如果學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)過(guò)程中缺乏對(duì)文化的深入研究,就難以理解語(yǔ)言中涵蓋的歷史底蘊(yùn),當(dāng)然,翻譯出來(lái)的作品就多少缺乏了思想,因此就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中多加入一些對(duì)文化的理解和感悟,使其翻譯出來(lái)的作品更加貼合實(shí)際。
2.中西方文化交流的障礙
中西方文化之間存在較大的差異,可能同樣的一句話,用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)和用母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)是兩種不同的效果。這就要求學(xué)生建立跨文化的交流能力,跨文化的交流能力是指在學(xué)習(xí)兩種不同的文化時(shí)候充分了解不同文化之間的差異,首先需要建立跨文化的交流意識(shí),適當(dāng)?shù)牧私獠煌幕g的差異和統(tǒng)一。
學(xué)生在進(jìn)行翻譯之前,首先需要鞏固英語(yǔ)的基本功,以及加強(qiáng)不同語(yǔ)言之間的交流,另外還需要選用適宜的方式來(lái)表達(dá),需要明白翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的交流和融和,并以一種合理的方式表達(dá)出來(lái)。
語(yǔ)言翻譯不僅要翻譯人員不僅需要從字面意思進(jìn)行翻譯,還需要深入到當(dāng)?shù)氐奈幕羞M(jìn)行了解,充分理解語(yǔ)言包含的意境。學(xué)生在翻譯的時(shí)候,面對(duì)的主要問(wèn)題就是不同文化之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不同語(yǔ)言在語(yǔ)言、語(yǔ)義上存在較大的差異,中國(guó)語(yǔ)言博大精深,任意一個(gè)成語(yǔ),倘若一字一句的翻譯,就會(huì)失去了本身的含義,失去了文化本身的含義。
學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)候,需要培養(yǎng)對(duì)語(yǔ)言的敏感性,從不同的語(yǔ)言方面提高對(duì)語(yǔ)言修養(yǎng),特別是在做翻譯時(shí),要注意培養(yǎng)自身的語(yǔ)言習(xí)慣。
另外,還需要克服不同文化之間的交流障礙,翻譯應(yīng)該建立在不同的文化基礎(chǔ)上,如果語(yǔ)言理解不到位,就會(huì)出現(xiàn)文化理解上的失誤,導(dǎo)致其表達(dá)的意思之間存在較大的差距。學(xué)習(xí)翻譯、做好翻譯的目的就是使不同的文化之間更好的融合,更好的進(jìn)行信息的交流。
3.對(duì)翻譯理論的認(rèn)知
作者已經(jīng)從事教學(xué)工作幾十年,在本文中就學(xué)生在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行分析,學(xué)生在翻譯時(shí)候往往表現(xiàn)出理解不到位以及翻譯時(shí)候詞匯缺乏等情況。因此學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中首先需要樹(shù)立翻譯的思維,從中西方的文化差異出手,真正做好翻譯工作。
綜上所述,我國(guó)藝體生的英語(yǔ)教學(xué)中,會(huì)遇到很多問(wèn)題,例如一些學(xué)生的詞匯量小、句式結(jié)構(gòu)不完整等都是主要問(wèn)題,例如,在翻譯中,學(xué)生往往會(huì)遇到很多模糊翻譯的相關(guān)問(wèn)題,例如國(guó)語(yǔ)中的一些表達(dá),例如湊合等,用英語(yǔ)翻譯出來(lái)就會(huì)比較困難,學(xué)生在翻譯的時(shí)候往往會(huì)出現(xiàn)翻譯困難的情況,這不完全歸罪于學(xué)生,老師在翻譯的時(shí)候都很難得心應(yīng)手。但是我國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的時(shí)代背景要求,不斷輸出大量?jī)?yōu)秀的人才,因此就要求在藝體大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)中需要采用多元互動(dòng)的形式進(jìn)行人才的選拔。
參考文獻(xiàn)
[1]馮濤.藝體生大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的多元互動(dòng)教學(xué)模式研究[J].考試周刊, 2014(49):86-88.
[2]王磊.多元互動(dòng)教學(xué)模式對(duì)提高學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)自主能力的研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):作文教學(xué)研究,2016(3):95-95.
[3]張善軍.信息技術(shù)環(huán)境下大學(xué)英語(yǔ)多元互動(dòng)教學(xué)模式研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.
[4]胡南.信息技術(shù)條件下的大學(xué)英語(yǔ)多元互動(dòng)教學(xué)模式研究[J].速讀旬刊, 2016(9).
(作者單位:南京體育學(xué)院奧林匹克學(xué)院)endprint