盧凱利
摘要:翻譯理論對翻譯方法和原則起著重要作用,其中歸劃和異化是近二十年來翻譯領域研究領域里的熱門話題。而這兩種方法看似截然不同,實則有共通之處。在翻譯過程中,歸化和異化的適度應用與結合能夠最大程度上傳達出譯者的靈魂,同時又為讀者所接受。
關鍵詞:翻譯,歸化,異化,應用,結合。
一、歸化和異化
歸化和異化的概念最初是由美國翻譯理論家勞倫斯 于1995年提出,用以指稱兩種截然相反的翻譯策略。歸化,通常是指譯者在翻譯時采用一種透明而流暢的譯文,從而使得原語文本對與讀者的陌生感降至最低;異劃則是指在譯者在翻譯時故意保留原本中的某些異質性,以此打破譯入語的種種規(guī)范。歸化和異化的前身則是德國哲學家施萊爾馬赫于1813年所寫的《論翻譯的方法》一文中所提出的順劃和異化。施萊爾馬赫提出,翻譯的途徑有兩種,要么盡可能不去打擾譯作者,而讓讀者向作者靠攏,要么盡可能的不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。這兩種方法對后世研究翻譯的無數(shù)譯者產生了深遠的影響。
所謂歸化,就是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。異化指的是在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
歸化與異化是由西方譯論傳統(tǒng)一脈相承下來的,在中國傳統(tǒng)譯論中雖然沒有明確的歸劃和異化概念,但是也有學者認為唐代玄奘的“五不翻”之說其實是可看做的異化的翻譯思想的雛形。
歸化的應用,譯者不漏痕跡的傳達作者的思想以及內容,使讀者自然地接收信息,從而大大降低了自身的存在感。而異化的應用,則是能夠提升譯者的文化地位,因為讀者能夠在接收信息過程中感受的譯者的存在。
二、異化和歸化的適度應用
在具體實踐中,歸化和異化其實是兩種并行不悖的翻譯原則和方法。譯者在進行翻譯創(chuàng)作時,應該先考慮到原語信息的文本類型、目標語讀者的接受程度和需求以及自身的目的,從而考慮采取何種翻譯方法。但是無論采取歸化和異化哪一種翻譯方法,都需使其貫穿整篇譯文,絕不能時而歸化,時而異化,這樣會使讀者在譯文之間切換文化視角,感到譯文的怪異之處,顯得文章不倫不類。所以應當使用采取歸化和異化的方法。其適度應用不止局限于兩種方法的采取,同時也包含應用兩種方法的程度。經常出現(xiàn)的情況是過度的歸化,也有過度異化的現(xiàn)象。
(一)過度歸化
過度歸化是指過分使用目的語的語言表達形式和文化意象來闡釋和替代源語語言和文化意象,造成翻譯的交際與功能不對等,使觀眾困惑不解、啼笑皆非,產生文化誤導的副作用,影響讀者的劇情解讀和藝術欣賞,阻礙文化交際的順利進行。
Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.本句話若考慮用異化的方法來進行翻譯的話,譯文為:在這個世界上有那么多家旅館,她終究還是走出了我的那一家。這種譯文已經可以被讀者所接受,并且不需要考慮文化背景,簡單明了,通俗易懂。但是也有譯文采取了歸化的翻譯策略:弱水三千,終究我已不是她那瓢中的一壺水了。這樣的譯文實則是眼“弱水三千只取一瓢”的延伸,該句源起佛經中的一則故事,目的是告訴人們,在一生中可能會遇到很多美好的東西,但只要用心好好把握其中的一樣就夠了。而在《紅樓夢》中,賈寶玉又曾說過此話,所以該句也用來形容愛情。所以這樣的譯文會讓讀者感到迷茫,同時也與上下文的的感覺大相徑庭,這就是過度異化。由此可以看出,歸化的過度應用,使得文章出現(xiàn)驢頭不對馬嘴的情況,另譯者感到怪異的同時又哭笑不得,這就是一個失敗的譯文。
過度歸化的表現(xiàn)大致可以分為以下幾種情況:濫用四字成語、習語、典故中的文化以及古雅詞匯。比如莎士比亞的十四行詩中有一句:with shifting change, as is false womens fashion.就有人將其譯為: 時髦女人的水性楊花和朝秦暮楚。從這樣的一個譯文中,譯者的文化底蘊以及語言功底可謂是一目了然,但是翻譯的目的并不是為了彰顯譯者自身的文化修養(yǎng),而是為了在作者和讀者之間架起溝通的橋梁。這樣翻譯該詩句,著實會失去其內涵。莎翁是無從得知中國流傳下來的歷史的,且不說水性楊花的過度歸化,單是秦楚兩字的出現(xiàn)就足以使讀者立馬產生疑問,難不成莎士比亞對中華文化頗有研究?難不成早在那個時期,中國就已經成功地與各個國家進行文化交流?這樣的民族文化的錯亂感會影響讀者接收信息不利于對文本的進一步閱讀。
(二)過度異化
過度異化則是過于向作者靠攏,直接采用原語原文進行翻譯。其原因可能為出于對原語文化的尊重,盡可能多地讓讀者領略異國風情和特色文化。但是過度的異化已經遮擋異化帶來的新鮮有趣之感,同過度歸化一樣,使讀者產生民族文化的錯亂感。
“亞洲四小龍”若譯為The Four Asian Dragons,則是過度異化。在進行翻譯之前要明白亞四小龍的含義:從二十世紀六十年代開始,亞洲的中國香港、中國臺灣、新加坡和韓國推行出口導向型戰(zhàn)略,重點發(fā)展勞動密集型的加工產業(yè),在短時間內實現(xiàn)了經濟的騰飛,一躍稱為全亞洲發(fā)達富裕的地區(qū)。龍在中國文化中有騰飛的象征,所以可以看出龍在此處是一個積極詞匯。而在西方文化中,由于十字軍東征和基督教的傳播,龍被貶斥為邪惡的象征,通常預示著災難、恐慌、暴力和血腥。如果采用上述譯法則會使讀者產生歧義,以為四小龍會是消極詞匯,無法傳達出其內涵。同時讀者也不會意識到此處的過度異化,得到意思可能是亞洲四個引起恐慌的地帶或者四個打壓別國的恐怖組織等,這就完全違背了原來的主旨。所以應采用歸化的方法,傳達出積極的中心思想,此處正確譯法應為:The Four Asian Tigers. Tiger在西方文化中有勇猛騰飛之意,能讓讀者心領神會。
(三)適當?shù)臍w化
歸化也包含這通順的翻譯策略,能夠使讀者無障礙閱讀,因此長期一來頗受國民喜愛,占領這著主導地位。在運用歸化翻譯時,應適當有度,既能保留原語文化的異質性,也就是其文化的獨特性和新鮮感,也要使讀者順利地進行閱讀,不產生因翻譯所導致的疑問。
在《紅樓夢》中,王熙鳳說了一句,他是哪咤,我也要見一見。其中需要進行歸化或異化翻譯的是“哪咤”一詞,異化處理則直接譯人名??墒俏鞣阶x者并不知哪咤是何許人也,在此處表達的意思究竟是什么,所以應當采用歸化的翻譯方法。楊憲益所提供的一種譯文為:Even if he is a monster, I insist on seeing him. 這樣一來讀者心里就有譜了,至少可以感受到王熙鳳異乎常人的膽大,可是對于這個monster或多或少會心有存疑,因為其形式五花八門,不勝枚舉。霍克斯也給出了另一種譯文:I don not care if he is a three-faced wonder with eight arms, I still want to see him. 這樣的譯文就算是采用了適當?shù)囊?guī)劃,并沒有直接說是個怪物,而是將哪咤的典型特點描繪而出,讀者由畫面描繪自然而然地得出了哪咤是一個什么樣的怪物,更能體現(xiàn)王熙鳳的膽量。
(四)適當?shù)漠惢?/p>
任何一個國家的語言和文字,無論多么豐富,不向別國語言和文字的長處學習,如被堤困的江河湖海,再浩瀚也將止于死水。所以異化的翻譯方法能夠吸收別國文化以及語言精華,為本國語言注入新的血液和生命力。適當?shù)漠惢軌蛱嵘g者的價值,使讀者增長見識。
以天衣無縫和順水推舟兩個成語為例,談適當?shù)漠惢g方法。其實可以譯成flawlessly 和naturally and effortlessly. 這樣的譯法其實已經滿足了翻譯的基本需要,使讀者接收信息,同時也自然不露痕跡,但同時也失去了語言本身的魅力。但是若采用適當?shù)漠惢椒ǎ簊ewn together as flawlessly as a devine suit of clothes, as naturally and effortlessly as pushing a boat downstream. 這樣的譯法不僅僅保留了源語的文化特色和表達方式,同時也傳達出了核心內容,有利于讀者理解文意的同時也能增添讀者的閱讀興趣。
三、歸化和異化的結合
在二十世紀三十年代,魯迅就翻譯是應當竭力使它歸化還是盡量保存洋氣的問題進行過考,并得出結論:應當兼顧兩個方面,一當時立求其易解,一則保存著原作的豐資。魯迅還稱,其實世界上也不會有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的翻譯,從嚴辨別起來,它不算翻譯。歸化和異化的關系,看似是翻譯方法的兩級,實則不然,應該用辯證的眼光看待兩者的關系。歸化和異化有著各自的優(yōu)缺點,能夠在不同情況下滿足不同文本的需要。歸化和異化作為翻譯的兩種策略,其實并不是水火不容的,其中也沒有明顯的界限,歸化和異化的選擇并非是非此即彼,可以說兩者的關系是對立統(tǒng)一、相輔相成的。
在語言轉換的過程中,常會遇到由于語言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無法逾越的,如果一味的堅持歸化或異化的單一方法,則會導致譯文出現(xiàn)文化錯覺和晦澀難懂的情況,所以有的時候應適當?shù)慕Y合歸化和異化這兩種翻譯策略。
在哈代的小說《苔絲》中,苔絲的弟弟對哈代說:Our great relation will helpee to marry a gentlemen. 其中有一個譯文是:咱們那個財主本家,要給你攀一門好親,叫你嫁一個體面人。其中攀親以及把本應該譯成紳士的改為體面人,是適當?shù)臍w化,但別的字眼情況則是按照原語的方式進行翻譯。其中文中有英語方言形式的出現(xiàn),上述譯文并沒有考慮其中,所以另一種譯文:俺們那個了不起的親戚將幫你嫁一個高貴的。俺們一詞就展現(xiàn)出了苔絲弟弟的方言,屬于歸化,使讀者了解苔絲弟弟的受教育程度。其中時態(tài)的譯法將則顯得有些僵硬略帶翻譯體,屬于異化。綜上可以看出,歸化和異化的有機結合,可以使譯文完美的展現(xiàn)出其風格,傳達作者思想,被讀者所接受。
四、總結
翻譯的目的和讀者對象是影響譯者選擇歸化和異化的重要因素,也是一篇好的譯文的審判標準。在當今全球化大背景下,為了促進各國文化的交流,僅僅歸化使讀者接收信息已經不再適應,應當適當?shù)夭捎脷w化法和異化法達到翻譯的需求,必要時候還可以進行兩者的有機結合,這樣才能真正做到有效的文化溝通。巴斯奈特指出,在技術翻譯、法律翻譯和科學翻譯中,歸化都可作為最佳策略,新聞翻譯中流行的規(guī)則也是歸化法。郭建中也提出,以介紹中國文化為目的的哲學著作、政治論文、歷史乃至民間故事,一般都須以原語文化作為歸宿,因為這類文章的目的就是要把原語文化介紹給譯文的讀者。另一方面,一些實用性文體的文章,如宣傳資料、通告、公告、廣告、新聞報道乃至通俗文學和科普著作,一般可遵循以譯入語文化為歸宿的原則。異化和歸化的適當用以及有機結合在促進溝通的同時還能保證人類文化的多樣性,在翻譯的時候要隨機應變,不同類型的文本要對癥下藥。
參考文獻:
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身.上海:上海外語教育出版社.2004.
[2]蔣驍華、張景華.重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論.中國翻譯.2001年第3期.
[3]陳福康.中國譯學理論史稿.上海:上海外語教育出版社.1992年.
[4]梁曉聲.譯之美.見:上海譯文出版社編.作家談譯文.1997年.第275頁.
[5]魯迅.‘題未定草.見:羅新璋編.翻譯論集.北京:商務印書館.1984.第301頁.
[6]蘇珊·巴斯奈特.把消息帶回家:同化策略與異化策略.見:辜正坤、史忠義編.國際翻譯學新探.天津:百花文藝出版社.2006年.第286頁.