華英楠
摘 要:隨著應(yīng)用型大學(xué)改革的不斷深化,其人才培養(yǎng)的方法與目標也在發(fā)生著深刻變化,翻譯課程作為韓語專業(yè)學(xué)習的重要應(yīng)用方面,課程的改革也迫在眉睫。文章通過開展翻譯課程對學(xué)生就業(yè)影響的調(diào)查研究,分析找出現(xiàn)階段翻譯課程設(shè)置存在的問題和社會企業(yè)對韓語翻譯課程人才培養(yǎng)的實際需求情況,通過此次的調(diào)查研究結(jié)合本人的翻譯教學(xué)經(jīng)驗,給出了具體有效的改革方案與教學(xué)改進建議,對目前應(yīng)用型大學(xué)韓語翻譯課程的改革有一定的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型大學(xué);韓語翻譯課程;教學(xué)改革
中圖分類號:H55文獻標識碼:A收稿日期:2017-04-23
一、韓語翻譯課程現(xiàn)狀調(diào)查研究及存在的問題
1.翻譯課程的設(shè)置方面
調(diào)查發(fā)現(xiàn)學(xué)校開設(shè)翻譯課程為32、64、72課時的比例分別是16%、79%、5%,從中可以看出,大部分的院校對翻譯課程的重視明顯不夠,翻譯課時設(shè)置上明顯不足,翻譯作為大部分韓語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后最有可能首先應(yīng)用到的課程,很多院校對本課程僅僅開設(shè)了36學(xué)時,相對于大學(xué)3~4年的課程學(xué)習時間來看,顯然所占比重太少。
2.教材使用情況
從對200位學(xué)生展開調(diào)查的結(jié)果來看,學(xué)生認為翻譯教材較難、難、適中、容易、很容易的比例分別是35%、16%、5%、15%、29%。調(diào)查研究表明,大部分院校教材使用不合理。學(xué)生調(diào)查反饋呈現(xiàn)兩個極端,學(xué)習的翻譯教材或者偏難或者過于簡單,而認為翻譯教材選用較為合理的學(xué)生只占總?cè)藬?shù)的5%。
3.韓語翻譯課程的教學(xué)方式
課堂缺乏實踐性、開放性。通過調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),大部分的院校課堂教學(xué)比較傳統(tǒng),依舊是教師講解、學(xué)生練習的方式,沒能充分合理利用好手機平臺和網(wǎng)絡(luò)資源。此外,教師對學(xué)生實踐能力重視不夠,不能及時把學(xué)生學(xué)到的理論知識轉(zhuǎn)化為社會實踐,最終導(dǎo)致學(xué)生失去學(xué)習的目標和方向。
4.學(xué)生對翻譯的興趣度
調(diào)查顯示,大約有71%的學(xué)生對翻譯課不感興趣或極不感興趣,只有29%的學(xué)生對翻譯課感興趣或興趣較高。其原因主要包括:翻譯課難度太大,課堂授課形式無聊乏味,學(xué)習動力不足,學(xué)習階段性成果無法在實踐中體現(xiàn),沒有學(xué)習成就感,漸漸失去對翻譯課程學(xué)習的興趣。
5.教師方面存在的問題
教師的翻譯能力和實踐經(jīng)驗不足。大多數(shù)高校的韓語教師是畢業(yè)后直接入職的新進教師,并未有過多的翻譯實踐經(jīng)驗。同時,大多數(shù)的應(yīng)用型大學(xué)教師的流動性較大,導(dǎo)致翻譯課缺乏銜接性、系統(tǒng)性。
二、改革措施
(1)學(xué)校、教師以及學(xué)生都要提高對翻譯課程的重視,加大翻譯課課時的比重。同時,還要完善翻譯課程的課程設(shè)計,做到筆譯—口譯相結(jié)合的系統(tǒng)合理的教學(xué)模式。雖然口譯和筆譯都屬于翻譯,但是對翻譯人員的要求差別很大,口譯的難度和要求更高,入學(xué)階段應(yīng)以筆譯為主,學(xué)習中后期加大對口譯的訓(xùn)練力度,畢業(yè)最后一年采取對口譯的專項訓(xùn)練。
(2)尋求一套難易有所區(qū)分,并且生動有趣的教材。一本教材很難滿足所有的要求,因此應(yīng)選擇主教材與輔教材相結(jié)合,主教材側(cè)重理論體系和知識點的學(xué)習,輔教材側(cè)重于實踐應(yīng)用。同時,還應(yīng)該適當補充具有時效性的,不同領(lǐng)域、不同主題的翻譯資料。
(3)在翻譯課程的教學(xué)方式上要做到開放、實用。建立需求導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生走出去。教師要借助現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的力量,開設(shè)網(wǎng)絡(luò)課程,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和手機平臺,提高翻譯課程的質(zhì)量。有條件的學(xué)校要積極與企業(yè)合作,充分了解企業(yè)人才需求,在此基礎(chǔ)上為學(xué)生提供充足的可以把理論轉(zhuǎn)為實踐機會。
(4)教師要不斷提高自己的專業(yè)水平,同時充實自己的生活閱歷。依靠學(xué)校提供的平臺以及自身努力,增加自身的翻譯實踐經(jīng)驗,做到有目的的講解,言傳身教。
本文針對調(diào)查結(jié)果,提出了以需求為導(dǎo)向,以學(xué)生為中心,從人才培養(yǎng)的目標思路,課程設(shè)置,教學(xué)方式,教材使用,教師能力培養(yǎng),結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)驗等方面,探尋制訂應(yīng)用型大學(xué)韓語翻譯課程的教學(xué)改革措施。
參考文獻:
[1]金蓮花.對中韓翻譯課堂教學(xué)的幾個建議[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2011(10).
[2]張燕清.翻譯教育改革·培養(yǎng)應(yīng)用型人才[J].瘋狂英語(教師版),2007(5).