曹夢雪
摘要:隨著全球漢語國際教育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,各個(gè)國家或地區(qū)對相應(yīng)的漢語教材要求也越來越高,編寫一本科學(xué)性強(qiáng)并且充分適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)使用的教材已成為業(yè)內(nèi)亟待解決的課題。本文對《漢語教程》第二冊(上)的詞匯部分的編寫做較為詳細(xì)的研究,以期對今后漢語教材的編寫提供一些可借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:漢語國際教育 教材分析 詞匯研究
中圖分類號(hào):H195文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)15-0117-02
詞匯教學(xué)在對外漢語教學(xué)中是不容忽視的一部分。本文主要從生詞總量、每課詞匯量、詞匯的選用、注釋等幾個(gè)方面分析《漢語教程》第二冊(上)的詞匯部分?!稘h語教程》第二冊(上)的詞匯編排與別的教材相比略有不同,詞匯大致分為類,一類是每課課文后面的生詞,二是每課練習(xí)的最后一個(gè)部分:漢字。教材以讓學(xué)生“寫漢字”的方式出現(xiàn),并配有米字格以及每個(gè)漢字的筆順寫法。
一、詞匯的數(shù)量
蘇新春說,“愈是教學(xué)的基礎(chǔ)階段,目的明確,理據(jù)可靠的詞匯量化觀就愈加顯得重要?!盵1]在詞匯教學(xué)中,應(yīng)該學(xué)習(xí)哪些詞匯、具體的詞匯量應(yīng)該如何確定,這都不是隨意決定的?!稘h語教程》第二冊(上)是針對初級(jí)階段的學(xué)生編寫的教材,因此它在生詞總量和每課生詞量的設(shè)置上是比較科學(xué)的。
本次研究的詞匯數(shù)量包括生詞總量和每課生詞量兩個(gè)方面。
(一)生詞總量
根據(jù)逐個(gè)統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《漢語教程》第二冊(上)生詞總量是343個(gè),除此之外還有21個(gè)專名,專名就是課文中的人名、地名、樂曲名等。其中每課生詞量如下表:
《漢語教程》第二冊(上)的適用對象是零基礎(chǔ)的漢語初學(xué)者,結(jié)合具體的教學(xué)任務(wù)來講,在第二冊上中的生詞總量安排大致是合適的。
(二)每課生詞量
劉珣(2000)認(rèn)為初級(jí)階段漢語課每課的生詞量,從三五個(gè)詞開始逐步增加,一般不宜超過30個(gè)。[2]
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《漢語教程》第二冊(上)平均每課的生詞大概有34個(gè),第二課和第六課的生詞在25—30之間,第一課超過了40,其余每課均在30—40之間。詳細(xì)情況如表3所示。
從表3來看,《漢語教程》第二冊(上)每節(jié)課的生詞量變化不太穩(wěn)定,尤其是第一課生詞量為一本教材中最多的一課,無疑會(huì)為剛學(xué)第二冊的學(xué)生增加難度,在一定程度上不利于學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性的提高。除此之外,每節(jié)課的生詞量安排并沒有呈現(xiàn)穩(wěn)步遞增的趨勢,而是趨于平均的狀態(tài),這種安排也沒能更好地配合學(xué)生逐漸上升的漢語學(xué)習(xí)能力,有待改善。
二、生詞的控制
(一)生詞的選擇
根據(jù)《漢語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》(修訂版)統(tǒng)計(jì)了《漢語教程》第二冊(上)要求掌握的生詞,結(jié)果如下表:
從詞匯等級(jí)的角度來看,詞匯的總體難度處在一個(gè)相對穩(wěn)定的狀態(tài),這有利于學(xué)生掌握。其中占主要部分的是甲級(jí)詞匯,這符合初級(jí)漢語水平學(xué)生的要求。同時(shí),乙級(jí)詞匯在后面幾個(gè)單元有明顯的增加,但沒有呈現(xiàn)遞增的趨勢,這可能會(huì)增加學(xué)生學(xué)習(xí)的難度。
(二)生詞的編排
在生詞編排方面,對外漢語教材通常是先列出生詞(簡體字),配以拼音和詞性的,最后是英語解釋,名詞和專有名詞區(qū)分開來。在詞匯排序方面,傳統(tǒng)的方法有兩種,一是按詞性排列,二是按詞語在課文中出現(xiàn)的順序排列。后者是大部分對外漢語教材選擇的生詞排序方法。
在《漢語教程》第二冊(上)中,詞匯是以“生詞—詞性—拼音—英語釋義”的方式出現(xiàn),并且按詞語在課文中出現(xiàn)的順序排列。
像《漢語教程》第二冊(上)中對生詞的釋義方法主要翻譯法為主,學(xué)生需要通過先理解對應(yīng)的英語釋義才能知曉漢語生詞的意義。這樣一來,學(xué)生理解的準(zhǔn)確度容易受到其英語水平的影響。再者,把生詞按照它在課文中出現(xiàn)的先后順序進(jìn)行排練,生詞之間沒有任何聯(lián)系,這在一定程度上不利于學(xué)生有效記憶?!稘h語教程》第二冊(上)中的生詞數(shù)量并不多,我認(rèn)為可以根據(jù)詞性編排生詞,這樣不僅可以強(qiáng)化學(xué)生對詞性的認(rèn)識(shí),也更有利于學(xué)生用對比分析的方法學(xué)習(xí)生詞。
三、生詞的注釋
一般來說,對外漢語教材的生詞注釋,主要從釋義和詞性兩方面來進(jìn)行?!稘h語教程》第二冊(上)也是如此,以下的分析也將從注釋方法和注釋重點(diǎn)兩方面進(jìn)行說明。
(一)生詞注釋方法
在《漢語教程》第二冊(上)中,生詞注釋主要包括拼音、詞性的標(biāo)注和英語釋義。針對一些專有名詞,如人名、地名、樂曲名等,另外標(biāo)注。多數(shù)對外漢語教材均采用此類方法。在生詞解釋上,大多運(yùn)用直接翻譯法,在每個(gè)生詞后面直接標(biāo)注英文解釋,這樣雖然有利于學(xué)生把生詞與對應(yīng)的英文釋義對照理解,但考慮到學(xué)生處于初級(jí)水平,生詞釋義更應(yīng)該靈活多樣。不僅要采用直接翻譯法,更應(yīng)該嘗試多種形式和方法,這樣不僅可以增加教材的趣味性,同時(shí)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。
(二)生詞注釋的重點(diǎn)
一詞多義是學(xué)習(xí)者在漢語學(xué)習(xí)中最常碰到的問題。不同的義項(xiàng)是不同的詞,詞性可能也不相同?!稘h語教程》第二冊(上)的生詞編排主要以義項(xiàng)為主,對同一個(gè)詞的不同義項(xiàng)也會(huì)分別標(biāo)出,方便學(xué)習(xí)者理解和掌握。
漢語中“組織”一詞,既是名詞也是動(dòng)詞,在后面的英語注釋當(dāng)中,也標(biāo)明了其對應(yīng)的“organize”一詞的兩種不同形式:名詞形式,organization;動(dòng)詞形式,to organize。
又如,在第六課中出現(xiàn)的“老外”這個(gè)生詞,它的英語注釋為“international guests”“international visitors”,這兩種解釋均為字面意思的理解,并沒有將中國人稱呼外國友人“老外”的那種親切感和口語化的使用方式標(biāo)注出來。因此這樣簡單直接的注釋還是有其弊端的,需要任課教師在課堂上將其獨(dú)特的文化含義與日常的語用方面的問題給學(xué)生交代清楚。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇新春.對外漢語詞匯大綱與兩種教材詞匯的對比研究[J].語言文字應(yīng)用,2002(2).
[2]劉珣.對外漢語教學(xué)引論[M].北京語言文化大學(xué)出版社,2000.
責(zé)任編輯:楊國棟