趙越
摘要:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試是對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)水平的測(cè)試方式,這種方式能夠激勵(lì)學(xué)生能夠不斷地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí),在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中有著較為重要的作用。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)大學(xué)的教學(xué)有著較大的反撥作用。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的翻譯考試題目是其中影響較大的內(nèi)容。文章以當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考試題為例,通過反駁理論,分析了其對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的作用。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);四級(jí)翻譯;教學(xué);反撥作用
大學(xué)四六級(jí)考試有著悠久的歷史,受到社會(huì)的廣泛認(rèn)可,有著較大的影響力,是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)考試中影響較大的考試。大學(xué)四級(jí)的考試成績(jī)直接影響著學(xué)生未來(lái)的工作選擇,常常成為企業(yè)選撥人才的標(biāo)準(zhǔn)之一。同時(shí)大學(xué)生的四級(jí)考試成績(jī)也影響著大學(xué)老師的教學(xué)水平,是大學(xué)英語(yǔ)老師考核的標(biāo)準(zhǔn)之一。2013年,大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試進(jìn)行了改革,針對(duì)考試的題型和考試的分?jǐn)?shù)分配進(jìn)行了變化。其中,翻譯題型改革的程度最深,其難度和分?jǐn)?shù)比重也逐漸上升。這種改革影響著教師的教學(xué)方案以及學(xué)生的復(fù)習(xí)方式,對(duì)教師的教學(xué)水平以及學(xué)生的能力都有著較高的要求。文章從當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)現(xiàn)狀開始分析,針對(duì)當(dāng)前四級(jí)翻譯題型的變化提出了相應(yīng)的解決策略。
一、概述反撥作用理論
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)是一種語(yǔ)言考試,語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用通常是對(duì)教師的教學(xué)方式產(chǎn)生直接的影響。反撥作用通常是指語(yǔ)言考試對(duì)教學(xué)發(fā)揮作用,語(yǔ)言測(cè)試的結(jié)果直接影響著學(xué)生以及教師,甚至是對(duì)教學(xué)的體制產(chǎn)生較大的影響。另外,反撥作用分為積極的作用和消極的作用。區(qū)分大學(xué)四級(jí)對(duì)大學(xué)教學(xué)的反撥作用是積極的還是消極的主要是通過教學(xué)內(nèi)容是否與考試內(nèi)容相匹配來(lái)進(jìn)行的。當(dāng)教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容都符合大學(xué)四級(jí)的要求時(shí),大學(xué)四級(jí)的考試則發(fā)揮了積極的反撥作用,當(dāng)大學(xué)教學(xué)內(nèi)容與大學(xué)四級(jí)的翻譯考試題型有著較大的差異時(shí),其發(fā)揮的作用則為消極的反撥作用。此外,反撥作用是通過對(duì)參與者、機(jī)制、模式等方面產(chǎn)生的影響。
二、當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中的問題
(一)翻譯題型無(wú)法指導(dǎo)教學(xué)
當(dāng)前大學(xué)教學(xué)中并沒有重視翻譯題型的變化以及翻譯題型對(duì)當(dāng)前教學(xué)產(chǎn)生的影響。通常大學(xué)教學(xué)過程中重點(diǎn)突出詞匯、語(yǔ)法等內(nèi)容,另外一些加深的教學(xué)方式會(huì)讓學(xué)生掌握固定搭配,結(jié)合部分句子、文章來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中并沒有將翻譯題型的考試單獨(dú)拿出來(lái)作為鍛煉的項(xiàng)目。大學(xué)四六級(jí)改革之前,翻譯題型的分?jǐn)?shù)占比較少,并沒有受到當(dāng)前大學(xué)的重視。盡管部分高校的教師在教學(xué)的過程中將大學(xué)考試的提綱作為教學(xué)計(jì)劃的安排的參考,但是眾多教師在教學(xué)的過程中僅僅是重視學(xué)生詞匯量的擴(kuò)充,忽視了翻譯題型的特點(diǎn),忽視了翻譯的技巧,因此,當(dāng)前的大學(xué)四級(jí)翻譯的題型并不能對(duì)當(dāng)前大學(xué)教學(xué)產(chǎn)生指導(dǎo)作用。
(二)大學(xué)翻譯教學(xué)內(nèi)容少
大學(xué)的英語(yǔ)教材中并沒有針對(duì)翻譯題型設(shè)置的專業(yè)內(nèi)容,眾多的大學(xué)課本單元題型中涉及到了翻譯題,但是并沒有作為重點(diǎn)內(nèi)容出現(xiàn),僅僅是孤立的句子練習(xí),沒有將段落整體的翻譯落實(shí)在課本當(dāng)中。大學(xué)四級(jí)翻譯題型中包括單詞、句型、上下文含義等各個(gè)方面的考試,但是在大學(xué)教材當(dāng)中將單詞與句型都展示出來(lái),沒有將上下文的翻譯練習(xí)作為重點(diǎn)內(nèi)容,無(wú)法鍛煉學(xué)生的綜合翻譯能力。學(xué)生在考試的過程中會(huì)缺乏整體翻譯的能力以及整體翻譯的意識(shí),最終導(dǎo)致了學(xué)生在考試的過程中不知所措,甚至是翻譯的語(yǔ)意不符合標(biāo)準(zhǔn)含義。教材中忽視了翻譯題型的聯(lián)系,從而導(dǎo)致了教師與學(xué)生在日常的學(xué)習(xí)中忽視了翻譯能力的提高,學(xué)生僅僅在備戰(zhàn)考試的過程中無(wú)法短時(shí)間內(nèi)提高自己的能力。
(三)不重視翻譯教學(xué)
一些教師認(rèn)為翻譯考試并沒有太大的難度,只要學(xué)生掌握足夠的詞匯量以及語(yǔ)法就可以完成翻譯考試。但是,翻譯考試對(duì)學(xué)生的綜合能力要求較高,學(xué)生需要熟悉句型和語(yǔ)境的含義。翻譯考試對(duì)學(xué)生的專業(yè)水平要求較高,學(xué)生需要在漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)境之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,學(xué)生只有在一定閱讀量的基礎(chǔ)上才能夠輕松地完成翻譯題型,否則學(xué)生需要加大練習(xí)才可能提高自己的翻譯水平。
正是由于教師對(duì)翻譯題型以及翻譯要求的掌握不夠準(zhǔn)確,對(duì)翻譯題目的認(rèn)識(shí)不夠才導(dǎo)致了學(xué)生不重視翻譯題型的考試,最終使得翻譯題型的考試并不能對(duì)大學(xué)的教學(xué)發(fā)揮任何的反撥作用,從而使得大學(xué)四級(jí)考試與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之間缺乏關(guān)聯(lián)性,最終導(dǎo)致了學(xué)生的翻譯水平以及考試成績(jī)都無(wú)法得到提高。
三、大學(xué)四級(jí)考試對(duì)教學(xué)的反撥作用
(一)改革教學(xué)內(nèi)容
大學(xué)生具備翻譯能力必須要提高自己的語(yǔ)言能力、主題知識(shí)的能力、大幅篇章的能力、文化能力以及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的狀況,教師應(yīng)該改善自己的教學(xué)內(nèi)容,首先讓學(xué)生明白基礎(chǔ)的翻譯的概念,讓學(xué)生掌握基礎(chǔ)的翻譯方法和技巧,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯的重要性。另外,教師不僅需要讓學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)句的翻譯,還需要讓學(xué)生在篇章中鍛煉自己的翻譯能力,讓學(xué)生掌握篇章翻譯的方式,增加學(xué)生對(duì)單詞在不同語(yǔ)境中不同含義的認(rèn)識(shí),讓學(xué)生根據(jù)不同的文章內(nèi)容練習(xí)不同的翻譯技巧。另外,翻譯中涉及到較多的文化知識(shí),學(xué)生需要適當(dāng)?shù)亓私庥⑽膰?guó)家的文化以及思想,了解文化對(duì)翻譯題型產(chǎn)生的影響,從而讓學(xué)生能夠更好地適應(yīng)翻譯題型的要求。在日常的教學(xué)過程中,教師需要鍛煉學(xué)生的詞匯能力,同時(shí)讓學(xué)生掌握英文的表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)基本功的能力,從而讓學(xué)生流暢地表達(dá)自己的語(yǔ)句。
(二)改革教學(xué)方法
多數(shù)的教學(xué)課堂中都是采取教師為主的教學(xué)方式,教師需要將課堂交還給學(xué)生,增加學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地練習(xí)自己的英語(yǔ)能力。在教學(xué)方式上,教師需要注意將講解單詞轉(zhuǎn)變?yōu)樽寣W(xué)生在語(yǔ)境中理解單位的含義,讓學(xué)生具體地認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)句中的同一單詞有著較大的區(qū)別,所以不能夠局限在單詞的詞語(yǔ)翻譯當(dāng)中。此外,教師應(yīng)該將翻譯經(jīng)典當(dāng)中的語(yǔ)句單獨(dú)拿出來(lái)讓學(xué)生進(jìn)行賞析對(duì)比,讓學(xué)生了解其中的翻譯的技巧,讓學(xué)生可以從經(jīng)典翻譯中學(xué)習(xí)翻譯的技巧。另外,教師需要讓學(xué)生多多閱讀外國(guó)名著,同時(shí)結(jié)合經(jīng)典的譯文來(lái)進(jìn)行分析,能夠讓同一句翻譯多種不同的翻譯方式進(jìn)行對(duì)比,從而讓學(xué)生可以不斷地掌握較為優(yōu)秀的翻譯方式。最后,學(xué)生準(zhǔn)備大學(xué)四級(jí)的考試需要經(jīng)過大量的練習(xí),學(xué)生應(yīng)該小組練習(xí)的方式來(lái)共同分析四級(jí)考試真題中的翻譯題型,從而借鑒他們的優(yōu)秀翻譯的方式。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言測(cè)試對(duì)教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容等方面都有著較大的影響。大學(xué)英語(yǔ)教師需要注意到四級(jí)英語(yǔ)考試題型的變化,針對(duì)四級(jí)翻譯考試難度增加的狀況,教師需要及時(shí)地對(duì)自己的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,教師需要了解考試的重點(diǎn)以及考試的技巧來(lái)加強(qiáng)學(xué)生的日常練習(xí),積極地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),從而能夠在學(xué)習(xí)和練習(xí)的過程中提高自己的翻譯考試能力,從而幫助學(xué)生不斷地提高自己的綜合能力。
參考文獻(xiàn):
[1]楚承華.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)的挑戰(zhàn)[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,01:141-143.
[2]譚洪進(jìn),殷炳蘭.大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試翻譯題型調(diào)整對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用[J].濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,02:97-99.
[3]蘭晶,鄺江紅.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)之教師調(diào)查——以廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院為例[J].讀天下,2016,18:178+209.
[4]王文花.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)的反撥作用[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2013,04:26-27.