李景
【摘要】語(yǔ)言作為文化交流的工具與傳播的手段,發(fā)揮著重要的作用。因此,掌握西方文化與知識(shí)的程度將影響到我們?cè)谌粘I罱浑H中運(yùn)用的能力,本文從語(yǔ)言與傳統(tǒng)習(xí)俗,社會(huì)習(xí)慣,文化背景環(huán)境角度出發(fā)分析中西方日常交際用語(yǔ)的差異及表現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】日常交際 中西方文化差異 尊重差異
一、引言
近幾年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)的不斷發(fā)展,中國(guó)越發(fā)自信地“走出去”同其他國(guó)家的交流與合作日益密切,與不同國(guó)家、不同民族之間的文化交流也日益增多。本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,或指任何在語(yǔ)言和文化背景方面的差別。由于文化有其各自孕育的土壤,歷史淵源,宗教信仰,文化環(huán)境的發(fā)展和社會(huì)認(rèn)知狀況。各自的文明和文化反映了不同的風(fēng)俗習(xí)慣,思考模式,行為準(zhǔn)則。正是這種不同和差異才使得在中西方文化交際者無(wú)法在交際中正確地認(rèn)識(shí)彼此,導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙即文化鴻溝,甚至阻礙中西方進(jìn)行正常溝通和理解。
二、中西方日常交際用語(yǔ)中的差異
任何地域或者國(guó)家都擁有不同的語(yǔ)言文化習(xí)慣,它們隨著各自的歷史背景文化環(huán)境和社會(huì)狀態(tài)而孕育變化發(fā)展,因而在語(yǔ)言表達(dá)上發(fā)揮著各自文化習(xí)慣和作用影響。本文就中西方日常交際用語(yǔ)方面中所存在的的差異為主題進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
(一)稱(chēng)謂語(yǔ)的差異
在中西方日常交際中,一個(gè)最顯而易見(jiàn)的差別就表現(xiàn)在稱(chēng)謂用語(yǔ)上。中西方姓名的排列順序截然相反。中國(guó)人起名的順序是先姓后名,西方人則是先名后姓。因而為表示兩個(gè)人關(guān)系親密,中國(guó)人習(xí)慣性地用他們后方的“名”來(lái)稱(chēng)呼對(duì)方們,而這個(gè)稱(chēng)呼順序在西方人看來(lái)是不禮貌的,不合適的。
另外,漢語(yǔ)中還有許多表示尊稱(chēng)和謙稱(chēng)的詞語(yǔ),以表謙遜含蓄之意。如漢語(yǔ)中稱(chēng)自己的妻子為“內(nèi)人”,稱(chēng)自己的兒子為“犬子”而稱(chēng)別人的的妻子為“賢內(nèi)助”,稱(chēng)別人的兒子為“令郎”。而西方人則更直白簡(jiǎn)短的稱(chēng)呼為My wife/My son;在中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響下,稱(chēng)呼某人時(shí)偏向表示個(gè)人身份和地位,往往會(huì)要求在姓的后面加上其社會(huì)職位或頭銜等,如 “毛主席”、“楊經(jīng)理”、“劉醫(yī)生”等稱(chēng)呼。但是,像“Chairman Mao”、“Manager Yang”、“Doctor Liu”等不符合英美人的稱(chēng)謂習(xí)慣。相反在西方,人們一般就用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss/Ms”加上姓稱(chēng)呼或直接用“Sir”、“Lady”來(lái)稱(chēng)呼。
(二)寒暄用語(yǔ)的差異
寒暄語(yǔ)的方式和習(xí)慣不但受過(guò)去傳統(tǒng)的文化風(fēng)俗習(xí)慣的影響,而且受當(dāng)代的社會(huì)變化和時(shí)代潮流的變化而不斷變化發(fā)展,形式多樣。在中國(guó),過(guò)去熟人見(jiàn)面寒暄時(shí)通常會(huì)問(wèn)對(duì)方吃了嗎;然而在現(xiàn)在,被認(rèn)為最禮貌最動(dòng)聽(tīng)的流行問(wèn)候語(yǔ)是“你瘦了!”若將這些過(guò)去流行的問(wèn)候語(yǔ)直譯成英語(yǔ)“Did you finish your dinner?”意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯,或表示要與對(duì)方交朋友或約會(huì)的愿望。再如,“你去哪兒???”這句話(huà)在漢語(yǔ)中同樣只是打招呼的用語(yǔ),無(wú)傷大雅,而這些過(guò)去流行的問(wèn)候語(yǔ)也已不再適用于其他的國(guó)家;在西方,人們會(huì)認(rèn)為詢(xún)問(wèn)者在打探他們的隱私。這些隨和親切的中國(guó)式問(wèn)候語(yǔ)會(huì)讓西方人十分敏感,不免有些難看和尷尬,反而無(wú)法拉近與他人的距離。
在西方,人們之間的打招呼問(wèn)候似乎比較泛泛,打招呼語(yǔ)一般比較簡(jiǎn)短直接,如“Hi!”、“Moning!”、“How are you?”等;而現(xiàn)在越來(lái)越多的西方人將有時(shí)會(huì)覺(jué)得刻板的天氣話(huà)題轉(zhuǎn)為激動(dòng)人心的體育賽事如“World Cup”、“NBA”等來(lái)與對(duì)方互動(dòng)。中國(guó)人在寒暄時(shí),為拉近彼此距離,通常會(huì)在彼此年齡,家庭,工作訊息相互交換過(guò)程中達(dá)到交流的目的。相反,在西方,這些問(wèn)題信息都被視為個(gè)人隱私,外國(guó)人對(duì)此十分敏感更不適宜作為打招呼時(shí)的談資。
(三)告別習(xí)慣用語(yǔ)的差異
受社會(huì)文化習(xí)俗和民族性格的影響,使得中西方的告別習(xí)慣用語(yǔ)也有所不同。在中國(guó),當(dāng)客人即將離開(kāi)主人家時(shí)會(huì)推辭說(shuō): “不必遠(yuǎn)送” “請(qǐng)留步”,主人回應(yīng)說(shuō)“慢走”,“路上小心”“早點(diǎn)休息”之類(lèi)的客套話(huà)。同樣地,西方人常常說(shuō):“I hope we can get together again soon.”(“希望我們下次很快相聚?!保霸谥袊?guó)的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對(duì)方?!崩?,中國(guó)人到別人家里做客,告別時(shí)多半會(huì)說(shuō):“我已經(jīng)打擾你多時(shí),應(yīng)該走了?!保ā癐d better not bother you and leave now. ”)。而西方人多半找出與自己有關(guān)的理由道別,如: “Ill have a big test tomorrow. I must go now.”(“明天我還有場(chǎng)考試,我該走了。”)或 “替我向你的家人問(wèn)好。”(“Say hi to your family for me.”)。
(四)餐桌上用語(yǔ)的差異
在各國(guó)的餐桌上,有各式各樣的餐桌禮儀和用餐用語(yǔ)習(xí)慣。在中國(guó),客人在去親朋好友家之前都會(huì)準(zhǔn)備大大小小的禮品,并且還要考慮他們的好惡,場(chǎng)合,甚至禮物多少,不然會(huì)視為不禮貌沒(méi)有禮節(jié)的表現(xiàn);而在西方,人們不用受禮節(jié)約束,簡(jiǎn)單的一束花或者一瓶紅酒都讓主人感到開(kāi)心。
中國(guó)人熱情好客,但無(wú)論菜多么豐盛,嘴上總要謙虛的說(shuō):“招待不周?!蔽鞣饺舜妥鹬貍€(gè)人意志,而不是一味地禮讓?zhuān)划?dāng)主人給你添菜時(shí),如:“Would you like more beef?”(“再來(lái)點(diǎn)兒牛肉吧?”)可以直截了當(dāng)?shù)鼗卮穑骸癥es, please!”或“No. Thank you.”用餐時(shí),一般主人會(huì)說(shuō):“Help yourself”(“請(qǐng)隨意用餐。”)
三、總結(jié)
來(lái)自不同文化背景的人走到一起,交際必然會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,雙方必須正視必然存在的差異,在彼此相互尊重的基礎(chǔ)上,主動(dòng)了解克服交際障礙是跨文化交際取得成功的關(guān)鍵動(dòng)力。而這不僅可以提高個(gè)人的文化修養(yǎng);使其學(xué)會(huì)懂得和尊重不同國(guó)家地域同本民族文化的差異;促進(jìn)國(guó)際間的文化多元化發(fā)展和繁榮;更加推動(dòng)全球化經(jīng)濟(jì),科技的相互交流,相互促進(jìn),長(zhǎng)足發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]馬冰.淺談文化差異對(duì)口語(yǔ)交際的影響[J].商業(yè)經(jīng)濟(jì),2010,(20).
[2]丁艷艷,李賽.淺談中西方日常交際的用語(yǔ)差異[J]. 科技信息,2011,(36).
[3]梁紅梅.委婉語(yǔ)的語(yǔ)用分析[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(01).