倪莎莎
摘要:顏色詞本身可被看作是一個(gè)模糊的集合,它通常被定義為“無色”的光,即光譜中包含所有顏色的光??墒?,“白”的概念其實(shí)在不同文化中被賦予的文化內(nèi)涵和語意則不盡相同。本文以模糊語言學(xué)為研究視角,通過分析其具體使用方法的不同,從而展現(xiàn)其語意差異,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)其反映的不同文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:白 模糊語言學(xué) 語意 文化內(nèi)涵
中圖分類號(hào):H136文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)13-0079-01
一、顏色詞“白”使用的異同之處
首先,我們必須確認(rèn)的一點(diǎn)就是,白色本身其實(shí)是一個(gè)泛化以及模糊的概念,它可以指人們認(rèn)知中所有白色的事物,在這一點(diǎn)上,中西方存在著很多相同之處,都將“白”的概念泛化和模糊到具體事物的表達(dá)之中,例如白酒(white wine)、白雪(white snow)、白領(lǐng)(white snow),在一個(gè)人生病時(shí),我們往往會(huì)說他面色慘白,在英語中也有相應(yīng)的表達(dá)“whits about in the gills”,即形容人由于生病或者受到驚嚇而臉色發(fā)白的樣子。甚至,將“白”的概念進(jìn)一步模糊,使其表達(dá)的范圍擴(kuò)大,從而描述新的事實(shí)或者事物,例如“白色污染(white pollution)”以及“白色恐怖(white terror)”等,而在這種情況下,“白”已經(jīng)不再是顏色詞,它的意義得到了擴(kuò)展和延伸。
然而,在具體情況下,中西方文化中的“白”所表示的語意卻又存在不同之處。在中國,對(duì)于白的應(yīng)用比較泛化,例如白菜,只是對(duì)于其大體顏色的描寫,這是通過一個(gè)模糊的概念從而對(duì)事物進(jìn)行命名。而同樣一個(gè)詞,西方則有具體的稱呼,即“Chinese cabbage”。甚至,我們認(rèn)為人上了年紀(jì)之后,頭發(fā)是變“白”,可是在西方人眼中,則是變“灰(grey)”,導(dǎo)致這種差異的原因一方面是顏色集合中,不同顏色之間的界限比較模糊,不同文化中的參看角度不同,而產(chǎn)生的這種認(rèn)知差異。另一方面,不同文化在各自發(fā)展階段,同樣也使得“白”的概念進(jìn)一步模糊和泛化,并且對(duì)其語意進(jìn)行擴(kuò)充。
二、中國文化中的顏色詞“白”
首先,在中國文化中,白色往往代表“死亡”和“葬禮”,通常這些場(chǎng)合都會(huì)以白色為主色調(diào),出席葬禮的人往往會(huì)身穿白色喪服,以示對(duì)于逝去友人或親人的尊重。恰恰相反,在西方往往以黑色作為葬禮的主色調(diào)。顏色詞“白”在中國文化中可以用來描述人的性格,只不過,在中國“白”主要指的是“狡猾”和“奸詐”的含義。這主要是源于京劇中的不同扮相往往會(huì)投射出不同的人物性格,而“扮白臉”的往往是陰險(xiǎn)狡詐之輩,所以白色才會(huì)被賦予了這種意義。例如“一個(gè)唱紅臉,一個(gè)唱白臉”。
在其他方面,中文中“白”還意指“失敗”,比如“白費(fèi)了”。當(dāng)然,也可以指失誤,比如寫“白字”就是指一個(gè)人寫錯(cuò)了字的意思。更深層次上講,它還可以泛指一個(gè)人的文化素養(yǎng),“白丁”就是指沒有文化的人。當(dāng)然,它可以指“一無所有”,例如“白手起家”就是指一個(gè)人從身無分文的無名小卒,但通過努力奮斗而最終成功的過程。當(dāng)然,“白”的泛指含義也可以擴(kuò)展到人的形象中,比如“白頭偕老”中的“白”指的是人隨著歲月的流逝,而頭發(fā)變得花白,而這個(gè)詞的深層含義指的是夫妻恩愛,長(zhǎng)相廝守的相處之道。
三、西方文化中的顏色詞“白”
首先,在西方文化中,白色往往使人聯(lián)想到初雪、牛奶以及圣潔的百合花,所以它象征著純潔無瑕,例如“a white soul(純潔的心靈)”。而且,白色往往用于婚禮場(chǎng)合,以示愛情的純潔和美好。其次,在語意層面上它也存在模糊和泛化的現(xiàn)象,例如“white war”不是指白色的戰(zhàn)爭(zhēng),而是指商業(yè)戰(zhàn)爭(zhēng)。再者,白色象征著人的品質(zhì)正直和誠實(shí),如,a white spirit(正直的精神)。它還可以用來表示合法、無惡意的意思,如“white lie”(白色/無害的謊言)。甚至,它還象征著幸運(yùn)和吉利,如“white magic”表示會(huì)有天使施展法術(shù)而進(jìn)行幫助的意思。
當(dāng)然,顏色詞“白”在西方文化中也不盡是好的含義,它也有其消極層面的含義。例如,“white elephant”(無用而累贅的贈(zèng)品,比喻沉重的負(fù)擔(dān)),而“white-livered”則形容人膽小和懦弱。甚至,“whited/painted sepuchre”則是“偽君子”的含義。
四、結(jié)語
顏色詞本身便是一個(gè)模糊的概念,而在不同文化中,它又被賦予了不同的文化內(nèi)涵,了解其中表達(dá)意義的異同之處,分析其表述的文化內(nèi)涵,將有利于我們將不同語言進(jìn)行對(duì)比,了解其文化差異,從而做到尊重其他的文化,促進(jìn)有效溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1999.
[2]祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)概論[M].湖南教育出版社,1992.
責(zé)任編輯:孫瑤