呂萍
【摘要】高職開設(shè)英語不僅讓學(xué)生具有聽說讀寫的能力,更要讓學(xué)生具有能實際運用語言的能力。我們知道互聯(lián)網(wǎng)+這一理念能豐富翻譯課程的內(nèi)容,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教學(xué)理念,提升現(xiàn)有教學(xué)質(zhì)量。本文主要概述高職英語教學(xué)活動開設(shè)期間存有的問題以及如何借用互聯(lián)網(wǎng)+的模式進行調(diào)整,以其讓高職英語翻譯課程的開設(shè)更加豐富多彩。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+ 高職英語 翻譯教學(xué)
英語翻譯教學(xué)在英語學(xué)習(xí)當(dāng)中具有非常高的地位,對于英語學(xué)習(xí)來說,如果不能很好的完成翻譯工作,那么對于一門語言的學(xué)習(xí)來說,便不能算是成功。同時,翻譯能力,也是一門語言的實際應(yīng)用能力最直接的體現(xiàn)。高職英語翻譯教學(xué)當(dāng)中所面臨的問題有很多,尤其在這個信息技術(shù)飛速發(fā)展的年代,如何利用好互聯(lián)網(wǎng)+技術(shù),使得課堂教學(xué)獲得更好的效果,這已經(jīng)成為了新階段需要思考的重要問題。
一、高職英語翻譯中存有的問題
1.教學(xué)理論陳舊 更新緩慢。目前高職教學(xué)中部分教師的教學(xué)理念十分陳舊,很難與時代發(fā)展相契合,也不能更新現(xiàn)有教學(xué)理念。由于高職英語翻譯教學(xué)是與社會發(fā)展極為密切的一門學(xué)科,所以為能讓學(xué)生的英語翻譯能有所提升,就要讓學(xué)生親自練習(xí),通過反復(fù)的練習(xí)掌握翻譯技巧。但是目前部分高校的英語教師上課的時候多把控課堂教學(xué),他們依舊喜歡沿用傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式,以教師為課程教學(xué)主體開展教學(xué)活動,這種教學(xué)理念會嚴(yán)重制約學(xué)生的學(xué)習(xí)積極和主動性。
2.翻譯素材來源單一。對學(xué)生而言興趣是學(xué)生最大的動力,在翻譯課程開設(shè)期間若素材很難吸引到學(xué)生的注意力,這將不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機。目前高職教學(xué)活動開設(shè)期間部分教師均習(xí)慣使用教材中的素材開設(shè)翻譯課程,所以課程教學(xué)中教師對素材的依賴性偏大。根據(jù)現(xiàn)有教學(xué)經(jīng)驗?zāi)軌颢@悉,部分翻譯課程由于教材選用不當(dāng)所以課程內(nèi)容多脫離學(xué)生的實際學(xué)習(xí)狀況,甚至很多教材內(nèi)容不能抓住學(xué)生的眼球,會讓學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)疲憊感??傊?,單一的翻譯素材已經(jīng)成為制約課程教學(xué)效果的重要因素。
二、互聯(lián)網(wǎng)背景下高職英語翻譯教學(xué)活動開展的有效對策
1.使用新形式的教學(xué)方法。由于當(dāng)前課程教學(xué)活動開設(shè)的課程多以講授為主,所以教師應(yīng)該使用新形式的教學(xué)方法,讓學(xué)生對翻譯課程有新的認知。當(dāng)前科學(xué)技術(shù)的飛速前行,信息技術(shù)的發(fā)展日新月異,所以開設(shè)翻譯課程的時候借助于移動互聯(lián)網(wǎng)能更好的組織教學(xué)活動。譬如,開設(shè)翻譯課程的時候,教師最好通過微課、翻轉(zhuǎn)課堂的形式讓課程教學(xué)更為完善。如,教師可以將要求學(xué)生翻譯的句子發(fā)布到網(wǎng)上,The methods that a communtiy devises to perpetuate itself come into being to perserve aspects of the cultural leagacy that communtiy perceives as essential.讓學(xué)生結(jié)合資料和相關(guān)的翻譯軟件自己進行翻譯,并找尋其中的翻譯要點和細節(jié)。教師不對學(xué)生的翻譯方式進行規(guī)定,并開設(shè)翻譯討論小組,在網(wǎng)上讓學(xué)生暢所欲言,說出自己使用的翻譯方法,同學(xué)們能免除面對面交流的尷尬,大家能積極的說出自己在完成翻譯任務(wù)時遇到的困難。使用這種教學(xué)方法是鼓勵學(xué)生去思考、探究和解決問題,用以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性,以提升課程教學(xué)質(zhì)量。
2.更新理念。在傳統(tǒng)教學(xué)模式當(dāng)中,英語教師將自己做為整個課堂的主體,沒有給予學(xué)生更多的時間和機會去表現(xiàn)自我,整個課程的進展始終圍繞著英語教師進行展開。這種教育理念從根本上便偏離了情感教育的相關(guān)理念,對于學(xué)生的長遠發(fā)展十分不利。同時,會使得課堂氛圍變得越來越枯燥、乏味,學(xué)生越來越不愿意接受這樣的課程安排,厭學(xué)情緒逐漸高漲,使得學(xué)生對于學(xué)習(xí)失去興趣。
英語翻譯本身便是一個枯燥、乏味的課程,教材當(dāng)中的例題以及相關(guān)知識點都過于老舊,對于當(dāng)代年青人吸引力明顯不足,這就使得學(xué)生的學(xué)習(xí)形成了一種惡性循環(huán),那就是在枯燥的氛圍當(dāng)中對枯燥的知識點進行機械性的學(xué)習(xí)。因此,教師在英語翻譯教學(xué)相關(guān)課程當(dāng)中應(yīng)該使用更多的新形式和新方法來吸引學(xué)生的注意力,使得學(xué)生能夠更加自主的投入到學(xué)習(xí)當(dāng)中?;ヂ?lián)網(wǎng)+的理念便是順應(yīng)時代的需求和科技的進步營運而生的?;ヂ?lián)網(wǎng)的高效交互性,高速的信息傳遞性,使得互聯(lián)網(wǎng)當(dāng)中的各類信息顯得無比新奇,對于學(xué)生來說,其吸引力更強,能夠獲得知識和信息的速度更加快捷,其已經(jīng)成為當(dāng)代年青人生活的當(dāng)中必不可少的重要工具。將互聯(lián)網(wǎng)+的形式應(yīng)用到英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,使得學(xué)生能夠獲得更多的自主機會,能夠在課堂當(dāng)中利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)獲得更多的信息量,同時也避免了課堂氛圍的枯燥和死板。
三、結(jié)束語
語言翻譯是考察學(xué)生語言應(yīng)用能力的重要因素。高職院校主要是為社會培養(yǎng)出能進行實際語言應(yīng)用的人才,所以教學(xué)活動中使用互聯(lián)網(wǎng)+的理念,不但能轉(zhuǎn)變陳舊的教學(xué)方式,更能提升教學(xué)的質(zhì)量。高職英語翻譯課程開設(shè)期間英語教師先要摒棄陳舊的教學(xué)理念,使用新形式的教學(xué)方法,并運用互聯(lián)網(wǎng)科學(xué)合理的選擇合適的翻譯素材精心組織課程教學(xué)活動,這樣能將互聯(lián)網(wǎng)+的理念應(yīng)用到實際教學(xué)活動中,且對于提升課程的質(zhì)量和效果有著積極影響。
參考文獻:
[1]邱敏.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于翻轉(zhuǎn)課堂的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新[J].教育與職業(yè).2015(06):14-15.
[2]高鵬.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報.2016(11):12-13.
[3]王雪群.基于“互聯(lián)網(wǎng)+”高職商務(wù)翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2014(01):12-13.
[4]李鴻杰.“互聯(lián)網(wǎng)+教育”形態(tài)下高職商務(wù)英語翻譯課程的職業(yè)能力培養(yǎng)研究[J].英語教師.2016(16):12-13.
[5]張自勝,張楠.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的高職大學(xué)英語教學(xué)團隊建設(shè)[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報.2015(08):12-13.