亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析話語分析對翻譯遣詞造句的作用

        2017-07-06 02:45:08胡佩伶
        現(xiàn)代語文 2017年5期
        關(guān)鍵詞:話語分析翻譯

        摘 要:在翻譯實(shí)踐中,話語分析幫助譯者剖析原文信息、遣詞造句形成譯文。本文選取學(xué)術(shù)語篇和會(huì)話語篇各一篇,進(jìn)行英譯漢實(shí)踐。從功能語法、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)角度入手,分析原文本的語體、主述位、題材、參與角色、交際媒介、文本功能、空間感知和指稱功能,并從上述維度入手,輔以例句,揭示學(xué)術(shù)語篇和會(huì)話語篇的語言差異,從而為翻譯過程中的選詞造句提供幫助。

        關(guān)鍵詞:話語分析 語篇對比 翻譯

        一、引言

        話語分析和翻譯緊密相關(guān)。一篇文稿的翻譯離不開譯者對原文本的理解加工。文章的文體類型、功能目的以及譯者的認(rèn)知水平和角度都將影響譯文產(chǎn)出的質(zhì)量。在翻譯實(shí)踐中,譯者追求的是最大化體現(xiàn)原文的語義和語篇功能,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。在話語分析中,從功能語法、語用和認(rèn)知語言學(xué)角度入手,能夠幫助譯者更深入剖析文本,指導(dǎo)譯文,力圖實(shí)現(xiàn)原文的概念功能、人際功能和語篇功能。

        二、前人研究及其方法

        “話語”是使用中的語言,在語言學(xué)研究中也可稱為“語篇”(楊雪燕,2012:31)。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?qū)Α霸捳Z分析”和“語篇分析”的術(shù)語區(qū)分一直未引起重視(黃國文,2007:6),術(shù)語之爭尚未塵埃落定①。較為常見的翻譯則是“text:語篇、篇章、文本、話語”“discourse:話語、語篇、語段”(黃國文,2006:3)。根據(jù)黃國文建議,在英美學(xué)派中,使用語篇分析,關(guān)注語言和語言使用;而??聦W(xué)派采用話語分析,關(guān)注語言的社會(huì)因素;對于批評話語學(xué)派來說,語篇分析和話語分析皆可接受(黃國文,2006:2)。目前,話語分析在語言學(xué)領(lǐng)域已逐漸發(fā)展成熟,逐步開拓批評話語分析、生態(tài)話語分析(辛志英、黃國文,2013)領(lǐng)域,批評性話語分析經(jīng)過多年發(fā)展,也逐漸形成較為系統(tǒng)的分析目標(biāo)、方法等(辛斌、高小麗,2013)。同時(shí),話語分析也同翻譯研究相結(jié)合,應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。翻譯與話語分析的結(jié)合,在于尋求一種科學(xué)的指導(dǎo)方式,一種科學(xué)的翻譯理論。但已有的譯文點(diǎn)評通常主觀成分較大,多為隨想式、經(jīng)驗(yàn)式、點(diǎn)評式,缺乏成套的理論指導(dǎo)體系(黃國文,2004:16),一直采用“拿來主義”,采用系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)的視角進(jìn)行研究(朱永生,2003:45)。翻譯實(shí)踐也是如此,沒有規(guī)范可操作的譯前準(zhǔn)備或譯后點(diǎn)評、指導(dǎo)、潤色、修改。黃國文在《翻譯研究的功能語言學(xué)途徑》(2004)中檢驗(yàn)了功能語言學(xué)在語篇分析和翻譯研究中的可應(yīng)用性和可操作性,運(yùn)用語言學(xué)的角度分析探索,并說明譯者為什么使用某些特定形式的譯文而非其他形式。根據(jù)其建立的模式,功能語篇分析分為六個(gè)步驟:1.觀察;2.解讀;3.描述;4.分析;5.解釋;6.評估(黃國文,2002:30)。這一模式能夠啟發(fā)譯者在譯前、譯中和譯后更規(guī)范地分析原文。

        韓禮德的系統(tǒng)功能語法研究視角包含了話語分析的三個(gè)主要視角,即話語、認(rèn)知和社會(huì)文化(楊雪燕,2012:32)。韓禮德認(rèn)為,語言有三個(gè)功能,包括概念功能、人際功能和語篇功能(潘潔、翟紅華,2015:199)。語篇的翻譯從三個(gè)角度切入,追求實(shí)現(xiàn)上述三項(xiàng)功能。但在實(shí)際生活中,語篇包含具體情境,涉及不同學(xué)科,語篇分析可跨學(xué)科,如結(jié)合認(rèn)知心理學(xué),解釋語篇的銜接性、連貫性、目的性、信息度、情景性等一系列語篇特征。(楊雪燕,2012:35)

        自上世紀(jì)70年代話語分析作為一門學(xué)科興起,至今已有40余年歷史,而自1952年Zelling Harris在Language雜志上發(fā)表Discourse Analysis一文,已有60余年。在這一發(fā)展歷程中,話語分析首先注重的是對個(gè)體語篇的分析,而后逐漸引入較為系統(tǒng)的分析方法,關(guān)注語境、語域、銜接、連貫、宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)等;隨著跨學(xué)科的進(jìn)入,話語分析引入認(rèn)知語言學(xué),吸收心理學(xué)、人類學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科的有益理論和方法(朱永生,2003:45),拓展研究面,探索系統(tǒng)的分析方法。不同文體間的分析與比較也是話語分析的一個(gè)方面。本文通過翻譯實(shí)踐,從話語分析的角度探討學(xué)術(shù)語篇和會(huì)話語篇在翻譯過程中使用方法的不同。

        本文選取兩段英語語篇,語篇1來自比利時(shí)學(xué)者Andre Lefevere的Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame中第六章Translation:Poetics The case of the Missing Qasidah(2010:73-74),語篇2來自網(wǎng)站Youtube上美國脫口秀節(jié)目“艾倫秀”節(jié)選Ellen Show:This 3-year-old Gymnast Is Flipping Awesome(anonymity,2015),嘗試從功能語法、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)角度對兩個(gè)語篇進(jìn)行分析,指導(dǎo)翻譯。

        三、實(shí)例分析

        在語篇翻譯過程中,筆者分別從功能語法、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)若干維度切入,對原文本進(jìn)行分析對比,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐過程,并體現(xiàn)翻譯過程中的選詞造句的考量。

        (一)從功能語法角度分析語篇功能

        1.語體判斷

        語篇1 語篇2

        小句復(fù)合體總數(shù):10 小句復(fù)合體總數(shù):71

        小句總數(shù):23 小句總數(shù):88

        每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量:2.3 每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量:1.2

        并列小句比例:26.1% 并列小句比例:84.1%

        主從小句比例:56.5% 主從小句比例:16.9%

        嵌入句比例:17.4% 嵌入句比例:0%

        根據(jù)句子結(jié)構(gòu)劃分,句子可分為簡單句、并列句和復(fù)合句。簡單句由一個(gè)小句構(gòu)成,并列句和復(fù)合句由兩個(gè)或兩個(gè)以上小句構(gòu)成,后兩者差別在于復(fù)合句中小句有主從之分。在實(shí)際語篇中,譯者可根據(jù)日常閱讀積累所形成的語篇語體模式,對尚未翻譯語篇、語體做初步判斷。筆者所選的語篇分別來自國外翻譯理論書籍和美國脫口秀節(jié)目,前者屬于學(xué)術(shù)語篇,后者為會(huì)話語篇。根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)可知,學(xué)術(shù)語篇偏好復(fù)合的長難句,會(huì)話語篇?jiǎng)t傾向于使用簡單句或并列句。由此,筆者對原文文本的小句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)比較,有利于更加正確判斷語體,并在翻譯過程中有意識(shí)指導(dǎo)翻譯,采用譯語中相同語體的表述進(jìn)行譯文寫作。上表顯示,在節(jié)選語篇字?jǐn)?shù)相當(dāng)?shù)那闆r下,后者小句復(fù)合體總數(shù)大大高于前者;前者每個(gè)小句復(fù)合體平均小句含量高于后者,且主從小句比例也高于后者。前者采用嵌入式句子行文,可見行文句式復(fù)雜,主從句使用和嵌入式語式也體現(xiàn)了英文書面語的邏輯嚴(yán)密性;后者則未使用嵌入式句子,句子并列成分多,所表達(dá)的句子趨向簡單化。因此,我們可初步確定,前者,即語篇1為學(xué)術(shù)語篇,后者,即語篇2為會(huì)話語篇。相應(yīng)地,在譯語寫作中,前者的譯文語句間應(yīng)凸顯邏輯性,用詞造句更為書面化,而后者則采用簡單的詞匯和句式,符合日??谡Z表達(dá)習(xí)慣。endprint

        (1)A genre belonging to the Islamic system also established itself within European poetics and enjoyed considerable popularity for a number of decades,significantly in the wake of a famous rewriting that could hardly be called a translation in the sense in which that word was used by the rewriters contemporaries.

        伊斯蘭體系中的文本類型也將被定義為歐洲詩學(xué),并且數(shù)十年來廣受歡迎,尤其是在改寫理論萌芽之后。所謂改寫,難以稱其為翻譯,因?yàn)榇朕o用語均為改寫者所處時(shí)代的產(chǎn)物。

        (2)She got incredibly clumsy and I was hoping that gymnastics would help with it.They said that she was a talent for it and they started to moving up and weve been going strong for a while now.

        她當(dāng)時(shí)十分笨拙,我希望練體操可以幫助她改善肢體。他們說她有體操天賦,于是開始幫助她訓(xùn)練,現(xiàn)在她的身體越來越強(qiáng)壯了。

        這兩個(gè)例子同樣含有多個(gè)小句,但是例(1)中屬于主從關(guān)系的小句多,例(2)均為并列關(guān)系,體現(xiàn)了兩種語體在嚴(yán)謹(jǐn)度上的區(qū)分。學(xué)術(shù)語篇句間聯(lián)系強(qiáng),在翻譯過程中需要處理好主從關(guān)系,并根據(jù)譯語習(xí)慣更改主被動(dòng)態(tài)等,在必要時(shí)候?qū)渥舆M(jìn)行拆分,符合譯語竹節(jié)式語言特征。而會(huì)話語篇中,“and”一詞更多是說話者思考間隙的連接語或者是邏輯順承的連接詞,因此,譯文傾向于采取更松散的結(jié)構(gòu)表達(dá),且選詞更加生活化。

        2.主位述位轉(zhuǎn)換

        英漢雙語在句子結(jié)構(gòu)上存在差別。從功能語法的角度分析,小句是意義的聚集體。在小句中,主位為信息的起點(diǎn),句末是信息的焦點(diǎn),是說話者向聽話者提供的未知信息。根據(jù)英漢雙語的用語習(xí)慣,英語原文與漢語譯文如果主位相同,則可順譯;如果原文的主位和述位不符合漢語習(xí)慣,則需要在翻譯過程中進(jìn)行調(diào)整。

        在學(xué)術(shù)語篇中,由于作者強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)性,通常傾向于隱去作者身份,使用被動(dòng)語態(tài),并且邏輯要求嚴(yán)密,行文更青睞長句;在會(huì)話語篇中,主要目的在于流暢地進(jìn)行交際,更側(cè)重信息表達(dá)的通俗易懂,簡單句居多,主述位情況的轉(zhuǎn)換較少。

        (3)The term qasidah,which has been used for about fifteen hundred years to designate these works,does not rate mention in the Micropedia of the current Encyclopedia Britannica,the compendium of what Western culture considers important.

        “頌歌”這一術(shù)語已使用了約1500年,用以描述這些作品,但在西方文化所重視的現(xiàn)代《大英百科全書》中包含的《百科簡編》中卻并未收錄。

        (4)Ellen:And,when did you start doing gymnastics?

        艾倫:那么,你是什么時(shí)候開始練體操的呢?

        Emma:When I was two and a half.

        艾瑪:在我兩歲半的時(shí)候。

        例(3)中,“the term”在上文中已經(jīng)提及,屬已知信息,是主位,后面則是說明未知的信息,為述位。由于原文插入定語從句作補(bǔ)充說明,根據(jù)漢語的語法規(guī)則,譯文需將其拆分成兩個(gè)小句,因此,定語從句遵循主位、述位,但原文主句則重新構(gòu)建為“the term qasidah does not rate mention in the Micropedia of the current Encyclopedia Britannica,the compendium of what Western culture considers important”,并將述位提前,說明狀語信息,再提及核心信息,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,克服譯文的歐化表達(dá)。例(4)涉及兩個(gè)以“when”引導(dǎo)的小句,但根據(jù)說話人的身份不同,進(jìn)行不同的處理。第一個(gè)小句“when”引導(dǎo)問句的產(chǎn)生,在漢語中,即便是問句結(jié)構(gòu),施動(dòng)者宜置于開頭位置,后再表述提問內(nèi)容,因此,譯文主位舍棄狀語,改用人稱代詞“你”作為主位。在第二個(gè)小句中,一考慮到三歲小女孩的言語表達(dá)特點(diǎn)較為直接簡單,二考慮到該句的表達(dá)目的在于回答主持人的問題,因此遵循原句的主述關(guān)系譯出。

        由此可見,主述關(guān)系的轉(zhuǎn)換在任何語體中都會(huì)出現(xiàn),關(guān)鍵在于理清原文的邏輯關(guān)系和上下文語境。

        (二)語用學(xué)角度分析

        1.參與的題材、角色關(guān)系、交際媒介

        話語分析之于翻譯實(shí)踐,即,翻譯之前需要對話語進(jìn)行分析,分析目的之一在于明晰原文的語境特征,包括題材、參與者的角色關(guān)系、交際媒體等等,最終明確原文的文本功能或交際目的,這樣才能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

        對兩個(gè)語篇進(jìn)行研讀可知,在題材上,學(xué)術(shù)語篇討論詩學(xué)與伊斯蘭教文學(xué)體系,會(huì)話語篇?jiǎng)t是脫口秀節(jié)目主持人對體操健將小女孩的采訪,因此,譯文要抓住話題關(guān)鍵詞,對原文描寫、論述的主體切勿產(chǎn)生偏差。

        在參與者角色上,學(xué)術(shù)語篇是作者對詩學(xué)的論述,體現(xiàn)個(gè)人的研究成果,它面向?qū)I(yè)讀者,是隱去作者身份的陳述,說話者和讀者的距離較遠(yuǎn),內(nèi)容上更為客觀,多為獨(dú)白式論述。會(huì)話語篇中,共有主持人、小女孩和媽媽三個(gè)人物角色,人物參與度高,并且運(yùn)用說話者的情感主導(dǎo)對話走向,給讀者以代入感,因此,不論是說話者或讀者,對原文的參與度較高。endprint

        在交際媒介上,學(xué)術(shù)語篇限于紙媒,通過作者論述傳遞信息,較少使用修辭,多為獨(dú)白,因此交際媒介單一;而會(huì)話語篇中,主持人使用了反問句、感嘆詞等手段豐富話語,采訪過程也是問答過程,媒介較復(fù)雜,相應(yīng)在譯文中,譯者需要體現(xiàn)角色的轉(zhuǎn)換。

        (5)In his anthology published in 1900,therefore,Epiphanius Wilson could write that some of these “l(fā)ittle songs” might have been“written by‘AnacreonMoore, and other by Catullus” (49).

        因此,在愛德華1900年出版的選集中,埃皮法尼烏斯·威爾遜寫道:這些“短詩”中,或許有些“‘阿克那里翁摩爾已經(jīng)寫過了,有些卡圖魯斯也已寫過”(49)。

        (6)Ellen:Look at those muscles.You are very very strong,arent you?

        Very strong.Whos your favorite gymnastic person?

        艾倫:看看這些肌肉。你真的非常強(qiáng)壯,對嗎?

        真強(qiáng)壯。你最喜歡的體操健將是誰?

        例(5)側(cè)重于對已有事實(shí)的客觀陳述,不帶個(gè)人情感,譯文緊扣語篇主題“詩學(xué)”,涉及相關(guān)詞匯術(shù)語“選集”“短詩”等等;相反,在會(huì)話語篇中,說話者采用祈使句,更加生活化,并且使用“very”加入個(gè)人情感,連續(xù)使用兩次疑問句,其中反義疑問句使用個(gè)人觀點(diǎn)來引導(dǎo)對話的進(jìn)行,因此,譯文相應(yīng)地譯為“看看”“真的非?!薄皩帷?,體現(xiàn)生活用語氣息。譯文用詞也相對簡單,符合成年人和小女孩的對話特征。

        2.原文文本功能

        社會(huì)因素影響說話人的語言使用。每個(gè)人都是多方言或者多文體的。說話內(nèi)容和用語因?qū)ο蟮母淖兌淖?。通過上述對語篇的語境分析可知,學(xué)術(shù)語篇的目的在于對學(xué)術(shù)理論的闡明和論述,作者意在向?qū)I(yè)讀者介紹新的翻譯理論。而對于會(huì)話語篇,采訪者和受訪者之間的話語旨在引出觀眾所感興趣的事物。采訪者的言辭循循善誘,小女孩的簡單言語也賺足觀眾的呼聲。

        付諸于語篇翻譯實(shí)踐,學(xué)術(shù)語篇要嚴(yán)格遵守學(xué)術(shù)語言要求,講究句間邏輯和術(shù)語的準(zhǔn)確性,翻譯前查找相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究以及作者的學(xué)術(shù)著作,才能更好地把握原文的脈絡(luò)。對于會(huì)話語篇,則在于明確語境對會(huì)話的要求,并且話語符合說話人的身份,揣摩說話人的意圖。

        (7)Qasidahs

        頌歌

        (8)Emma:A daddy kiss jar.

        艾瑪:一個(gè)“爸爸親吻罐”。

        例(7)一詞為選擇語篇的核心詞匯,且該詞匯來源于阿拉伯語,通過查證,該詞匯接近現(xiàn)代英語的“ode”,因此譯為“頌歌”,該詞也符合語篇所在篇章的“詩學(xué)”主題。例(8)中的“爸爸親吻罐”來源于一個(gè)三歲女孩,因此,譯文需要符合三歲小女孩的認(rèn)知,選詞應(yīng)簡單,能給聽者親密、溫暖的感覺。

        (三)認(rèn)知語言學(xué)角度分析

        1.空間感知

        在不同文化背景的影響下,人們對語言的認(rèn)知產(chǎn)生差異,主要表現(xiàn)在對空間的感知上。不同語言選擇不同的表達(dá)方式體現(xiàn)空間關(guān)系,并且受語言習(xí)慣的影響。在文化的演變中,語言習(xí)慣可能逐漸取代空間方位詞的原意,逐漸向非核心意義轉(zhuǎn)變。

        (9)over the world

        在世界范圍內(nèi)/在世界上

        (10)in gymnastics

        體操(動(dòng)作)

        例(9)選自學(xué)術(shù)語篇,就“over”一詞而言,其基本意義側(cè)重于“在……上”,強(qiáng)調(diào)從某物的表面掠過,或者B物處在A物的正上方,無表面接觸。結(jié)合原文語義,例(9)旨在說明俳句風(fēng)靡全球,許多詩人都在使用這一詩學(xué)形式。在翻譯過程中,結(jié)合譯語表述習(xí)慣,首先考慮是否可保留原意,再轉(zhuǎn)而求其次使用譯語的慣有表達(dá),譯為“在世界上”或“在世界范圍內(nèi)”,在譯語的用語習(xí)慣中均可接受。例(10)中,“in”原義表示“在……里/內(nèi)”,此處指的是“在某一方面”,這是語言不斷發(fā)展而演化的結(jié)果,但在譯文寫作過程中,原文中主持人提及的是小女孩喜歡什么體操動(dòng)作,如果刻意譯為“在體操方面喜歡什么動(dòng)作”,則顯機(jī)械而文理不通。筆者認(rèn)為,“in”一詞在“your favorite thing to do”與“gymnastics”之間的歸屬關(guān)系,應(yīng)采取隱形處理,即譯為“體操動(dòng)作”。

        2.指稱功能分析

        指稱詞可分為七類,分別是人稱指示語、地點(diǎn)指示語、時(shí)間指示語、話語指示語、社交指示語、感知指示語和演講指示語。筆者節(jié)選的兩種語篇均涉及到話語指示語,出現(xiàn)頻次較高,在此著重提及話語指示語。學(xué)術(shù)語篇中,運(yùn)用“therefore,however,on the other hand”等指示語來表示語義的轉(zhuǎn)折或變化;在會(huì)話語篇中,主持人的職責(zé)在于引導(dǎo)受訪者說話,因此在另起話題時(shí),多用“so,and”等詞匯。在翻譯過程中,“therefore”表示因果關(guān)系,“however,on the other hand”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,因此,譯文必須體現(xiàn)指示語連接語義的作用;相反,在會(huì)話語篇中,主持人所運(yùn)用的指示語目的在于銜接話題之間的空隙,語義負(fù)載不大,在譯文中可作省略處理。

        四、結(jié)語

        從不同角度對原文進(jìn)行分析,即從語言本質(zhì)的細(xì)節(jié)入手,加以考量遣詞造句的微妙,我們得知學(xué)術(shù)語篇善用被動(dòng)語態(tài),隱藏作者主體身份,用詞嚴(yán)謹(jǐn)客觀;會(huì)話語篇?jiǎng)t口語化、簡單化、生活化,說話者的身份和情緒占主導(dǎo)作用。因此,在翻譯過程中,譯者需把握諸多因素,從詞、句、段、篇衡量,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,做到符合文本的文體類型,從而使譯文能夠符合原文的概念功能、語篇功能和人際功能。endprint

        注釋:

        ①關(guān)于“discourse analysis”本文采用術(shù)語“話語分析”;對于

        不同文本,即“text”,采用“語篇”。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Anonymity.Ellen Show:This 3-year-old Gymnast Is

        Flipping Awesome[OL].Youtube.2015.https//www.youtube.com/results?search_query=Ellen+Show%3A+This+3-year-old+Gymnast+Is+Flipping+Awesome.

        [2]Lefevere Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation

        of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010.

        [3]黃國文.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004,

        (5):15-18.

        [4]黃國文.功能語篇分析面面觀[J].國外外語教學(xué),2002,

        (4):25-32.

        [5]黃國文,徐珺.語篇分析與話語分析[J].外語與外語教學(xué),

        2006,(10):1-6.

        [6]黃國文.中國的語篇分析研究——寫在中國英漢語篇分析研究會(huì)

        成立之際[J].外語教學(xué),2007,(5):6-9.

        [7]潘潔,翟紅華.英語新聞?wù)Z篇的批評話語分析——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)

        人》和《中國日報(bào)》對3.1中國昆明火車站暴力恐怖案件的報(bào)道為例[A].華東外語論壇第10輯[C].上海:上海外語教育出版社,2015.

        [8]辛斌,高小麗.批評話語分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語與外

        語教學(xué),2013,(4):1-5.

        [9]辛志英,黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)話語分析[J].外語教

        學(xué),2013,(3):7-10.

        [10]楊雪燕.系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的話語分析[J].外語教學(xué),

        2012,(2):31-36.

        [11]朱永生.話語分析五十年:回顧與展望[J].外國語,2003,

        (3):43-50.

        (胡佩伶 福建廈門 廈門大學(xué)外文學(xué)院 361005)endprint

        猜你喜歡
        話語分析翻譯
        多模態(tài)視角下外語教學(xué)研究
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 20:16:18
        科技新聞報(bào)道中的共識(shí)制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語分析
        新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
        從話語分析理論看《暮色》中男主角參與的對話
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        新聞話語分析與意識(shí)形態(tài)
        從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        宣傳網(wǎng)頁的多模態(tài)解讀
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本女优久久精品久久| 亚洲欧美日本| 99ri国产在线观看| 日本一区二区三区小视频| 日韩在线一区二区三区中文字幕| 国产高清在线精品一区app| 中国国语毛片免费观看视频| 国产一区a| 中文字幕日本韩国精品免费观看| 中国黄色一区二区三区四区| 国产乱了真实在线观看| 激情97综合亚洲色婷婷五| 日本一道dvd在线中文字幕| 亚洲国产成人av毛片大全| 无码av中文一区二区三区桃花岛| 免费人成视频x8x8| 亚洲AV永久无码精品一区二国 | 一道本中文字幕在线播放| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看| 国产h视频在线观看| 亚洲欧美日韩精品高清| 东风日产系列全部车型| av中国av一区二区三区av| 亚洲avav天堂av在线网毛片| 亚洲综合久久久| 免费av网址一区二区| 国产亚洲成性色av人片在线观| 久久精品国产69国产精品亚洲| 亚洲制服无码一区二区三区| 国产精品人成在线观看不卡| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 不卡a v无码在线| 日产分东风日产还有什么日产| 欧美性猛交xxxx三人| 久久香蕉免费国产天天看| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月夫 | 欧美激欧美啪啪片| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 可以免费看亚洲av的网站| 欧妇女乱妇女乱视频|