杜虹 潘不寒
摘 要:近些年來,由于口譯在國際交往中發(fā)揮巨大作用,國內(nèi)學界對口譯研究逐步重視起來。隱喻作為一種認知手段能在一定社會與文化語境中直接產(chǎn)生意義,并于跨語言交流中廣泛使用。筆者綜合國內(nèi)外學者的相關研究成果,在闡釋隱喻形成機制的基礎上,以萊昂氏語境意義分析的知識系統(tǒng)為理論框架,選取2016年中國政府及領導人重要講話中隱喻漢英口譯的典型例子來分析,進而探究優(yōu)化隱喻口譯的策略。
關鍵詞:隱喻 漢英口譯 語義沖突 語境意義
人們對隱喻的研究在很長一段時間里局限于對其進行本體研究。隨著認知語言學的發(fā)展,人們不再把隱喻單純地看作是語言內(nèi)部的修辭手段,而是把隱喻和人類的認知過程相聯(lián)系,認為它是人類一種普遍的思維方式和認知手段。關于隱喻意義的理解問題,大多數(shù)語義學家的共識是:隱喻在篇章中的意義只有依賴語境才能得到解釋和理解。綜觀國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,有不少學者對口譯和隱喻分別展開了深入探討,但鮮有學者將兩者結合起來或是從語境視角嘗試探索比較系統(tǒng)的隱喻口譯處理策略。本文以隱喻存在的兩種語境以及隱喻與語義沖突的關系為切入點,通過實例探究隱喻在口譯中的實際處理情況,探索更加實用且符合目標語表達習慣的譯法,力圖為隱喻的口譯實踐提供相關建議和思路。
一、隱喻存在的兩種語境
在修辭學方面,最早將語境概念引入修辭學的要屬Richards。就隱喻語境而言,J.C.Crocker和J.W.Fernandez(1997)考察了隱喻與社會之間的關系;G.Hofstede和M.H.Bond(1991)討論了隱喻與文化之間的相互作用;Leezenberg(2001)雖以《語境中的隱喻》和《隱喻的語境》為題對隱喻語境進行了專題論述,但并沒有像J.Lyons那樣將隱喻存在的語境進行歸類。因而在西方現(xiàn)代語言學史上,J.Lyons梳理出的“語境意義分析的知識系統(tǒng)”(1997)是討論隱喻語境方面較為系統(tǒng)權威的。他將言語運用分為兩大類:語言知識與超語言知識。由此,相對應的語篇分析可以從兩方面入手:與詞匯和語法相關的言內(nèi)語境(internal linguistic context)分析;與文化語境(cultural context)、情景語境(situational context)相關的言外語境(extra linguistic context)分析。
(一)言內(nèi)語境
言內(nèi)語境是生成隱喻的上下文語境。隱喻的生產(chǎn)和理解首先不能脫離言內(nèi)語境。《篇章隱喻研究》(2009)中指出,辨別篇章中隱喻需要三個必要條件,即必須包括一個被喻體所指代的本體;喻體域和本體域之間必須存在潛在的不一致性;作為具體話語社團成員的闡釋者有可能發(fā)現(xiàn)一個連貫的理解,正是這種理解涉及來自喻體域的某種意義轉移并使得語境中的不一致性變得有意義。在口譯過程中,譯員有時僅僅顧及到言外語境,而忽略了上下文語境。
(二)言外語境
1.文化語境
文化語境是生成隱喻的宏觀環(huán)境。一定文化社團內(nèi)的隱喻思維習慣是產(chǎn)生隱喻的根源。從古至今,人類對周圍世界的認識總是以自身的體驗為基準,久而久之,這種以已知喻未知、以自身喻他物、以主觀喻客觀、以具體喻抽象的方式被一定文化群體接受,形成了一種隱喻化的認知方式和固定的思維框架。Hofstede歸納了文化語境中的隱喻主要受以下因素左右:第一,權勢距離:一個社會中權勢分布的差異;第二,對不確定性的回避與接受程度;第三,個體與集體:自我與群體取向的程度;第四,男性與女性:對攻擊性的定位;第五,時間定位,以傳統(tǒng)定位的靜態(tài)性和以未來定位的動態(tài)性。口譯活動中,由于文化背景復雜多樣,譯員對以上五點的恰當把握尤為重要。
2.情景語境
情景語境是生成隱喻的具體環(huán)境,對話語能產(chǎn)生直接影響。情景因素不是孤立存在的,它們之間的互動在整個語義系統(tǒng)中發(fā)揮各自的獨特作用。Halliday(1979)將語場、語旨、語式作為情景語境的三個變項:語場涵蓋發(fā)生的事件、參與者和環(huán)境因素;語旨指參與者的角色關系;語式指語言在實現(xiàn)社會行為中起的作用。在口譯過程中,受國家間交往方式的影響,口譯員在翻譯隱喻時,應斟酌社會關系,考量受話人本身的經(jīng)驗世界,把握翻譯尺度。
二、隱喻與語義沖突的關系
20世紀60年代之后,隱喻的研究逐步深入,學者從非語境化研究轉入語境化研究。在這一轉變中,最具代表性的是Richards(1936)所提出的“本體”和“喻體”之間的互動理論,Black(1962)提出的“焦點”和框架之間的互動,Lakoff和Johnson(1980)提出的“目標領域”和“源領域”,Lakoff(1987)提出的“映射理論”以及Fauconnier(1997)提出的“合成理論”等。其中Black(1979)將隱喻定義為本體和喻體之間詞義相互作用的結果,是一種新意義產(chǎn)生的過程。本體和喻體之間的關系就是對“差異的回應”,差異關系即語義沖突,其形成的根本原因是本體和喻體屬于不同范疇。束定芳(2000:227)指出,傳統(tǒng)隱喻理論中對隱喻機制最普遍的解釋就是偏離。所謂偏離,就是對正常語言規(guī)則的違反。由此可以看出,偏離引起的語義變化即為語義沖突,這也是隱喻產(chǎn)生的基本條件。正因為隱喻使用在語言意義組合中違反了語義選擇限制和常理,因而聽話者不能僅從字面理解句子的意義,還需要根據(jù)語境深入挖掘句子背后的新意義,其真正工作機制存在于接下來聽話者對這一隱喻真正含義的推斷過程中。對新意義的解讀過程實際上是語義理解從源域到目標域轉移的過程。聽話者必須依靠對本體的認知和推理,借助相關因素,找到兩者在語義上的相近之處。
對隱喻語義的研究,離不開語境的支撐。語境的出現(xiàn)通常將交際作為前提。交際是適合一定的目的的語言符號和類型之間相互適應。何兆熊曾在《新編語用學概要》(2011)一書中轉引Sperber和Wilson(1986)的觀點,認為“言語理解中的語境不僅包括上下文所表達和隱含的信息,還包括情景因素”。意義概念為詞在語境中的意義提供聯(lián)系,而語境又依次為延伸這些意義的概念表達提供依據(jù)(Widdowson,1990:101)。若沒有語境,那么這句話表達的就是句子意義,是通過語言符號來表達的獨立于語境之外的靜態(tài)意義。此時,“語境”并沒有完全消失。若將語境加入,就會變成話語意義,話語意義則是具體的。
隱喻涉及的源領域與目標領域之間相互作用是建立在語義沖突的基礎上,而聽眾對隱喻的理解即為對這種沖突的消除。為了確保語篇連貫,同時又能體現(xiàn)隱喻作為整體的一部分體現(xiàn)的語境依賴性、多棱性和完形性,口譯員在翻譯過程中要快速、準確地抓住說話人所要表達的隱含意義,并對其進行加工再輸出,方便受話人了解講話的精髓。口譯作為跨文化的交際活動,其實質不是單純地實現(xiàn)語際之間的語碼轉換,而是要忠實地轉達異語雙方的交際意圖,這也使得口譯員在翻譯隱喻時尤為謹慎。盡管口譯本身存在即席性特征,但我們可以在事后進行文本分析并對隱喻的處理策略進行改進。
三、口譯過程中隱喻處理策略的優(yōu)化
近年來,在口譯認知過程的相關研究中,主要關注點在對口譯信息處理過程的研究上,即從源語輸入(SL-Input)到目標語輸出(TL-Output)的過程。譯員在發(fā)言人和聽眾之間的話語互動中起著關鍵作用。譯員不僅僅是雙方的傳聲筒,還在二者之間起著話語協(xié)調、交際協(xié)調甚至文化協(xié)調的作用。但其最本質和重要的原則是,無論進行怎樣的“字詞轉換”和“句法處理”,都要以力求語言的對應(linguistic correspond)為基礎。Eugene A.Nida(1969)也指出,“所謂翻譯,是指語義到語體在譯語中用最切近而最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”。這句話表明,在翻譯中,譯者所尋求的應當是對等語而非同一語。波赫哈克曾分析了口譯活動中語篇(text)的含義,并指出口譯中的語篇是一種包含語言信息、副語言信息和言外信息等在內(nèi)的超語篇,這也恰恰說明口譯員在進行口譯活動中離不開語境。筆者探究大量文獻后發(fā)現(xiàn),國內(nèi)學者鮑剛(1998:9-17)曾對口譯研究方法進行過比較詳盡的總結和歸納,在他列舉的十種方法中,筆者擬采用“源/譯語資料分析法”,并基于國內(nèi)外研究者對語境意義分析的知識系統(tǒng)的普遍認同,以萊昂氏語境意義分析的知識系統(tǒng)為理論框架,分析并試圖找到不同場合下隱喻口譯過程中語義沖突的最佳處理途徑。
(一)言內(nèi)語境下的處理策略
(1)不是要營造自己的后花園,而是要建設各國共享的百花園。(2016年G20峰會)
Its not to build Chinasown back yard garden,but actually a garden shared by all countries.
在《英語常用隱喻辭典》中,“‘in ones own back yardmeans‘in a place which is very close to ones own base and within ones sphere of influence”。含義是“在某人后院,在自己的勢力范圍之內(nèi)”。從言內(nèi)語境著眼,根據(jù)上下文,由于“back yard”本身就有“花園”的意思,因此,下文無需再加上“garden”作解釋,否則容易造成不必要的干擾。
(2)對有些符合發(fā)展方向但出現(xiàn)了這樣或那樣一些問題的,要及時予以引導和糾正,消除風險隱患,但也不能因噎廢食,應使之有合理發(fā)展空間。(2016年夏季達沃斯論壇)
For those players that follow the right direction but have encountered problems,we need to give them prompt guidance,fix the problems and remove potential risks.We need to give them reasonable space for development instead of rejecting them outright.
根據(jù)上下文語境,“出問題”與“放棄發(fā)展”存在著因果關系,成語“因噎廢食”本身也有因果關聯(lián),而口譯員只譯出了“果”,即“reject”,并沒有提及“因”。為了使上下文能夠更好地銜接,可加上“因”并改譯為“instead of fearing of chocking and rejecting them outright”,或者采用更地道的說法“instead of throwing away the apple because of the core”。
(二)言外語境下的處理策略
(3)鼓勵企業(yè)開展個性化定制、柔性化生產(chǎn),培育精益求精的工匠精神,增品種、提品質、創(chuàng)品牌。(2016年政府工作報告)
We will also encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best,so that more types of products,products of a higher quality and brand products will be made.
比較例(3)中譯員對兩個隱喻的處理:“定制”譯為“tailor”,是符合外國人用語習慣的。在《英語常用隱喻辭典》中,“‘to tailor somethingmeans‘to do something to adapt to some particular demand”。從萊昂氏語境意義分析的知識系統(tǒng)來看,這也符合超語言知識中的背景知識(特定文化),翻譯得恰到好處。但“工匠精神”的翻譯卻沒能照顧到外國人的語言文化,而是采用了一種中式的翻譯方法,“craftsman”雖當“匠人”,但國外并不把它引申為“精益求精”“精雕細琢”等含義,雖然譯員為了使意思更為清晰,在后面加了“of striving for the best”,但這略顯贅余,可以換用更為地道的說法“foster an excelsior spirit,so that…”。語言學里面,“excelsior”指“不斷向上的、精益求精的”,也是美國紐約州州印上鐫刻的箴言。
(4)中國開放的大門永遠不會關上,歡迎各國搭乘中國發(fā)展的順風車。(2016年習近平亞投行開業(yè)儀式致辭)
The door of Chinas opening-up will never shut and China welcomes all countries to ride on its development.
“順風車”是21世紀比較流行的詞語,“順風”在《現(xiàn)代漢語詞典》中有“順利、和順”之義。目前打車軟件中也有了“順風車”這一功能,即指倡導同路的朋友搭乘一輛車出行,為交通減壓,總體上是褒義。中國在亞投行的體系中發(fā)揮了中流砥柱的作用,為了讓各國積極合作、實現(xiàn)雙贏,譯員其實可以將其翻譯為“ride-sharing on its development”,使受話人感受到自身也是能分得蛋糕、有利可享的。
由于文化差異,“順風車”并不是在任何語境下都是褒義。在西方國家,“順風車”理論最早由美國經(jīng)濟學家曼柯奧爾遜提出,后引申為一種行為,即不付成本而坐享他人之利。西方國家用“free-riding”來表示這種含貶義的行為。在2015年答記者問時,李克強總理講到中國自身經(jīng)濟發(fā)展時說,“中國這么大一個國家沒辦法搭別人的便車”。譯員的譯文“Talking about free-riding,such a big country cannot…”是符合當時情景的。
(5)這用來形容中阿雙方結伴而行、風雨同行再恰當不過了。(2016年習近平主席對沙特阿拉伯進行國事訪問致辭)
Indeed,there are no better expressions to describe China and Arab countries that have been with each other all the time and shared weal and woe all along.
在情景語境中,語場、語旨、語式是很重要的三個變項。2016年習近平主席首次訪問中東和阿拉伯國家,目的是共商合作、友好發(fā)展、互利共贏。在這次題為“讓中阿友誼如尼羅河奔涌向前”的發(fā)言里,主席引用不少當?shù)厮渍Z、諺語以拉近雙方關系。“風雨”喻指“重重困難”,譯員在翻譯時委婉地用“福禍相依”來表示,不僅傳達出主席本意,更讓其他國家感受到與中國惺惺相惜。值得一提的是,譯員還采用了壓頭韻的修辭方法,符合外國人話語習慣,這次譯文是相當成功的。相比之下,2015年政府工作報告里,總理也曾提及“風雨共行”,譯員的譯文是“together against all the odds”,雖然也準確傳達了含義,但在“雅”方面稍顯遜色。
(6)實際上,我們大力推進行政審批制度改革,新登記市場主體在中國各地都井噴式增長。(2016年李源潮副主席在世界經(jīng)濟論壇年會致辭)
In fact,there has been an upsurge of newly registered market entities across the country as we vigorously push forward reform on administrative review and approval.
“井噴”原本是石油業(yè)專業(yè)術語,指地層流體無控制連續(xù)不斷地涌入井筒、噴出地面或侵入其他低壓層位的現(xiàn)象。如今“井噴”成為流行語,形象地喻指一事物的火爆場面。在情景語境中,各種語境因素具有互動性,正是這樣的互動性充實了背景信息,同時也為語篇整體提供了可預測性。例(6)選自副主席李源潮在談到中國改革與創(chuàng)新方面作出的成績列舉的第一個案例,其目的是向世界展現(xiàn)中國的經(jīng)濟活力?!皍psurge”確有“急劇增長”的含義,但這并沒有體現(xiàn)出來小企業(yè)成為市場主體這一事件成為當下的火爆場面。為了能更好體現(xiàn)中國經(jīng)濟發(fā)展的蓬勃生機,我們可以改譯為“there has been a torrid growth of newly registered market entities”。
通過對譯例的詳細探討以及大量的文本分析,結合不同語境,筆者歸納出隱喻的口譯策略可以優(yōu)化的兩個方面:
第一,針對言內(nèi)語境,喻體的選擇在言內(nèi)語境中的系統(tǒng)性不容忽視。喻體所指代的本體在大多數(shù)情況下是隱含在上文或下文中的,因此,譯員可以省去對隱喻進行解釋說明,以防前后文贅述,但要運用恰當?shù)倪B詞來銜接,防止對受話人產(chǎn)生信息干擾。
第二,針對言外語境,我們可以從文化語境和情景語境兩方面來分析。文化語境方面,由于中西方文化差異,喻體的選擇要求符合各自的國家習俗。因此,譯員應在了解受話人文化背景知識的基礎上,用受話人較為習慣的喻體表達出來,若出現(xiàn)文化缺位狀況,可拋去喻體形象,用通俗易懂的話使受話人明了。由于場合的正式性、重要性、參與者身份等因素的不同,口譯員在翻譯隱喻時應注意維護本國形象,在比較強勢的場合如“兩會”“軍事會議”上,盡量采用較為直接的方式,在“信”的基礎上,句式、措辭體現(xiàn)毋容置疑的確定性;而在以友好共贏為目的的會議上,口譯員可將翻譯延伸至“雅”上,既體現(xiàn)和睦相處,又能彰顯大國風范。翻譯方法可以說是“遇強則強,遇弱則弱”。
四、結語
綜上所述,對隱喻口譯進行語境化研究是優(yōu)化其處理策略的重要途徑。當然,僅從語境視角來探索隱喻口譯是遠遠不夠的,畢竟影響隱喻處理過程的因素還有很多。文化背景的差異是在口譯中進行隱喻處理的一大障礙,不同概念的概念隱喻以及無對應概念的概念隱喻造成了認知上的障礙,“文化空位”現(xiàn)象不可避免地會影響口譯中信息傳達的準確性。另外,口譯的即席性特征又要求譯員在極短的時間內(nèi)克服各種障礙帶來的困難,在口譯的隱喻處理過程中,口譯員要在理解講話人言語意圖的同時,保證記憶清晰并且不丟失其他重要信息,這無疑給口譯中的隱喻處理增加了難度。
本文嘗試初步歸納并優(yōu)化口譯中隱喻的處理策略,筆者將繼續(xù)通過大量口譯實例與文本分析探究隱喻漢英口譯的策略,以期形成一套更具實用性和操作性的隱喻翻譯規(guī)則。除本文采用的語境意義視角外,隱喻的口譯策略還可以從影響口譯過程的相似性(形狀相似、功能相似、心理相似)以及文化模式解釋(文化背景差異與關聯(lián)性)這兩個因素入手進行研究。多維度的探討可為口譯實踐提供不同視角的建議與思路,使譯員在口譯過程中更準確得體地翻譯隱喻。
(本文為2016年國家級創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃“基于語言生成認知程序的隱喻漢英口譯策略研究——以中國政府記者招待會中的交替?zhèn)髯g為例”[項目編號:201610504105]的研究成果。)
參考文獻:
[1]Black,Max.More About Metaphor:Metaphor and Thought[M].
Cambridge:Cambridge University Press,1979:19-43.
[2]Lakoff George&Mark; Johnson.Metaphors We Live by[M].
Chicago:Chicago University Press,1980.
[3]Richards,I.A.The Philosophy of Rhetoric[M].Oxford:
Oxford University Press,1936.
[4]Sperber Dan&Deirdre; Wilson.Relevance:Communication and
Cognition[M].Cambridge:Harvard University Press,1986.
[5]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication[M].
Oxford:Oxford University Press,1978.
[6]P?chhacker,F(xiàn).口譯研究概論[M].仲偉合等譯.北京:外語教學
與研究出版社,2010.
[7]束定芳.隱喻與轉喻研究[M].上海:上海外語教育出版社,
2011.
[8]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,
2011.
[9]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2005.
[10]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
(杜虹 潘不寒 湖北武漢 華中農(nóng)業(yè)大學外國語學院 430070)