摘 要:本文通過調(diào)查問卷考察了日語專業(yè)大學(xué)生的日漢翻譯軟件使用現(xiàn)狀,并以“百度翻譯”為機(jī)器翻譯的代表,用它對特朗普就職演講的日文版進(jìn)行了漢譯,逐句考察其譯文錯誤并對錯誤類型進(jìn)行歸納總結(jié),在此基礎(chǔ)上提出了一些改進(jìn)日語機(jī)器翻譯質(zhì)量的建議。希望能為中文信息處理及中日文化交流領(lǐng)域提供參考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯 日語 日譯漢 特朗普就職演講 百度翻譯
一、引言
機(jī)器翻譯是最早的信息處理研究①。20世紀(jì)30年代初,法國科學(xué)家阿爾楚尼有了“機(jī)器翻譯”的構(gòu)想。我國于1956年開始研究機(jī)器翻譯,隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展和跨文化交流的擴(kuò)大深化,機(jī)器翻譯正逐漸成為人們克服獲取信息時所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進(jìn)入一個新的發(fā)展時期。②
機(jī)器翻譯中,漢日翻譯備受矚目。隨著中日經(jīng)濟(jì)、文化交流的不斷擴(kuò)大深化,中國迅速準(zhǔn)確地獲取日文信息的需求日益迫切。雖然中國的日語學(xué)習(xí)者不斷增多,目前中國已超過韓國成為日語學(xué)習(xí)者最多的國家,但仍遠(yuǎn)不能滿足這一需求。日譯漢機(jī)器翻譯軟件的出現(xiàn),為突破漢日語信息壁壘提供了一種高效的手段。
目前國內(nèi)關(guān)于機(jī)器翻譯的研究多集中于英漢翻譯,對于日漢機(jī)器翻譯軟件在日語專業(yè)大學(xué)生中的使用情況、不足之處的分析及對策的研究比較罕見。本文通過問卷調(diào)查,考察了目前日漢翻譯軟件在曲阜師范大學(xué)日語專業(yè)大學(xué)生中的使用現(xiàn)狀;并以目前中國知名度最高的機(jī)器翻譯軟件“百度翻譯”為代表,以美國新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版③為語料,考察其不足之處,并提出改進(jìn)建議。
二、日漢機(jī)器翻譯軟件在日語專業(yè)大學(xué)生中的使用現(xiàn)狀調(diào)查
筆者以曲阜師范大學(xué)日語專業(yè)大學(xué)生為樣本,對其日漢翻譯軟件的使用現(xiàn)狀進(jìn)行了問卷調(diào)查,以此估計日語專業(yè)大學(xué)生整體的使用狀況。共發(fā)放問卷200份,回收184份,有效問卷178份。
問卷結(jié)果顯示,對于日漢翻譯軟件,僅有31.5%的學(xué)生“經(jīng)常使用”,從沒用過的學(xué)生比例高達(dá)12.9%。
對于使用日漢翻譯軟件的場合,8.4%的學(xué)生選擇“瀏覽日文網(wǎng)頁”,“閱讀日文版書籍”的比例為12.9%,“輔助課后作業(yè)”的比例高達(dá)22.5%。
使用過日漢翻譯軟件的同學(xué)中,對于其翻譯質(zhì)量,選擇“非常好”的僅占5.6%,選擇“非常差”的高達(dá)51.7%??梢?,總體上,日語專業(yè)大學(xué)生對日漢翻譯軟件是不滿意的,這反映出日漢翻譯軟件質(zhì)量仍然不夠高。
三、日譯漢翻譯軟件的翻譯質(zhì)量實(shí)證考察
為了對日語專業(yè)大學(xué)生對日漢翻譯軟件滿意度較低的具體原因進(jìn)行探究,本文進(jìn)行了實(shí)證考察。以美國新任總統(tǒng)特朗普的就職演講日文版為語料,以目前中國機(jī)器翻譯領(lǐng)域最著名的軟件“百度翻譯”為工具進(jìn)行分析,逐句考察其譯文的適當(dāng)性,將其出現(xiàn)的錯誤歸類,并列出代表性的錯誤例句。
(一)專名錯誤
1.專名誤譯為普通名詞
(1)原文:トランプ大統(tǒng)領(lǐng)就任演説
誤譯:打牌總統(tǒng)就任演說
確譯:特朗普總統(tǒng)就職演說
「トランプ」在日語中是平假名表示的外來語,英語原詞是“trump”,表示“撲克牌”,恰好與新總統(tǒng)的名字“Trump”拼寫相同。
2.專有名詞未譯
(2)原文:ネブラスカ
誤譯:ネブラスカ
確譯:內(nèi)布拉斯加州
造成這種錯誤的原因大概是百度翻譯的詞庫中未收錄這個地名。
(二)漏譯
1.連續(xù)出現(xiàn)的詞的漏譯
(3)原文:ロバーツ最高裁判所長官、カーター元大統(tǒng)領(lǐng)、クリントン元大統(tǒng)領(lǐng)、ブッシュ元大統(tǒng)領(lǐng)、オバマ大統(tǒng)領(lǐng)、そしてアメリカ國民の皆さん、世界の皆さん、ありがとう。
誤譯:羅伯茨最高法院長官,卡特前總統(tǒng),克林頓總統(tǒng),布什總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),以及美國國民的諸位,世界的諸位,謝謝。
確譯:首席大法官羅伯茨,卡特前總統(tǒng),克林頓前總統(tǒng),布什前總統(tǒng),奧巴馬總統(tǒng),全體美國國民,所有世界人民,謝謝。
原文中出現(xiàn)了四個「大統(tǒng)領(lǐng)」(漢譯:總統(tǒng)),其中前三個「大統(tǒng)領(lǐng)」前有「元」(漢譯:前),百度翻譯僅譯出了第一個「元」,后兩個「元」都漏譯了。
(4)原文:私たちは雇用を取り戻します。私たちは國境を取り戻します。私たちは富を取り戻します。そして、私たちの夢を取り戻します。
誤譯:我們將通過雇傭。我們把國境取回。我們把財富取回了。然后,我們的夢想。
確譯:我們將把就業(yè)崗位取回。我們將把國境取回。我們將把財富取回。并且,我們將把我們的夢想取回。
原文共用了四個「取り戻し」,然而第四個「取り戻し」漏譯了。
2.出現(xiàn)一次的詞的漏譯
(5)原文:私たちはともに、アメリカと世界が今後數(shù)年間進(jìn)む道を決めます。
誤譯:我們共同決定,美國和世界今后數(shù)年的前進(jìn)。
確譯:我們共同決定美國和世界今后數(shù)年的前進(jìn)道路。
原文中的「道」(漢譯:道路)漏譯了。
(6)原文:きょうの私の宣誓は、すべてのアメリカ國民に対する忠誠の宣誓です。
誤譯:今天的我的誓言,對所有的美國國民的忠誠的宣誓。
確譯:今天我的宣誓,是對所有美國國民的宣誓。
日語指定助動詞「です」(相當(dāng)于漢語判斷動詞“是”)漏譯了。
(7)原文:貿(mào)易、稅、移民、外交問題に関するすべての決斷は、アメリカの労働者とアメリカの家族を利するために下されます。
誤譯:關(guān)于貿(mào)易、稅收、移民、外交問題的一切的決斷,是為了讓美國的勞動者和美國的家人進(jìn)行的。
確譯:關(guān)于貿(mào)易、稅收、移民、外交問題的所有決定,都是為了有利于美國的勞動者和美國的家庭而做出的。
句子的核心——動詞「利する」沒有被譯出,造成譯文成分殘缺。
(8)原文:私たちは、話すだけで常に不満を述べ、行動を起こさず、問題に対応しようとしない政治家を受け入れる余地はありません。
誤譯:我們說,總是會說話總是不滿意,不引起行動,沒有接受問題的政治家。
確譯:我們不會接受那些總是只是通過話語表達(dá)不滿,而不采取行動,不應(yīng)對問題的政治家。
復(fù)合動詞「受け入れる」沒有譯出。
(9)原文:中間層の富は、彼らの家庭から奪われ、世界中で再分配されてきました。
誤譯:中間層的財富,被他們的家庭被剝奪,在全世界被分配了。
確譯:中產(chǎn)階級的財富,被從他們的家庭剝奪,在全世界再分配了。
格助詞「から」沒有翻譯出來。
(三)增譯
原文中沒有的內(nèi)容,在譯文中卻錯誤地出現(xiàn)了。
(10)原文:あまりにも長い間……
誤譯:在太長時間的時候……
確譯:在太長的時間里……
譯文中出現(xiàn)了原文中沒有的“時候”。
(11)原文:あなたたちは二度と無視されることはありません。
誤譯:你再也不會被無視的事了。
確譯:你再也不會被無視了。
(12)原文:あなたの聲、希望、夢はアメリカの運(yùn)命を決定づけます。
誤譯:你的聲音,希望,夢想是美國賓客的命運(yùn)。
確譯:你的聲音、希望、夢想將決定美國的命運(yùn)。
例(12)中增譯了“賓客”。
(13)原文:ありがとうございます。
誤譯:謝謝你。
確譯:謝謝(你們)。
(四)重復(fù)翻譯
指同一個成分翻譯了兩遍。
(14)原文:子どもたちのためにすばらしい學(xué)校を……
誤譯:為了讓孩子們?yōu)榱撕⒆觽兊拿篮玫膶W(xué)校……
確譯:為了孩子們優(yōu)良的學(xué)?!?/p>
「子どもたちのために」的譯文重復(fù)出現(xiàn)。
(五)詞義錯誤
1.義項(xiàng)選取不當(dāng)
是指某個詞有多個義項(xiàng),譯文沒能選擇適合語境的那個義項(xiàng),而是選擇了不恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)。
(15)原文:皆さんのものだからです。
誤譯:因?yàn)槭谴蠹业臇|西。
確譯:因?yàn)槭谴蠹业氖虑椤?/p>
名詞「もの」在這個語境下明顯是指無形的“事情”,而不是指有形的“東西”。
(16)原文:1つまた1つと、工場は閉鎖し……
誤譯:一個又一個和,工廠封閉……
確譯:一個又一個地,工廠倒閉……
將表示狀語的虛詞「と」,誤認(rèn)為是表示并列的「と」。
(17)原文:そして、何兆ドルも海外で使う一方で、アメリカの産業(yè)は荒廃し衰退してきました。
誤譯:并且,在海外使用幾兆美元的一方面,美國的產(chǎn)業(yè)也荒廢了。
確譯:而且,一方面在海外使用數(shù)兆美元,另一方面卻使美國的產(chǎn)業(yè)荒廢了。
連詞“一方面”應(yīng)與“另一方面”搭配使用,譯文中卻漏掉了后者,而且前者在分句末尾這一點(diǎn)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(18)原文:アメリカ人の手によって、アメリカの労働者によって、われわれの國を再建します。
誤譯:根據(jù)美國人的手,根據(jù)美國的勞動者,重建我們的國家。
確譯:用美國人的手,靠美國人的勞動者,重建我們的國家。
「によって」(相當(dāng)于漢語的介詞)有許多義項(xiàng):“原因,理由,手段,方法,根據(jù),依據(jù)”。很明顯,這里「によって」表示“手段”,而不是“根據(jù)”。
2.譯文超出了原詞的義項(xiàng)范圍
有時,某個詞的譯文的意思,并不屬于原詞的任何一個義項(xiàng),這種錯誤更加嚴(yán)重。
(19)原文:教育は金がかかり……
誤譯:教育是金錢……
確譯:教育花費(fèi)金錢……
將行為動詞“花費(fèi)”誤譯為了判斷動詞“是”。
(20)原文:われわれの國の富と強(qiáng)さ、そして自信は地平線のかなたに消えていきました。
誤譯:我們的國家的財富和強(qiáng)度,并且自信地在地平線的那一邊消失了。
確譯:我們國家的富強(qiáng)及自信,消失在了地平線的那一邊。
將結(jié)構(gòu)助詞「は」誤當(dāng)成「に」來翻譯了。
(21)原文:ほかの國々が、われわれの製品を作り、われわれの企業(yè)を奪い取り、われわれの雇用を破壊する……
誤譯:其他的國家,我們的產(chǎn)品的制作,我們的企業(yè),唆使我們的雇傭破壞的掠奪……
確譯:其他國家,制作我們的產(chǎn)品,奪取我們的企業(yè),損害我們的就業(yè)……
復(fù)合動詞「奪い取り」被翻譯成了“唆使”,二者沒有任何關(guān)聯(lián)。筆者在百度翻譯中輸入其動詞原形「奪い取る」,正確翻譯為“奪取”,可能是百度翻譯的程序?qū)釉~連用形的翻譯有漏洞。許多例句出現(xiàn)了這種情況。
3.詞性選擇錯誤
(22)原文:政治家は繁栄してきましたが……
誤譯:政治家的繁榮起來了……
確譯:政治家繁榮起來了……
將動詞「繁栄する」當(dāng)作了名詞來翻譯。
(23)原文:最後に、私たちは大きく考え、大きな夢を見るべきです。
誤譯:最后,我們要大的考慮,應(yīng)該看一個大的夢。
確譯:(直譯)最后,我們應(yīng)該大地考慮,應(yīng)該看到一個大的夢。
「大きい」是形容詞,其副詞形態(tài)為「大きく」(日語語法中稱為“連用形”),作狀語,應(yīng)翻譯為“大地”,而不是“大的”。
(六)語序不當(dāng)
(24)原文:私たちは4年ごとに、秩序だち、平和的な政権移行のために集結(jié)します。
誤譯:我們每4年,就要和秩序,和平的政權(quán)為轉(zhuǎn)移而集結(jié)。
確譯:我們每4年,就會有秩序地,為了和平的政權(quán)轉(zhuǎn)移而集結(jié)。
「のために」表示“為了/為”,其介詞賓語應(yīng)為「政権移行」,而不是「政権」。
(25)原文:それは私たちが黒い肌であろうと、褐色の肌であろうと、白い肌であろうと……
誤譯:那是我們黑色的皮膚,無論是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
確譯:那就是,無論我們是黑色的皮膚,還是褐色的皮膚,還是白色的皮膚……
連詞“無論”應(yīng)前移,以覆蓋住黑皮膚、褐皮膚、白皮膚這三種情況。
(26)原文:しかし、常に団結(jié)することを追い求めなければなりません。
誤譯:但是,通常團(tuán)結(jié)的精神追求必須。
確譯:但是,平時必須追求團(tuán)結(jié)。
情態(tài)動詞「なければなりません」表示“必須”,日語中是放在動詞后面,而漢語中要放在動詞前面。
(七)肯定否定顛倒
(27)原文:私たちは単に、1つの政権から次の政権に、あるいは、1つの政黨から別の政黨に移行するだけでなく、権限を首都ワシントンの政治からアメリカ國民に返すからです。
誤譯:因?yàn)榻裉欤覀儍H僅是一個政權(quán),或從一個政黨的政黨轉(zhuǎn)移到另一個政黨,從首都華盛頓的政治到美國國民。
確譯:因?yàn)榻裉?,我們不僅僅是一個政權(quán)轉(zhuǎn)移到下一個政權(quán),或從一個政黨轉(zhuǎn)移到下一個政黨,而是把權(quán)力從首都華盛頓的政治歸還到美國國民手中。
「だけでなく」(漢譯:不僅)沒有被翻譯出來,造成否定句變成了肯定句。
(28)原文:彼らの勝利は皆さんの勝利ではありませんでした。
誤譯:他們的勝利是大家的勝利。
確譯:他們的勝利不是大家的勝利。
(29)原文:できないことを話すのはもうやめましょう。
誤譯:說不出的話就別再停止吧。
確譯:做不到的事情就別再說了吧。
(八)主動、被動顛倒
(30)原文:私たちは守られ、そして守られ続けます。
誤譯:我們保護(hù),并繼續(xù)守護(hù)著。
確譯:我們被保護(hù),并將一直被保護(hù)。
把被動態(tài)當(dāng)成了主動態(tài)。
(九)時態(tài)錯誤
(31)原文:私たちは課題や困難に直面するでしょう。しかし、私たちはやり遂げます。
誤譯:我們面臨過課題和困難。但是,我們做到了。
確譯:我們或許會面臨課題和困難。但是,我們將完成(任務(wù))。
原文表示的是對將來的承諾,但譯文中卻使用了動態(tài)助詞“了”,表示過去完成。將「ます」翻譯成“了”是錯誤的,一般而言,「ました」或「た」才翻譯為“了”。
原文表示對未來的預(yù)測,譯文中卻用了動態(tài)助詞“過”,是過去時。
(十)搭配不當(dāng)
(32)原文:彼らは本當(dāng)にすばらしかったです。
誤譯:他們真的很美妙。
確譯:他們真的很棒。
“美妙”一般形容事物、感覺等,而不形容人,應(yīng)將「すばらしかった」翻譯為“棒”。
(33)原文:私たちは2つの簡単なルールを守ります。
誤譯:我們保護(hù)2個簡單的規(guī)則。
確譯:我們遵守兩個簡單的規(guī)則。
與“規(guī)則”搭配的動詞應(yīng)為“遵守”,原文將「守り」翻譯為“保護(hù)”不恰當(dāng)。并且數(shù)詞“2”一般不和“個”搭配使用,應(yīng)將“2”改為“兩”。
(34)原文:私たちはアメリカを再び偉大にします。
誤譯:我們把美國再次偉大
確譯:我們將使美國再次變得強(qiáng)大。
(十一)層次劃分不當(dāng)
(35)原文:數(shù)百萬もの瞬間に出會うでしょう。
誤譯:數(shù)百萬的瞬間會相遇吧。
確譯:數(shù)百萬人瞬間相會吧。
正確的劃分方式為“數(shù)百萬/もの/瞬間に/出會う/でしょう”,而百度翻譯明顯是根據(jù)錯誤的劃分方法來翻譯的:“數(shù)百萬/も/の/瞬間/に/出會う/でしょう”。
(十二)慣用搭配翻譯不當(dāng)
1.慣用詞組翻譯不當(dāng)
(36)原文:いま、私たちは未來だけに目を向けています。
誤譯:現(xiàn)在,我們只針對未來的目光。
確譯:如今,我們只關(guān)注未來。
「……に目を向ける」是日語中的慣用搭配,表示“注目于,關(guān)注”。百度翻譯軟件將其拆開翻譯,造成誤譯。
2.慣用句翻譯不當(dāng)
(37)原文:神の祝福が皆様にありますように。
誤譯:神的祝福各位都在。
確譯:愿神的祝福與各位同在。
這是基督教祝福時的慣用句。
(十三)標(biāo)點(diǎn)符號錯誤
(38)原文:きょうという日は、皆さんの日です。
誤譯:今天是大家的日子。是給大家的祝賀。
確譯:今天是大家的日子,是給大家的禮物。
將日語逗號翻譯為了句號。
四、關(guān)于日漢翻譯軟件質(zhì)量改進(jìn)的建議
(一)大幅提升詞庫的容量
對于專有名詞,如人名、地名、書名等,尤其是當(dāng)今社會中重要人物的名字,要更多地收入詞庫,這樣才能避免將“トランプ大統(tǒng)領(lǐng)”翻譯成“打撲克總統(tǒng)”之類的錯誤,而更有利于跨文化交流交際,有利于了解異文化的實(shí)事動態(tài)。
日語不同于漢語這種孤立語,而是一種詞形變化較為豐富的語言。如同一個動詞,會有“連體形”“連用形”“假定形”“終止形”“意志形”“未然形”等形態(tài),因此要將一個動詞所有可能的形態(tài)都收入詞庫。這樣能避免例句中一些動詞形態(tài)沒有被辨認(rèn)出來的錯誤。
對一些專業(yè)領(lǐng)域的詞匯,非專業(yè)領(lǐng)域的人士往往不認(rèn)識。對此可以編纂容量巨大的各種專業(yè)電子詞典,將專業(yè)詞匯囊括其中,從而做到在各個專業(yè)翻譯領(lǐng)域中都游刃有余。
(二)改進(jìn)相關(guān)編程,糾正語序錯誤
漢語與日語的語序差異很大。漢語的主要語序是“主謂賓”,日語的主要語序是“主賓謂”。另外,漢語的否定成分與情態(tài)動詞一般都在動詞的前面,而日語是在后面。程序編寫者要充分認(rèn)識到兩種語言的語序差異,深入研究相關(guān)語言對比的知識,并用程序語言精確地表達(dá)出來。
(三)盡量消除漏譯與增譯
漏譯與增譯的錯誤較為突出,這兩種情況都會改變原有成分?jǐn)?shù)量,使語義發(fā)生較大改變。應(yīng)改進(jìn)程序算法,杜絕這種低級錯誤。
(四)提升智能性,提高運(yùn)用語境知識的能力
翻譯軟件翻譯時經(jīng)常只關(guān)注局部而忽略了與之相關(guān)的其他部分,“只見樹木,不見森林”。翻譯軟件應(yīng)提高“記憶力”,建立記憶庫,使之能夠存儲語句的上下文以及語法知識,甚至各種文化知識、百科知識、時事知識。當(dāng)有需要時,便能調(diào)動知識庫進(jìn)行一些簡單的推理,排除不合理的翻譯可能項(xiàng),確定最適合語境的翻譯。這樣,很多搭配不當(dāng)、義項(xiàng)選擇不當(dāng)?shù)腻e誤就都能避免。
(五)日漢翻譯軟件與人工翻譯有機(jī)結(jié)合
當(dāng)今日漢翻譯軟件的翻譯質(zhì)量與之前相比已有了長足的進(jìn)步,但不可否認(rèn),日漢翻譯軟件與專業(yè)翻譯人員的翻譯質(zhì)量仍然差距巨大。尤其是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,由于缺乏人類的感情,沒有人類細(xì)膩的推敲功夫,缺乏人類的“百科知識”與語言文化知識,機(jī)器翻譯還難以涉足。此外,在法律文書、合同這些要求語言十分精確、語言錯誤會引起嚴(yán)重后果的領(lǐng)域,機(jī)器翻譯的使用也要慎之又慎。機(jī)器翻譯的優(yōu)勢在于“量”,在于其人類難以企及的速度,人類譯員的優(yōu)勢在于“質(zhì)”,要想又快又好地翻譯,就要將兩者有機(jī)結(jié)合起來,將兩者的突出優(yōu)勢相結(jié)合,如安排人類譯員對機(jī)器迅速翻譯出來的初加工文本進(jìn)行仔細(xì)審校再加工,從而實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ)。
五、結(jié)語
本文就日語專業(yè)大學(xué)生對日漢翻譯軟件的使用狀況進(jìn)行了問卷調(diào)查研究,并以“百度翻譯”為工具,對特朗普就職演講的日文版進(jìn)行了漢譯,逐句考察其錯誤并對錯誤類型進(jìn)行歸納總結(jié),在此基礎(chǔ)上提出了一些改進(jìn)日漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的建議,希望能夠?yàn)榇龠M(jìn)中文信息處理及中日文化交流略盡綿薄之力。
注釋:
①陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學(xué)出版
社,2004:452.
②杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國機(jī)器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報,2013,(4).
③http://mt.sohu.com/20170121/n479273966.shtml
參考文獻(xiàn):
[1]陸儉明,沈陽.漢語和漢語研究十五講[M].北京:北京大學(xué)出版
社,2004.
[2]杜金華,張萌,宗成慶,孫樂.中國機(jī)器翻譯研究的機(jī)遇與挑
戰(zhàn)——第八屆全國機(jī)器翻譯研討會總結(jié)與展望[J].中文信息學(xué)報,2013,(4).
[3]http://mt.sohu.com/20170121/n479273966.shtml
[4]沈陽.語言學(xué)常識十五講[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[5]Daniel Jurafsky&James; H.Martin.自然語言處理綜論[M].馮志
偉,孫樂譯.北京:電子工業(yè)出版社,2005.
[6]于根元.應(yīng)用語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2003.
(孫澤方 山東曲阜 曲阜師范大學(xué)文學(xué)院 273165)