亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中冗余信息的譯法

        2017-06-27 18:07:13宋愷王立松
        求知導(dǎo)刊 2017年10期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯

        宋愷+王立松

        摘 要:譯者是翻譯實踐的中心和主體,既是信息的接收者,又是發(fā)送者,更是檢驗者。語言的交際功能能夠得以發(fā)展,在很大程度上是由于冗余信息的存在。冗余信息是語言的客觀屬性,翻譯時有時需要適當(dāng)?shù)靥砑酉嚓P(guān)的冗余信息,有時則要適時地減少一些冗余信息,以求得冗余信息的動態(tài)平衡,保證源語信息的準(zhǔn)確傳遞。文章以常非先生的譯本《為奴十二載》為對象來討論漢英翻譯時冗余信息的譯法。

        關(guān)鍵詞:冗余信息;英漢翻譯;語際交流

        一、引言

        美國著名數(shù)學(xué)家香農(nóng)(Claude Elwood Shannon)是信息論的創(chuàng)始人,奈達(Eugene A. Nida)創(chuàng)造性地將信息論與翻譯研究相結(jié)合,提出二者的結(jié)合有助于形成原文與譯文之間的動態(tài)對等。

        冗余信息的翻譯是奈達動態(tài)對等理論的重要組成部分。冗余信息并不是無用信息,原文與譯文之間冗余程度的不同會直接影響目的語讀者對原文的理解,因此多研究冗余信息的翻譯方法,對翻譯活動的有效進行以及實現(xiàn)源語與譯語之間的動態(tài)對等具有重大指導(dǎo)意義。

        二、《為奴十二載》中冗余信息的譯法

        以下根據(jù)《為奴十二載》中的實例,分析在翻譯過程中如何對冗余信息進行有效處理,以保證翻譯活動的順利進行。具體實例圍繞加注、重復(fù)、增加隱含語義、語義豐富化四個具體方面展開。

        1.加注

        例1:In her pilgrimage through the wilderness of bondage, with eyes fixed upon that hope-inspiring beacon, she had at length ascended to“the top of Pisgah①”, and beheld “the land of promise.”

        譯文:她在蠻荒奴役之地一路跋涉,雙眼緊盯著希望的燈塔,最終登上了毗斯迦山的山頂,看見了應(yīng)許之地。

        譯文注釋:①毗斯迦山(Pisgah),位于約旦河?xùn)|,《圣經(jīng)》記載摩西從此眺望上帝賜給亞伯拉罕的迦南地方。

        例2: I wouldnt own a slave if I was rich as Croesus②, which I am not, as is perfectly well understood, more particularly among my creditors.

        譯文:即使我像克羅伊斯那樣富有——我當(dāng)然不是——我也絕不會蓄奴。道理十分清楚,尤其對我的債主們來說。

        譯文注釋:②克羅伊斯(Croesus),公元前六世紀(jì)呂底亞王國最后一位君主,以擁有巨額財富而聞名。

        加注法是在翻譯過程中常用的一種翻譯方法,用來補充原文中缺少的相關(guān)背景知識,注釋中補充的信息就是冗余信息,起解釋說明作用。目的語讀者由于缺少源語讀者的相關(guān)背景知識,在對原文的表達上會出現(xiàn)理解障礙,而在文末加注的處理方法既可最大限度彌補直譯的不足,保持原文風(fēng)格,又可幫助目的語讀者補充理解原文所必需的歷史文化知識,從而減少理解障礙,避免在閱讀過程中出現(xiàn)晦澀難懂的現(xiàn)象。

        2.重復(fù)

        例3: “Dont leave me, mama—dont leave me,” screamed the child, as its mother was pushed harshly forward;“Dont leave me — come back, mama,” she still cried, stretching forth her little arms imploringly. But she cried in vain. out of the door and into the street we were quickly hurried. Still we could hear her calling to her mother, “Come back — dont leave me — come back, mama,”until her infant voice grew faint and still more faint, and gradually died away, as distance intervened, and finally was wholly lost.

        譯文:“別離開我,媽媽,別離開我?!焙⒆蛹饨兄?,她的母親正被無情地向后拖去?!安灰x開我,回來,媽媽!”孩子祈求地伸出小胳膊,哭喊著,但一切都無濟于事。我們被匆忙趕出門口,走到街上,依然能夠聽到她在喊著母親,“媽媽回來,媽媽別走。”她稚嫩的童音越來越弱,漸漸消失。我們越走越遠,最終完全聽不見了。

        在原文中“dont leave me”和“come back”出現(xiàn)多次,這種重復(fù)現(xiàn)象在文學(xué)作品中比較多見。這一部分是在描寫一位黑人夫人由于家族斗爭母子三人被販賣為奴的故事。大兒子不久前被買主帶走,此時此刻她也因為被另外一位買主看中,在奴隸販子的鞭打下被迫與小女兒分開。小女孩深知這次分離之后就再也沒有可能與母親重逢,所以原文中多次出現(xiàn)“dont leave me”和“come back”,重復(fù)信息的冗余充分表現(xiàn)了小女孩對母親的依賴、對未知的恐懼以及對自己命運絕望的掙扎。譯者也相應(yīng)地保留了原文中的重復(fù)“別離開我”“回來”,給譯文讀者呈現(xiàn)出一幅母子分離、傷心欲絕的畫面,達到了和原文同樣的藝術(shù)效果。

        3.增加隱含語義

        例4:Epps cursed himself for not having brought his rawhide, and declared that when he came out again he would warm us well.

        譯文:艾普斯罵罵咧咧地說沒帶鞭子,過會兒再來,要抽得我們身上暖和起來。

        這一情景發(fā)生在一個寒冷冬天的早上,衣著單薄的奴隸們被迫在田間摘棉花,宿醉的奴隸主突然到來,使得大家的心都提到了嗓子眼。在這個例子中,“he would warm us well”,如果直譯過來就是“他會使我們暖和起來”,讀起來似乎奴隸主對黑奴們還不錯。如果簡單地直譯處理,就會造成誤解,與原作的表達大相徑庭。原文中并沒有出現(xiàn)動詞“抽”,而是譯者從Epps惱怒的情緒、回去拿鞭子的動作以及揚言“warm us well”等信息,通過對上下文的推敲,根據(jù)語境,補出了隱含語義“抽”,巧妙地解決了由于原文信息冗余不足對讀者可能造成的干擾。

        4.語義豐富化

        例5:Thus far the history of my life presents nothing whatever unusual--nothing but the common hopes, and loves and labors of an obscure colored man, making his humble progress in the world.

        譯文:直到此時,我的生活都沒有呈現(xiàn)出任何不同尋常的地方——一個平凡的黑人從事著平凡的勞動,抱著平凡的愛與希望在這個世界里卑微前行。

        不可否認中英兩種語言存在差異的客觀事實,其中一個方面就是動靜差異。英語中常用一些靜態(tài)性的詞語,一個句子中只能有一個動詞;而漢語多用動態(tài)性的詞語,一個句子中可以有多個動詞。原文中的“hopes”“l(fā)oves”“l(fā)abors”,譯者在進行處理的時候并沒有簡單地按照名詞來處理,而是分別加上了動詞“從事著平凡的勞動”“抱著平凡的愛與希望”。增加的冗余信息也讓譯本有了比原文更加貼切的表達。

        三、結(jié)論

        冗余信息的增減是保證源語與譯語之間信息準(zhǔn)確傳遞的有效形式。本文運用信息論和動態(tài)對等理論,對Twelve Years a Slave譯本中的例子進行分析,闡述了冗余信息在漢英翻譯實踐中所起到的重要作用。冗余信息的處理要求譯者對源語的文化背景知識、表達方式和目的語讀者的語言習(xí)慣、理解能力都有深入了解,才能在提高譯本對源語忠實度的同時增加目的語讀者的信息接收率,實現(xiàn)信息的動態(tài)等值。

        參考文獻:

        [1](美)所羅門·諾薩普.為奴十二載[M].常 非,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2014.

        [2]范仲英.實用翻譯教程[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        [3]廖七一.論翻譯中的冗余信息[J].上海外國語大學(xué)學(xué)報,1996(6):47-51.

        [4]Nida, E A. Toward a Science of translating[M]. Leiden: Brill Academic Publishers,2003.

        [5]Solomon Northup.Twelve Years a Slave:An African American Heritage Book[M].Charleston:CreateSpace Independent Publishing,2014.

        [6]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

        [7]謝 敏.小議英漢翻譯中冗余信息的處理[J].麗水學(xué)院學(xué)報, 2006,28(6):59-60.

        [8]許文娟.英漢翻譯中冗余信息處理[D].南京:南京大學(xué),2015.

        [9]李靜.語言冗余與英漢翻譯[J].西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(1):129-135.

        [10]鄒園艷.英漢翻譯中語義性冗余信息的表現(xiàn)形式[J].青春歲月,2014(17).

        [11]姚玥含.新聞英語翻譯中冗余信息的處理——以漢譯《時代周刊》關(guān)于桑迪·胡克小學(xué)槍擊案系列報道為例[D].南京:南京理工大學(xué),2014.

        [12]王俊英.漢英翻譯中冗余信息的處理策略[J].青年文學(xué)家,2014(5).

        [13]顧 蕓.冗余信息及其英漢互譯初探[J].科技視界,2014(33):203-204.

        [14]凌鳳霞.漢英翻譯中冗余信息的處理方法——以《光明日報系列報道國企》為例[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2013.

        [15]宋 愷.小議英漢冗余信息的翻譯[J].社會科學(xué)(全文版),2017(1).

        [16]侯莉萍,謝文英.英漢互譯中的刪減與增補[J].考試周刊,2013(63).

        [17]徐 筠,楊鳳娥.信息缺省 信息冗余 信息模糊——科技論文英漢摘要的翻譯與寫作[J].當(dāng)代教育理論與實踐,2004,26(2):148-151.

        [18]楊紹北.淺論英漢互譯中運用省譯技巧的語義標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,1999(4):19-21.

        [19]樊繼群.同聲傳譯中結(jié)構(gòu)信息冗余的功能性處理[J].教師教育學(xué)報,2012,10(11):128-131.

        [20]朱 潔.從冗余信息角度剖析旅游材料英譯[J].考試周刊,2009(37).

        [21]李雪華.冗余信息與翻譯--評析張谷若的譯作《德伯家的苔絲》[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,6(1):61-63.

        [22]黃 智.冗余平衡在漢英翻譯中的語用功能實證研究[J].科教文匯,2017(8).

        [23]趙 婷.英漢電影字幕翻譯中的刪減現(xiàn)象考察及因素分析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2012(2):42-44.

        [24]楊翠芬.英漢冗余性與英文本翻譯策略[J].中國石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,29(3):81-85.

        [25]黃忠廉.韓素音青年翻譯獎參考譯文商榷[J].當(dāng)代外語研究,1999(8).

        [26]王 瓊.談英漢翻譯教學(xué)中語篇銜接意識的訓(xùn)練——一次翻譯作業(yè)的實驗報告[J].中國翻譯,2004(4):64-67.

        [27]秦 羿,徐秀琴,于培文.論英漢典故的翻譯[J].連云港化工高等??茖W(xué)校學(xué)報,1999(2):43-45.

        [28]劉曉燕.中西思維模式差異下翻譯語用失誤研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(13):103-106.

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
        《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        英漢翻譯中的文化負遷移
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
        母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        99久久婷婷国产精品综合网站| 国产做无码视频在线观看浪潮| 亚洲AV无码成人网站久久精品| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 亚洲av成人一区二区| 亚洲 欧美 日韩 国产综合 在线| 亚洲av无码一区二区三区系列| 国产精品白浆无码流出| 国产偷国产偷亚洲高清| 97色伦图片97综合影院| 欧美 变态 另类 人妖| 91福利国产在线观一区二区| 亚洲av中文字字幕乱码软件| 午夜熟女插插xx免费视频| 日韩成人极品在线内射3p蜜臀| 亚色中文字幕| 一区二区三区在线观看人妖| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 久久国产色av| 在线不卡中文字幕福利| 一区二区三区国产高清视频| 色综合久久久久久久久久| 免费视频一区二区| 少妇激情一区二区三区| 天堂资源中文网| av无码免费永久在线观看| 综合久久久久6亚洲综合| 国产一区二区三区免费在线视频| 日本三区在线观看视频| 亚洲高清乱码午夜电影网| 亚洲av国产av综合av| 日本一区不卡高清在线观看 | 久久久国产乱子伦精品作者| 伊人久久大香线蕉免费视频 | 久久精品无码一区二区2020| 中文亚洲一区二区三区| 成人精品一区二区三区电影| 国产精品久久久久久麻豆一区| 91亚洲精品久久久蜜桃| 国产一区二区三区在线观看完整版 | 天天爽夜夜爽夜夜爽|