【摘 要】中華民族擁有五千年的文明史,中國(guó)傳統(tǒng)文化具有鮮明的民族特色,內(nèi)涵博大精深,對(duì)中國(guó)乃至整個(gè)世界都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯教學(xué)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)必不可少的重要組成部分。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),為翻譯教學(xué)提供了新視角。本文主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)進(jìn)行探析。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯教學(xué);教學(xué)模式;中國(guó)傳統(tǒng)文化
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理念
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)于20世紀(jì)80年代出現(xiàn),是堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,著力尋求語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和知識(shí)結(jié)構(gòu)等對(duì)語(yǔ)言做出統(tǒng)一解釋的、新興的跨學(xué)科領(lǐng)域。[1]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角研究翻譯,與傳統(tǒng)的文本為中心的翻譯觀和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯觀相比,強(qiáng)調(diào)了體驗(yàn)和認(rèn)知對(duì)于主觀因素的制約作用。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻理念觀強(qiáng)調(diào)作者、作品和讀者之間的影響互動(dòng),提倡實(shí)現(xiàn)解釋的合理性以及翻譯的和諧性。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理念不但認(rèn)為認(rèn)知活動(dòng)對(duì)翻譯存在制約作用,推崇譯文是體驗(yàn)和認(rèn)知的成果,而且指出譯者作為認(rèn)知主體之一也應(yīng)該受到其他參與翻譯的認(rèn)知主體間的互動(dòng)制約,翻譯應(yīng)該創(chuàng)而有度,而不是任意發(fā)揮,這是是一種辯證的、追求平衡的翻譯理念。
二、中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中存在的問題
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒有從學(xué)生的認(rèn)知角度出發(fā),而是以授課結(jié)果為中心,對(duì)于學(xué)習(xí)的過程沒有足夠的重視。當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是以教師為中心,以語(yǔ)言知識(shí)傳授為重點(diǎn)的教學(xué)模式。通常是教師站在講臺(tái)上以PPT加講授的方式進(jìn)行授課,學(xué)生在下面被動(dòng)聽講。每個(gè)學(xué)生自身的翻譯水平不同,理解能力也有所差異,教師與學(xué)生之間缺乏有效溝通,無法及時(shí)跟蹤學(xué)生個(gè)體的學(xué)習(xí)狀況,因而做不到針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)狀況及時(shí)調(diào)整教學(xué)策略。學(xué)生只是單方面接受知識(shí)灌輸,缺乏主動(dòng)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)的意愿和能力,有些基礎(chǔ)不佳的學(xué)生長(zhǎng)時(shí)間看不到成績(jī)的提升,就會(huì)逐漸失去對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)的興趣。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo),不能滿足翻譯活動(dòng)對(duì)翻譯教學(xué)的要求。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理念是自成體系的理論,這種理論對(duì)翻譯活動(dòng)中各個(gè)要素都有所關(guān)注,可以借鑒成為一種可行的翻譯教學(xué)模式,為解決當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的問題提供一條新思路。
三、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視閾下的中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)
(一)翻譯教學(xué)的主要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力
翻譯活動(dòng)的最主要因素是譯者,翻譯教學(xué)的核心是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。Neubert認(rèn)為翻譯能力分為語(yǔ)言能力、語(yǔ)篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力,并認(rèn)為轉(zhuǎn)換能力既建立在前幾項(xiàng)能力的基礎(chǔ)上,又將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使譯者能夠完成翻譯行為。[2]翻譯能力不僅包含譯者內(nèi)部心理認(rèn)知因素的統(tǒng)合與變化,而且受社會(huì)規(guī)則、翻譯語(yǔ)境等外部因素的影響。因?yàn)榇髮W(xué)生在相對(duì)封閉的環(huán)境中進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),翻譯實(shí)踐,所以譯者內(nèi)部心理認(rèn)知因素在學(xué)習(xí)翻譯的過程中就顯得更為重要。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理念對(duì)體驗(yàn)的重視和描繪兩個(gè)世界(認(rèn)知世界和現(xiàn)實(shí)世界)的能力,為我們提供了新思路。具體有三個(gè)方面的內(nèi)容:第一,譯者要通過自己對(duì)世界的體會(huì)來理解原文及其所反映的世界;第二,譯者要具有在譯文中重現(xiàn)原文世界的能力;第三,在翻譯活動(dòng)中,譯者要具有把握翻譯效果,確定翻譯目的、選擇合適的翻譯方法的能力。在中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯教學(xué)中,尤其要重視這幾個(gè)方面能力的培養(yǎng)。
(二)學(xué)生是翻譯活動(dòng)中的體驗(yàn)和認(rèn)知主體
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)的核心。因此,在翻譯課堂中講授語(yǔ)言翻譯技巧并非教學(xué)的全部?jī)?nèi)容,也不是教學(xué)的核心。翻譯教學(xué)應(yīng)該包含引導(dǎo)學(xué)生去理解原文以及原文所產(chǎn)生的世界;確定學(xué)生自己對(duì)原文的理解;分析整個(gè)翻譯的過程并確認(rèn)自己在翻譯活動(dòng)中的地位和作用;認(rèn)識(shí)自己在翻譯活動(dòng)中所承擔(dān)的責(zé)任并明確翻譯活動(dòng)的目的和效果。翻譯教學(xué)應(yīng)該至少包括兩個(gè)基本的組成部分:一是讓學(xué)生了解并參與翻譯過程的每一個(gè)步驟,即了解原文—確定翻譯目標(biāo)—開展翻譯—修正譯文;二是在翻譯活動(dòng)中訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的能力,譯者如何進(jìn)行翻譯決策和選擇。
(三)在翻譯教學(xué)中應(yīng)該選擇適于學(xué)生學(xué)習(xí)的翻譯素材
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論認(rèn)為,翻譯具有體驗(yàn)性。翻譯活動(dòng)的這種特點(diǎn)要求譯者必須接觸足夠豐富的翻譯材料來掌握翻譯知識(shí)和技巧。教師在選擇翻譯素材時(shí),應(yīng)該以翻譯實(shí)踐的需求為標(biāo)準(zhǔn),選擇適合學(xué)生使用的翻澤素材。參考譯文應(yīng)該有兩篇或三篇,組織學(xué)生對(duì)其他學(xué)生的譯文與參考譯文進(jìn)行比較分析,使學(xué)生由被動(dòng)接受信息轉(zhuǎn)為主動(dòng)創(chuàng)造信息,這種教學(xué)模式會(huì)對(duì)全面培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力產(chǎn)生良好的影響。教師還可以充分利用互聯(lián)網(wǎng),搜索最新最容易吸引學(xué)生的教學(xué)素材,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。
參考文獻(xiàn):
[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[2]Kiraly,C.Donald.Pathways to Translation:Pedagogy and Process[M].Ohio:The Kent State University Press, 1995.
作者簡(jiǎn)介:
牛曉晗(1982~),女,漢族,遼寧沈陽(yáng)人,講師,碩士。研究方向:英語(yǔ)翻譯與教學(xué)。