馮青
【摘要】翻譯教學(xué)本身就是一種博弈行為,而高效的翻譯教學(xué)勢(shì)必表現(xiàn)為積極的合作性博弈,從而給博弈局面中的雙方帶來(lái)一定的效益。本文通過對(duì)高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的分析,從效益角度出發(fā),從三個(gè)方面探討如何促進(jìn)翻譯教學(xué)活動(dòng)中的“合作”博弈理念。
【關(guān)鍵詞】翻譯 博弈 合作 效益
【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)19-0015-01
在經(jīng)濟(jì)全球化的驅(qū)動(dòng)下,我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展。為滿足社會(huì)對(duì)國(guó)際商務(wù)和外經(jīng)貿(mào)工作者的需求,高職院校開設(shè)了翻譯課程。然而,現(xiàn)階段的高職翻譯教學(xué)卻缺乏教育特色,重輸入輕輸出,偏理論缺實(shí)操,難以充分實(shí)現(xiàn)“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)指導(dǎo)思想。為此,本人在合作博弈論與其“效益”要素的啟示下,針對(duì)當(dāng)前高職院校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出些許看法,為翻譯教學(xué)的深化和創(chuàng)新提供另一種思路,以期提高職翻譯教學(xué)的實(shí)際效果。
一、高職翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
當(dāng)前高職院校的翻譯課程教學(xué)基本上沿用傳統(tǒng)的“以教師為主體”的教學(xué)模式,教師往往采用介紹某個(gè)翻譯技巧和大量的練習(xí)來(lái)強(qiáng)化對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),點(diǎn)評(píng)和糾錯(cuò)學(xué)生的譯文。在如此教學(xué)過程中,學(xué)生大多只是被動(dòng)接受,課堂依賴性較大,其學(xué)生創(chuàng)造性難以得到充分的發(fā)揮。然而,高職院校的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力欠缺,對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的文化理解有限。在翻譯的實(shí)踐中往往會(huì)出現(xiàn)譯文不準(zhǔn)確、不地道的現(xiàn)象,無(wú)法體現(xiàn)出源語(yǔ)言中的文化信息和無(wú)法真正發(fā)揮翻譯的橋梁作用。高職院校所采用的教材也存在一定的缺陷;一種是沿用本科院校的教材;另一種將重心轉(zhuǎn)至經(jīng)貿(mào)與商務(wù)等內(nèi)容,模擬涉外場(chǎng)景,注重實(shí)際商務(wù)場(chǎng)合的翻譯技能培養(yǎng)。
二、合作博弈論
在我國(guó)的歷史長(zhǎng)河中,“田忌賽馬”的故事充分體現(xiàn)了博弈藝術(shù)。教師若能在翻譯課堂教學(xué)中能體現(xiàn)出其博弈藝術(shù),那么翻譯教學(xué)課堂或許會(huì)煥然一新。
如果將翻譯課堂教學(xué)視為非合作博弈,那么課堂上師生間將會(huì)缺乏基本的互動(dòng)與交流,師生間難以建立有效的學(xué)習(xí)共同體;表現(xiàn)為教師的教學(xué)計(jì)劃不切合實(shí)際,學(xué)生參與困難,翻譯能力難以獲得提升。如果將翻譯課堂教學(xué)視為合作博弈,那么將會(huì)形成互動(dòng)互利的教學(xué)模式,師生間將會(huì)實(shí)現(xiàn)構(gòu)建學(xué)習(xí)共同體的目標(biāo);表現(xiàn)為教師的教學(xué)計(jì)劃切合學(xué)生的實(shí)際情況,學(xué)生積極參與,在教與學(xué)的互動(dòng)過程中翻譯能力獲得提升,獲得最大的“效益”。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)該注重師生之間的雙方合作,注重雙方合作后的效益。如果忽略合作,忽略“效益”,勢(shì)必使翻譯教學(xué)陷入“囚徒式”的困境。
三、“合作博弈”對(duì)高職翻譯教學(xué)的啟示
(一)教師與學(xué)生的合作
在實(shí)際的翻譯教學(xué)課堂中,雖然學(xué)生們能認(rèn)識(shí)到選擇“合作”能獲得最大“效益”,但總是會(huì)出現(xiàn)“不合作”或是“非全面合作”的狀態(tài),單憑教師選擇“合作”難以最大限度地實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果,提高學(xué)生們的翻譯能力。教師作為課堂教學(xué)的“組織者”和“主導(dǎo)者”可以采用“翻譯工作坊”的教學(xué)模式來(lái)促進(jìn)學(xué)生的“合作”。
翻譯工作坊教學(xué)模式是模仿實(shí)際翻譯任務(wù)的運(yùn)作程序來(lái)展開翻譯教學(xué),以項(xiàng)目為導(dǎo)向,實(shí)踐為主、學(xué)生為中心、培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的教學(xué)模式;“作為一種教學(xué)方式, 翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯、‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯、‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、實(shí)施翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)”。根據(jù)教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)目標(biāo),教師對(duì)學(xué)生下達(dá)具體的翻譯任務(wù), 任務(wù)可以是校外承接的真實(shí)翻譯項(xiàng)目,也可是校內(nèi)或是政府材料的翻譯項(xiàng)目;在整個(gè)翻譯工作坊教學(xué)模式中,教師除了對(duì)整個(gè)課堂和翻譯過程加以組織、監(jiān)督和指導(dǎo), 更是扮演著“客戶”的角色,驗(yàn)收學(xué)生的翻譯稿件;學(xué)生則扮演著譯員的角色,交付翻譯稿件,完成整個(gè)翻譯任務(wù),教師可支付其“薪水”或是以“署名”的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)生“合作”所得到的效益。
(二)學(xué)生與學(xué)生的合作
在“翻譯工作坊”的教學(xué)模式中,除了教師與學(xué)生群體之間存在合作博弈,學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部也存在著合作博弈。在該模式教學(xué)中,學(xué)生根據(jù)自由組合的方式組成若干個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì),在團(tuán)隊(duì)內(nèi)學(xué)生進(jìn)行角色分配和角色扮演,完成整個(gè)翻譯任務(wù)工作流程,包括承接翻譯任務(wù),了解客戶要求→譯組成員確定→譯組成員工作任務(wù)分配(初級(jí)譯員、審稿人員和終審人員)→一次翻譯→二次翻譯→三次翻譯→與客戶溝通→交付翻譯終稿。只有當(dāng)團(tuán)隊(duì)中所有學(xué)生都選擇“合作”時(shí),該團(tuán)隊(duì)和該團(tuán)隊(duì)的個(gè)人才能獲得最大效益;其效益是教師根據(jù)翻譯終稿所給的成績(jī)、薪水、校方/官方材料上的署名或是其它獎(jiǎng)勵(lì),促進(jìn)學(xué)生在合作中學(xué)習(xí)翻譯,提高學(xué)生的主動(dòng)性,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力,從而形成良性的合作博弈教與學(xué)的氛圍。
(三)教材的合作
翻譯教材的選擇一直困擾著眾多高職院校的任課教師,其數(shù)量之繁多,質(zhì)量之參差都直接或接間影響到教師在博弈局面中“合作”意愿。一本教材如果是不合作的,那么不管教師在教學(xué)過程中是合作還是不合作,其效益都無(wú)法達(dá)到最高,不管學(xué)生是合作與否,其效益都是最低或是居中。教師在自身合作與學(xué)生也合作的前提下,要改善教材不合作所帶來(lái)的不良后果,只能另辟蹊徑,尋找其它輔助材料,才尚有可能獲得最高效益,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)目標(biāo)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在高職院校的翻譯教學(xué)博弈中,合作是根本,無(wú)論是教師還是學(xué)生和教材都應(yīng)以合作為前提,共同實(shí)現(xiàn)課堂互動(dòng)和取得教學(xué)效果。翻譯工作坊的教學(xué)模式以實(shí)踐為導(dǎo)向,“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯” 、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,契合高職院校人才的培養(yǎng)模式,能夠最大限度地激發(fā)學(xué)生的合作意愿,實(shí)現(xiàn)翻譯課程教學(xué)中良性合作博弈的局面,從而最大限度地提高了課堂教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Levy,J. Translation as a Decision Process.To Honor Ro?鄄man Jacobson(Vol.2)[M].Hague:Mouton,1967
[2]范登偉.博弈論視野下的高校翻譯教學(xué)與人才培養(yǎng)優(yōu)化[J].英語(yǔ)研究2012(10)
[3]王婷.高職院校翻譯教學(xué)中翻譯工作坊模式的運(yùn)用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)2012(7)
[4]李明、仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯2010(4)
[5]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2005(1)
[6]宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].2011(1)