周星
【摘要】雙語教學是當前教育國際化背景下各高職院校創(chuàng)新的教學模式,雙語教學水平的高低直接影響著高職院校的發(fā)展。而教材建設又是決定雙語教學質(zhì)量的關鍵因素。本文分析了高職院校雙語教學教材使用現(xiàn)狀和雙語教材建設中存在的問題,并結(jié)合雙語教學的目的,提出了適用于高職院校雙語教學的教材特點的建議,即在雙語教材建設中,應強調(diào)理論與實踐相結(jié)合,確保教材語言的嚴謹性和科學性,突出教材內(nèi)容的層次性,注重教材間的相輔相成,注重教材配套資料建設,從而編寫適合我國高校實際的雙語教材。
【關鍵詞】雙語教學 雙語教材建設 高職院校
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)14-0014-02
隨著教育國際化的發(fā)展,各高職院校積極推進雙語教育,把雙語教學作為教育改革的關鍵。雙語教學質(zhì)量的優(yōu)劣將直接影響教育改革的成敗。而在影響雙語教學的眾多因素中,雙語教材的重要性不可忽視。因為在雙語教學中,教材是教學活動的基礎,學生主要從教材中汲取知識,而通過其他途徑補充獲取非母語的信息來源有限。因此,選擇合適的雙語教材至關重要。
一、雙語教材的發(fā)展現(xiàn)狀
目前,各高職院校使用的雙語教材可以分為三個類型。
第一,國外原版教材。原版教材為全英文撰寫,視角新穎,邏輯考究,貼近科技前沿,能夠引發(fā)學生的思考和創(chuàng)新,給學生更多的發(fā)展空間。
第二,單詞注釋型英文教材。單詞注釋型英文教材是指所有正文內(nèi)容都來源于且全部包含了原版本內(nèi)容,但是在教材中增加有對專業(yè)詞匯或難于理解的句子做了中文注釋的教材。這種教材能幫助學生較順利地進行閱讀。
第三,翻譯類英文教材。翻譯類教材是指在英文正文后有對全文的中文翻譯。
第四,自編教材。由出版社或高校組織國內(nèi)外教師用中、英文或者純英文編寫教材, 這是目前比較有研究推廣價值的教材建設模式之一。
二、雙語教材建設中存在的問題
顧名思義,雙語教學是用兩種及兩種以上的語言進行教學。但雙語教學不是一門語言課,而是借助英語這個工具,提高學科的教學質(zhì)量。因此,不能僅僅因為原版教材是全英文的就盲目選擇,還要考慮到本專業(yè)的培養(yǎng)目標、課程設置和教材難易程度及是否與本專業(yè)課程體系相匹配等因素。目前各高校使用的教材,在實際的教學中,主要存在三個問題。
1.原版教材內(nèi)容篇幅長且難度大
國外原版教材,雖然保留了國外研究的精髓,但是由于高校引進的往往是最先進的教材,所以教材內(nèi)容一般涵蓋大量的知識點,按照國內(nèi)的課時設置,一般只能學習一本書的二分之一。而且,高職類的教材側(cè)重于專業(yè)技術的學習,理論性的講解內(nèi)容邏輯性較強,而國外原版教材全部由英文撰寫,又加大了理解的難度。高職院校學生的英文水平較低,教材中生詞量過多會給學生造成閱讀障礙,使學生產(chǎn)生負面情緒,影響學習效果。而翻譯類教材雖然可以加快學生學習的進度,但容易使學生產(chǎn)生懶惰心理,在學習過程中只看中文翻譯,忽視對英語的掌握,這與雙語教育的初衷相悖。在這方面,單詞注釋性英文教材相對較好,它可以在一定程度上減輕學生的學習難度。
2.國內(nèi)外教學大綱存在差異
國外原版教材的教學大綱國內(nèi)教材存在差異。國內(nèi)的課程設置嚴格遵循人才培養(yǎng)方案的要求,課程之間通常在知識結(jié)構(gòu)上互補,內(nèi)容上相輔相成,從而構(gòu)成完整的課程體系,而從國外引進不同的教材,其內(nèi)容往往不具備課程之間的銜接性和連貫性。
3.國內(nèi)外對“教材”概念的理解不同
在國外的教學活動中,教師往往使用講義授課,即教師根據(jù)課程教學目標,結(jié)合學生水平等教學實際情況,從多本教材中選取適合本次課程的內(nèi)容編寫教學講義。而教師會布置書單,選取相關的書目,讓學生課下深入學習。相反,我國高職院校的教學活動,大多是以一本教材為主。然而在國外的眾多教材中很難選擇一本與我國高校培養(yǎng)目標相一致的教材,同一門課程選擇幾本教材不符合我國的教學實際,會給學生帶來經(jīng)濟和心理壓力。
三、對雙語教材建設的建議
針對雙語教材建設存在的問題,各高職院校都在不斷探索更適合自身的雙語教材。筆者認為,在教材建設方面,我們首先應明確中外教學理念存在差異性,然后秉承取長補短、優(yōu)勢互補的理念,編寫符合我國高職院校教學實際的教材。在教材編寫過程中,應從以下幾個方面努力。
1.強調(diào)理論與實踐相結(jié)合。高職院校以培養(yǎng)應用型創(chuàng)新型人才為目標,對實際操作能力要求較高。因此在教材編寫中,不僅僅要詳細闡述專業(yè)技術理論知識,還要介紹相關的前沿的實驗原理、方法,深化學生的認知。在工科的實驗方面,可以引進國外電子教材里的相關視頻資料,使學生更直觀更形象地了解世界先進的技術,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新意識和思考能力。
2.確保教材語言的嚴謹性、科學性。教材語言應以英語為主,漢語注釋為輔。編者要在編寫過程中參考大量優(yōu)秀的外文原版教材,有目的地編寫,確保專業(yè)術語的準確性,并且對于生僻晦澀的專業(yè)術語要給出相應的漢語注釋,針對較難理解的知識點,可以在章節(jié)后給出相關的解釋,以便學生理解。此外,還要考慮到教材面向?qū)ο蟮挠⒄Z水平。對于低年級的學生,中文注釋要相對多一些。“英中互相參考對照型教材”可以對英語水平相對較低的學生進行雙語教學?;⑿徒滩目梢圆捎妹宽摲謾诨騿坞p頁對照的形式分別給出對同一知識點的英文和中文的不同表述,中文部分采用的是提綱式重點闡述,包含單詞注釋;而英文部分是包括專業(yè)知識細節(jié)的詳細闡述。
3.突出教材內(nèi)容的層次性。在教材內(nèi)容方面,要緊緊契合教學大綱的要求,講究邏輯性,突出重難點,每個章節(jié)要由點及面,構(gòu)成完整的體系。在每章節(jié)末,設置適度的問題以供學生課下思考,問題要具有啟發(fā)性、創(chuàng)新性。此外,要考慮到課時的設置,內(nèi)容不宜過多。
4.注重教材間的相輔相成。每個專業(yè)的課程設置都是相輔相成的,在教材的編寫過程中,要著眼于專業(yè)培養(yǎng)目標、專業(yè)知識體系的大框架,強調(diào)知識結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性和課程間的有機聯(lián)系。不同課程之間教材上的有效銜接有助于學生對知識的綜合運用。
5.注重教材配套資料建設。國外的教材,一般會配有比較完整的輔助材料作為教輔資料來使用,這一點非常值得國內(nèi)開發(fā)教材時借鑒。比如,一本教材同時配套有教師備課用書、習題與解答、課堂教學演示光盤、教學資源網(wǎng)站等。
四、結(jié)語
教材是知識的載體,是教師和學生溝通的橋梁。雙語教材建設的成效將直接影響雙語教學的成果。在教育國際化的大背景下,雙語教學如火如荼地開展,這一新型的教學模式對教材建設帶來了更高的挑戰(zhàn)。在雙語教材建設中,教育工作者既要吸收國外原版教材的先進理念、汲取國際學科發(fā)展的科技成果,又要兼顧國內(nèi)教育體系、人才需求目標,考慮學生外語水平、學習習慣等因素,編寫最合適的雙語教材,把國外開放自主的學習方式展現(xiàn)給學生,促進學生學習方式的變革,推動教育國際化的發(fā)展。雙語教材建設是一個循序漸進的過程,不斷模仿和借鑒國外優(yōu)秀教材精華之處,也不斷整合國內(nèi)外優(yōu)秀教學教材資源,自我升華。雙語教材建設,任重而道遠,仍然需要我們在教學實踐中不斷探索,不斷努力。
參考文獻:
[1]羅睿, 郭建軍. 對中國大學雙語教學中教材建設的思考[J].教育文化論壇. 2012(05)
[2]趙霞,王祝萍.雙語教材現(xiàn)狀分析及教材建設淺析[J].工業(yè)和信息化教育.2013(08)
[3]王金柱,劉艷芳.高校雙語教材建設的思路研究[J].現(xiàn)代企業(yè)教育.2012(24)
[4]于險波.中外合作辦學雙語教學中教材建設的探索[J].《吉林工程技術師范學院學報》,2010,26(3):3-5