劉瑞剛+楊靜
摘要:翻譯教學是中學英語教學的重要內(nèi)容。漢譯英教學可以訓練學生在詞法和句法的熟練程度。高中生英語寫作的現(xiàn)狀不容樂觀,詞法錯誤和句法錯誤頻發(fā),整體寫作能力有待提高。將翻譯教學引入寫作教學,有利于減少學生寫作上的錯誤,提高學生英語語言運用能力,并從微觀上發(fā)展學生的英語思維。
關鍵詞:翻譯;英語寫作;作用
一、翻譯教學的現(xiàn)狀
翻譯是英語專業(yè)學生的一門必修課程,但是在高中階段英語教學對翻譯的重視不夠。目前的高中教學并沒有完全改變應試教育的現(xiàn)狀,因此高考考什么教師就教什么。在英語高考試題中(除了上海卷)沒有專門針對考生翻譯能力的考察,所以在高中英語教學過程中幾乎不被考慮。讓人欣喜的是現(xiàn)行國家高中英語課程標準對高中生的翻譯能力已有明確要求。從目前學生的翻譯能力看,存在的問題很多,如詞類誤用,句法結(jié)構(gòu)混亂等。
二、翻譯與寫作的關系
翻譯能力的提高對二語寫作水平有極其重要的意義。林嵐(2005)認為外語或二語寫作即翻譯;沒有翻譯就沒有外語或二語寫作。郭純潔和王文宇與文秋芳的研究都顯示了二語或外語寫作過程的雙語性,學習者在二語或外語寫作過程中同時運用母語與二語或外語兩種語言進行思維活動?!癋or literary or non- literary texts,there is a high correlation between writing and Translation ability”( Newmark,1998:27)。由此可見,翻譯與寫作之間息息相通,互相促進。二語學習者只有具備基本的母語與目的語的寫作能力,才能用翻譯手段將其要表達的內(nèi)容表達出來。翻譯是寫作不可或缺的練習與鞏固的手段。明確寫作與翻譯的相互關系關系:以“寫”帶“譯”,以“譯”促“寫”, 我們就能恰當?shù)貙嵤┙虒W(劉必慶,2003:87)。
國內(nèi)外都有眾多學者都曾探討過母語思維包括翻譯在外語或二語寫作所起的作用。比如, Zamel (1982)發(fā)現(xiàn)在她的8名研究對象中,唯一通過翻譯來寫作文的,英文寫作水平最高。再如,Cumming(1987)在他的研究報告中指出:6個以法語為母語的加拿大成年人在用英文寫作文時,寫作水平低的是通過法語生成英文作文的內(nèi)容,而寫作水平高的不僅用法語生成內(nèi)容,檢查文體,而且更多的是用于選擇英文單詞。這實際也是指出了翻譯在外語寫作中所起到的積極作用。此外,Kobayashi和Rinnert(1992)比較了日本學生通過翻譯寫的英文作文和直接用英文寫的作文,發(fā)現(xiàn)語言水平低的學生與高水平的學生相比,明顯得益于翻譯。
由上可見,翻譯能夠?qū)ν庹Z學習者或二語習得者的寫作水平的提高起到促進作用。我們必須重視翻譯與二語寫作之間的聯(lián)系。目前高中生英語寫作的現(xiàn)狀是,學生在寫作中能夠真正做到用英語思維微乎其微,多半學生的英語寫作是先用漢語思考,然后將其翻譯成英語。當然,許多學者反對這種學習現(xiàn)象,但這種現(xiàn)象無法避免。實踐證明在寫作中利用翻譯訓練可以提高句式表達的準確性,而且通過練習, 學生可以逐漸脫離漢語的依賴, 建立英語思維。張怡(2010)認為母語在寫作過程中一般具有三層作用:首先,對作文內(nèi)容的邏輯推理;其次,對語言形式的分析判斷;第三,對相關外語詞匯、短語或句子的檢索。翻譯對于寫作中的遣詞、造句、布局謀篇等方面具有積極的意義。在翻譯的時候,學生會積極地調(diào)動大腦里儲存的雙語的詞匯、語法、修辭、語感等各種知識進行語言思維轉(zhuǎn)換。綜上所述,翻譯是學習英語的重要組成部分,翻譯教學是為了幫助學習者豐富原語和譯語的語法、詞匯和短語知識,對英語寫作能力的發(fā)展有顯著的積極意義。
三、一句多譯練習的重要作用
在翻譯教學中,一句多譯練習對英語學習者很有幫助。一句多譯是指在英漢翻譯中,用同義詞,近義詞或不同的語法結(jié)構(gòu)或句式來表達相同的意思。趙玉鳳,蔣和平(2002)認為“一句多譯”可以培養(yǎng)學生的語言發(fā)散思維。通過變換單詞,詞性,短語,句型及語法結(jié)構(gòu),提高學生靈活運用語言知識的能力。向晶(2002)指出英語作文體現(xiàn)語言綜合應用能力,具有靈活多樣的特點。一句多譯”教學能培養(yǎng)學習者利用已經(jīng)學過的知識進行多方位,多角度,多側(cè)面的思考,尋求多樣化的解答,從而培養(yǎng)學生創(chuàng)造性思維。顯然,通過多方位的詞法和句法之間的轉(zhuǎn)換訓練,學生不僅夯實了語言基礎而且培養(yǎng)了發(fā)散思維。從而,學生的寫作能力得以提高。
綜上所述,高中階段學生的英語寫作過程帶有明顯的漢譯英過程,在學生英語思維還未完全發(fā)展之前,這一寫作過程必將長期存在。所以,在這種以通過二語翻譯法進行二語寫作為背景的寫作過程下,提高學生的翻譯能力勢在必行。翻譯能力的提高會促進英語語言運用能力發(fā)展,從而提高寫作能力。當然,借助翻譯進行寫作只是翻譯教學中培養(yǎng)學生寫句子能力的基本手段,要全面提高學生的寫作能力還要采用多元的教學策略。
參考文獻
[1] 林嵐.翻譯輔助大學英語寫作教學之初探”.語文學刊(外文版),2005.2.99-102.
[2] 王文宇、文秋芳.母語思維和二語寫作—大學生寫作過程研究.解放軍外國語學院學報,2002.4.65-67.
[3] 文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關系.對高中生英語看圖作文過程的研究”.現(xiàn)代外語,1998.4.46-48.
[4] 向晶.英語教學中創(chuàng)造性思維的培養(yǎng)”.學科教育,2002.8.29-31.
[5] 張怡.將翻譯教學引入高中英語課堂的研究.上海師范大學碩士論文,2010.