紀(jì)偉偉
摘 要 跨文化旅游翻譯是踐行文化自信的重要領(lǐng)域。翻譯專業(yè)教學(xué)應(yīng)凸顯對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),跨文化旅游翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)異化法對(duì)本土文化的傳播,使用真實(shí)旅游資料作為教學(xué)資料,并配以完善的翻譯課程評(píng)價(jià)體系。
關(guān)鍵詞 文化自信;跨文化旅游;翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B
文章編號(hào):1671-489X(2017)04-0111-03
Cultural Confidence and Teaching of Translation in Intercultural Tourism//JI Weiwei
Abstract Translation in intercultural tourism is a crucial way to practice cultural confidence, and the teaching should give prominent priority to students cross-cultural communicative ability and the publicity of the local culture. Real tourism materials and perfect assessment system should be integrated into the teaching.
Key words cultural confidence; intercultural tourism; translation teaching
1 前言
“文化自信”是習(xí)近平總書記在黨的十八大以來多次提及的文化理念和文化觀,是提升我國(guó)文化軟實(shí)力的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)。中國(guó)目前還只是一個(gè)文化大國(guó)而不是一個(gè)文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,就要努力展示中華文化獨(dú)特魅力,把中華文化傳播出去。這就需要切實(shí)提高對(duì)外文化交流水平,充分運(yùn)用翻譯這一傳播媒介,大力推動(dòng)漢英翻譯事業(yè)。做好中華文化的對(duì)外宣傳,是必須重視的時(shí)代課題。
中國(guó)文化的國(guó)際交流與傳播是提升中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的影響也越來越廣泛,中國(guó)傳統(tǒng)文化深厚的底蘊(yùn)吸引了眾多外國(guó)專家、學(xué)者和游客的目光。當(dāng)今的國(guó)際旅游業(yè)已經(jīng)發(fā)展到文化旅游的新階段,跨文化旅游翻譯成為涉外旅游發(fā)展的當(dāng)務(wù)之急,也是踐行文化自信的重要領(lǐng)域。王寧認(rèn)為,我國(guó)當(dāng)代翻譯的重點(diǎn)應(yīng)轉(zhuǎn)向中譯外,從而使得翻譯以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,使中國(guó)文化能真正屹立于世界各國(guó)文化之中[1]。
在此背景下,為我國(guó)的旅游行業(yè)培養(yǎng)翻譯人才的翻譯教學(xué)也肩負(fù)了更大的責(zé)任,對(duì)旅游所涉及的本土文化的深入研究和教育提出新的方向,對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)提出更高的要求。
2 跨文化旅游翻譯中的文化自信
如何才能在跨文化旅游翻譯中做到文化自信?首先,譯者的文化身份和文化認(rèn)同在翻譯中對(duì)文化因素的處理起著決定性的作用。旅游資料譯者在翻譯過程中要保持傳播本土文化的立場(chǎng),讓本土文化無(wú)限靠近目的語(yǔ)讀者,讓外國(guó)受眾充分感受到中國(guó)文化的博大精深和魅力,并深刻認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化特有的元素和內(nèi)涵,不能一味屈從于外國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣,忽視或忽略語(yǔ)言原有的文化淵源,要最大限度把中國(guó)文化傳播出去。只有譯者首先做到對(duì)本土文化深深的摯愛和信仰,才能在翻譯過程中把握好文化要素的處理,即所謂對(duì)本土文化的充分肯定。
譯者在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),也在傳播文化,是文化的傳播者。因此,譯者必須要有很強(qiáng)的跨文化意識(shí),在旅游資料翻譯中最大限度把本土文化體現(xiàn)在譯文中。如在中國(guó),松、竹、蘭、梅可以用來形容人的氣節(jié)。松樹因其四季常青,代表剛毅、長(zhǎng)壽,而西方人對(duì)松樹并沒有這樣的喻義和聯(lián)想。因此,泰山著名景點(diǎn)“五大夫松”譯為“Fifth-Rank Pine”需要進(jìn)行文化釋義進(jìn)行補(bǔ)充,解釋松樹在中國(guó)文化中的象征意義。同時(shí),五大夫松是由皇帝御賜得名,“五大夫”為古代爵位名稱,譯者需要在景點(diǎn)名稱后進(jìn)行解釋性翻譯,否則游客無(wú)法理解為何松樹是“Fifth-Rank Pine”。
該景點(diǎn)翻譯存在“Five-Bureaucrat Pine”“Five-Doctor
Pine”“Five Gentlemen Pines”等誤譯,這些譯法是譯者跨文化意識(shí)缺失的表現(xiàn)。文化資料的譯者必須具備跨文化意識(shí),不可照搬字面意思,影響我國(guó)的涉外旅游形象。
文化自信不同于文化自負(fù)。跨文化旅游是跨文化交際活動(dòng),交際成功與否必須要考慮受眾的需求和期待,尊重外國(guó)人的審美習(xí)慣和信仰,避免文化沖突,給游客帶來不適的文化體驗(yàn)。在兩種語(yǔ)言的互譯中,文化自信是對(duì)兩種語(yǔ)言、兩種文化的尊重和理解??缥幕糜畏g不僅要積極把中國(guó)文化推向世界,也要注意交流和傳播的方式和策略,避免陷入文化自負(fù)??缥幕瘋鞑ナ窍蛄硪幻褡逦幕J降娜后w進(jìn)行傳播,在這個(gè)過程中要“縮短由兩種文化特質(zhì)所造成的文化心理差距,達(dá)到兩種文化彼此尊重、互相理解、取長(zhǎng)補(bǔ)短,促進(jìn)各自的發(fā)展”[2],才能更好地促進(jìn)本土文化的傳播和壯大。
3 翻譯教學(xué)中的文化身份建構(gòu)
文化身份是某一特定文化所特有的,也是某一具體民族與生俱來的一系列特征。要在教學(xué)過程中踐行文化自信,必須重視翻譯中文化身份的建構(gòu)。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),跨文化旅游翻譯不僅涉及語(yǔ)言層面的翻譯,更涉及跨文化交際。譯者在翻譯過程中并非隱形的,其文化身份也影響著對(duì)翻譯策略的選擇和文化因素的處理。翻譯教學(xué)中的文化身份建構(gòu)包含教師對(duì)本族文化的認(rèn)同、學(xué)生對(duì)本族文化的認(rèn)同,以及教師和學(xué)生在翻譯過程中的跨文化身份,即對(duì)中外兩種文化的深刻見解,是一個(gè)文化多維構(gòu)建過程。教師和學(xué)生需要保持穩(wěn)定的文化立場(chǎng),維系對(duì)中華文化的摯愛與傳承,在譯文中體現(xiàn)其與生俱來的文化身份,才能保證中華文化的有效外宣。
德國(guó)功能派認(rèn)為言語(yǔ)交際是一種有目的、有意圖的活動(dòng),原語(yǔ)作者的意圖目的應(yīng)體現(xiàn)在譯文中。旅游文本主要有兩個(gè)目的:一是傳播文化,二是吸引游客、服務(wù)游客。譯者不僅要有自身文化身份,還應(yīng)當(dāng)針對(duì)不同文本的交際目的、使用場(chǎng)合、受眾需求選擇不同的翻譯策略。旅游資料翻譯是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的跨文化交際過程,教學(xué)過程中要強(qiáng)化學(xué)生的文化身份,避免崇洋媚外而忽視本土文化,也要避免文化沖突,陷入文化自負(fù)。
目前,我國(guó)的旅游宣傳資料多而雜,英文翻譯相對(duì)比較隨意,缺乏質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范、質(zhì)量監(jiān)督,景區(qū)英文資料甚至出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤,影響宣傳效果,有損景區(qū)形象。從教學(xué)方面剖析其原因,目前我國(guó)翻譯教學(xué)的專業(yè)性不強(qiáng),大多數(shù)開設(shè)翻譯專業(yè)的高校培養(yǎng)的是具有初、中級(jí)翻譯能力的多用途、通用型翻譯人才,并非職業(yè)翻譯。具體到涉外旅游行業(yè),學(xué)生的旅游行業(yè)英語(yǔ)表達(dá)不夠?qū)I(yè),沒有凸顯行業(yè)英語(yǔ)專業(yè)翻譯能力的培養(yǎng),更缺乏實(shí)際跨文化旅游翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和訓(xùn)練,旅游行業(yè)高水平翻譯人才比較匱乏,造成我國(guó)旅游行業(yè)外宣能力不足的現(xiàn)狀。
因此,提高我國(guó)跨文化旅游翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)高素質(zhì)旅游行業(yè)翻譯人員,增強(qiáng)我國(guó)旅游從業(yè)人員的人文素養(yǎng),才能為跨文化交際奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并由此提高我國(guó)文化的國(guó)際影響力,才能真正做到文化自信。這種自信不僅僅是對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化魅力的自信,更是對(duì)整個(gè)中華文化發(fā)展壯大的自信。
4 跨文化旅游翻譯教學(xué)理念
我國(guó)的旅游資料翻譯缺乏標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,翻譯版本良莠不齊,甚至一些重點(diǎn)旅游景區(qū)的景點(diǎn)翻譯也沒有做到很好的統(tǒng)一,需要高素質(zhì)翻譯人才綜合考慮文化自信的新要求進(jìn)行規(guī)范??缥幕糜畏g教學(xué)應(yīng)遵循以下教學(xué)理念。
在教學(xué)過程中采用以強(qiáng)化景區(qū)文化再現(xiàn)為根本、異化為主的策略 每個(gè)民族的文化都具有獨(dú)特性,中國(guó)文化更是多樣而富有中國(guó)特色的。翻譯教學(xué)中應(yīng)盡可能使用實(shí)際的旅游資料作為課堂授課材料,引導(dǎo)學(xué)生深入研究景區(qū)文化。如泰山著名景點(diǎn)“中天門”和“南天門”的翻譯,“天”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中有多種深刻含義,在泰山文化中是宗教意義上獨(dú)立于人世的另一種主宰。“中天門”“南天門”翻譯存在兩種版本:“中天門”翻譯為“Zhongtian Gate”
和“Halfway Gate to Heaven”,“南天門”翻譯為“Nantian Gate”和“South Gate to Heaven”。若采用譯音的策略,漢語(yǔ)“天”的意義得不到再現(xiàn),外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)中的漢語(yǔ)拼音是沒有任何聯(lián)想意義的,這就埋沒了景點(diǎn)背后的本土文化。因此應(yīng)采用異化手法,譯為“Halfway Gate to Heaven”
和“South Gate to Heaven”。
文化負(fù)載詞的翻譯“應(yīng)盡量采取異化為主的翻譯策略,因?yàn)檫@樣才能最大限度地體現(xiàn)中國(guó)文化特色,也最終有利于中國(guó)文化走出去”[3]。對(duì)景區(qū)文化的深入學(xué)習(xí)是傳播的前提,要求高校在翻譯專業(yè)課程設(shè)置中增設(shè)專業(yè)文化課程,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
在教學(xué)實(shí)踐中指導(dǎo)學(xué)生以目標(biāo)受眾需求為導(dǎo)向,不脫離語(yǔ)言的使用語(yǔ)境 旅游服務(wù)信息要提綱挈領(lǐng),富有呼喚性,與用戶形成對(duì)話。如泰山官網(wǎng)紅門登山路線英文介紹有如下說明:“People willing to view sunrise could stay
in the hotel on the mountain。”該譯文譯者忽視了旅游文本呼喚性,并沒有同目標(biāo)受眾“人們”所指的游客建立對(duì)話,而是選擇了中性詞“people”,置身于游客需求之外。呼喚性譯本應(yīng)該表達(dá)為:“To enjoy the grand sun-
rise, you can stay in the hotel on the top.”這樣呼喚性的信息才能拉近與游客的距離,脫離語(yǔ)境單純談句子翻譯,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)用功能的忽視。翻譯課堂需要引入旅游真實(shí)語(yǔ)境和語(yǔ)料進(jìn)行分析,根據(jù)培養(yǎng)方案和學(xué)生需求適當(dāng)增設(shè)行業(yè)英語(yǔ)課程,在實(shí)際應(yīng)用中增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際能力。
在翻譯評(píng)價(jià)體系中突出以思維習(xí)慣差異為標(biāo)桿,衡量譯文的文化傳播效果 外宣翻譯本質(zhì)上是跨文化傳播[4],旅游資料的外宣翻譯也必須遵循傳播規(guī)律和原則。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾的5W模式是傳播學(xué)經(jīng)典理論,即傳播過程由傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五要素構(gòu)成,其中最核心的就是傳播效果。效果為先的原則要求譯者充分考慮受眾的文化心理和需求,從傳播內(nèi)容和傳播手段上確保最好的傳播效果,做到以目標(biāo)受眾為中心。翻譯課程的評(píng)價(jià)體系應(yīng)全方位測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯能力,不僅考慮學(xué)生課堂表現(xiàn)及期末測(cè)試成績(jī),更應(yīng)給學(xué)生真實(shí)語(yǔ)料,從實(shí)際產(chǎn)生的傳播效果評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯能力。
充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)進(jìn)行虛擬旅游翻譯的實(shí)訓(xùn) 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代網(wǎng)絡(luò)上的旅游資源非常豐富,不少國(guó)外旅游資源都已經(jīng)做到虛擬旅游,國(guó)內(nèi)部分5A級(jí)旅游景區(qū)的英文外宣工作也做得比較完善,能夠?yàn)榉g課堂提供實(shí)用的教學(xué)資料和翻譯體驗(yàn)??缥幕糜畏g課堂應(yīng)充分利用計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)等新媒介充實(shí)課堂資料,革新教學(xué)方式,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)等手段提高學(xué)生的翻譯理論和實(shí)踐水平。現(xiàn)代教育技術(shù)也為提高學(xué)生文化素養(yǎng)提供了平臺(tái)。
5 結(jié)語(yǔ)
跨文化旅游翻譯教學(xué)是提升跨文化旅游水平的重要保障,是提升中外文化交流水平的基礎(chǔ)條件。文化自信新背景下,跨文化旅游翻譯教學(xué)要突出對(duì)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),加深對(duì)本土文化的研究和傳播,進(jìn)一步提升學(xué)生的文化修養(yǎng),在教學(xué)過程中突出異化策略對(duì)本土文化的影響,并從翻譯課程評(píng)價(jià)體系上確保對(duì)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行客觀測(cè)評(píng),充分利用現(xiàn)代教育技術(shù)豐富學(xué)生跨文化旅游翻譯體驗(yàn),讓學(xué)生在溝通兩種文化的同時(shí),能最大限度地把中國(guó)文化推向國(guó)際,既踐行文化自信,又增強(qiáng)國(guó)人的文化自信,提升中華文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn)
[1]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國(guó)翻譯,2013(2):
5-11.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007(1):
31-34.
[3]鄭德虎.中國(guó)文化走出去與文化負(fù)載詞的翻譯[J].上海翻譯,2016(2):53-56.
[4]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯:以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016(2):
43-46.