張曉虹
摘要:隨著國內(nèi)申請(qǐng)出國留學(xué)的人數(shù)與日俱增,個(gè)人文書寫作指導(dǎo)也成為了一個(gè)新興的教學(xué)領(lǐng)域。本文將從評(píng)價(jià)意義角度出發(fā),闡述個(gè)人陳述的創(chuàng)作指導(dǎo)及評(píng)價(jià)系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換,為相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)從業(yè)者提供一定參考。
關(guān)鍵詞:個(gè)人陳述、評(píng)價(jià)、立意、寫作
H319
個(gè)人陳述(Personal Statement),是申請(qǐng)西方國家的本科或研究生時(shí),需要提交的一種介紹自我的漫談體文章。個(gè)人陳述在整個(gè)申請(qǐng)材料的準(zhǔn)備中占據(jù)了舉足輕重的地位。在某些學(xué)校,個(gè)人陳述甚至已經(jīng)代替了面試,成為了評(píng)價(jià)學(xué)生綜合素質(zhì)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。近年來,隨著國內(nèi)申請(qǐng)出國留學(xué)的人數(shù)與日俱增,個(gè)人文書寫作指導(dǎo)也成為了一個(gè)新興的教學(xué)領(lǐng)域。本文將從評(píng)價(jià)意義角度出發(fā),比較個(gè)人陳述語篇的價(jià)值觀與其評(píng)價(jià)意義的異同,以及在這過程中評(píng)價(jià)系統(tǒng)如何轉(zhuǎn)換,為相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)從業(yè)者提供一定參考。
一、 評(píng)價(jià)理論概說
評(píng)價(jià)系統(tǒng)(The Appraisal Systems) 是系統(tǒng)功能語言學(xué)在對(duì)人際意義的研究中發(fā)展起來的新的詞匯—語法框架,主要關(guān)注用于協(xié)調(diào)社會(huì)關(guān)系的語言資源和態(tài)度的表達(dá)(Thompson, 2008:F17) 。Thompson認(rèn)為,評(píng)價(jià)意義“是所有語篇意義的核心,因此,凡是對(duì)語篇的人際功能進(jìn)行分析都不可忽視它”。
總的來說,評(píng)價(jià)系統(tǒng)包括三大子系統(tǒng):態(tài)度系統(tǒng)、介入系統(tǒng)和分級(jí)系統(tǒng)。態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)系統(tǒng)的核心。因?yàn)閭€(gè)人陳述這一體裁偏重陳述個(gè)人的經(jīng)歷和觀點(diǎn),態(tài)度系統(tǒng)也是本文分析中主要考察的維度。Martin (2000) 認(rèn)為,態(tài)度系統(tǒng)可分為三種基本類型: (1)情感; (2)判斷; (3)鑒賞。而在個(gè)人文書的寫作過程中,這一評(píng)價(jià)類型,在中文與外文之間是相互對(duì)應(yīng)的關(guān)系。
換句話說,評(píng)價(jià)(appraisal)可以簡(jiǎn)單地被定義為說話者對(duì)事情好壞的看法。對(duì)同樣的事情,不同的群體有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)度。通過對(duì)評(píng)價(jià)意義的分析,可以看到不同的語篇類型有不同的評(píng)價(jià)標(biāo)度,以及不同的評(píng)價(jià)標(biāo)度所反映的不同的文化群體有不同的價(jià)值觀(張美芳 2002) 。在本文中,它對(duì)于我們分析語言應(yīng)如何在不同文化體系之間轉(zhuǎn)換,十分具有借鑒意義。
二、 教學(xué)案例分析
在個(gè)人陳述的教學(xué)流程中,大致可分為兩個(gè)步驟,一是立意選擇(即初稿草擬,學(xué)生通常使用中文進(jìn)行),二是文書寫作(通常是指語篇在中英文之間的轉(zhuǎn)換)。下面就這兩個(gè)環(huán)節(jié)作簡(jiǎn)要闡述。
首先是立意方面,筆者認(rèn)為主要可選擇以下幾種類型:
(1) 自我介紹。典型問題包括:“你有什么特殊的興趣或愛好”“你有什么特別的經(jīng)歷”等等。學(xué)??梢酝ㄟ^這類自傳性的作文,了解學(xué)生的人格和生活態(tài)度,增強(qiáng)學(xué)校對(duì)學(xué)生分?jǐn)?shù)外的認(rèn)識(shí)。這種類型的個(gè)人陳述頗受西方大學(xué)青睞,也是個(gè)人陳述中較為常見的文本類型。
(2) 對(duì)學(xué)校和專業(yè)的認(rèn)識(shí)。學(xué)校可以通過這方面的陳述,了解學(xué)生對(duì)自己的未來職業(yè)規(guī)劃是否具有相當(dāng)?shù)睦斫狻?/p>
(3) 創(chuàng)意性的作文。包括“學(xué)生對(duì)某個(gè)歷史事件或人物的看法”“對(duì)某個(gè)事件的解決方法”等,可以綜合考察學(xué)生的價(jià)值觀、想象力和創(chuàng)造力。
以上三種類型各有特色,我們?cè)谥笇?dǎo)學(xué)生進(jìn)行個(gè)人陳述 “立意”時(shí),應(yīng)充分考慮學(xué)生自身的特點(diǎn),結(jié)合目標(biāo)院校和專業(yè)的需求,來進(jìn)行選擇。這樣才可以有的放矢,更好地提供個(gè)性化教學(xué)
恰當(dāng)?shù)牧⒁馐浅晒Φ拈_始,接下來,教師還需要根據(jù)其文章立意,來妥善指導(dǎo)學(xué)生從中式的思維模式順利轉(zhuǎn)化到西式的評(píng)價(jià)體系中來,提升評(píng)審官的閱讀體驗(yàn),才能不失為一篇優(yōu)秀的個(gè)人陳述。
那么具體應(yīng)該怎么做呢?正如Thompson所說,評(píng)價(jià)意義“處于語法的邊緣,大多由詞的選擇來體現(xiàn)”,探討評(píng)價(jià)意義在不同文化體系中轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)通過分析語篇中詞與句的選擇來實(shí)現(xiàn)。因此接下來,筆者將結(jié)合具體的詞與句,來談?wù)勗谖覀冞M(jìn)行個(gè)人陳述指導(dǎo)教學(xué)中應(yīng)注意的事項(xiàng):
(1) 漢語立意與英文寫作的評(píng)價(jià)標(biāo)度一致
簡(jiǎn)而言之,指導(dǎo)學(xué)生創(chuàng)作個(gè)人陳述,需要達(dá)意,更需傳神;在追求措辭順暢自然的同時(shí),也要盡量保持讀者反應(yīng)類似,做到既符合英文的習(xí)慣,又不失立意的精髓。
比如以下這個(gè)例子,學(xué)生在描述它對(duì)古詩詞的愛好中,提到了這么一段話:
“伙伴們覺得那種句子組成方式特別別扭,讀起來都會(huì)讓人變得古古板板的,沒意思。相反,我卻認(rèn)為那幾字之間的韻律特別的吸引人,特別的精彩?!?/p>
中國人說話習(xí)慣先抑后揚(yáng),用負(fù)面的評(píng)價(jià)來進(jìn)行鋪墊,英文則不然。同時(shí),一般說來,個(gè)人陳述也應(yīng)著重說明自己的看法,不宜過多加入別人的觀點(diǎn)或判斷。在有字?jǐn)?shù)限制的個(gè)人陳述中,別人的觀點(diǎn),尤其是負(fù)面評(píng)價(jià),通常會(huì)選擇刪去。但在我們實(shí)際指導(dǎo)中,我們卻建議學(xué)生用以下的表達(dá)方式:
Someone may argue they are awkward and old-fashioned, but I consider the rhythm between lines as something extraordinarily attractive.
在這句話中,基本上忠實(shí)地再現(xiàn)了負(fù)面評(píng)價(jià)(即劃線部分),選擇了與漢語立意一致的評(píng)價(jià)標(biāo)度。這是因?yàn)椋颂幫ㄟ^對(duì)比別人對(duì)古詩詞的負(fù)面評(píng)價(jià),可以有效突顯出作者對(duì)古詩詞的熱愛與執(zhí)著,彰顯他能夠獨(dú)立思考、有個(gè)人獨(dú)到的主張及見解的個(gè)性。而這種個(gè)性,正是西方文化所欣賞的。所以,漢語立意與英文寫作的評(píng)價(jià)標(biāo)度是否選擇一致,應(yīng)依據(jù)文章的主旨及讀者的反應(yīng)而定。如能體現(xiàn)積極的評(píng)價(jià)意義,即使與我們慣常的寫作手法有所出入,在此種情形下,也大可保留相同的評(píng)價(jià)標(biāo)度,起出奇制勝之效。
(2) 漢語立意與英文寫作的評(píng)價(jià)標(biāo)度不一致
有時(shí)候,由于中西方文化的不同,如果直接轉(zhuǎn)換,會(huì)造成西方讀者理解上的困難。所以在立意時(shí)所出現(xiàn)的某種評(píng)價(jià)類型,在實(shí)際寫作中卻會(huì)處理成其他類型的評(píng)價(jià)意義。如以下這個(gè)例子。在組織語言材料時(shí),學(xué)生說到:
“那時(shí)我正是小學(xué),在瑟瑟的秋風(fēng)中坐在小板凳上,把脊梁骨挺得直直的,只為能仔細(xì)地將演講臺(tái)上的人看清楚,可惜看到的除了烏鴉鴉的人頭就是烏鴉鴉的人頭。……那時(shí)我就想,什么時(shí)候我能同那位叔叔一樣,看那么多本書,有那么多的深刻的想法,在那么多人的面前滔滔不絕、滔滔不絕?!?/p>
搬張小板凳在操場(chǎng)上坐著開會(huì),在烏鴉鴉的一片人頭中眺望講臺(tái)——這是許多中國人的童年記憶,所以中國讀者很容易就可以通過文字體會(huì)作者當(dāng)時(shí)的心情。然而西方國家的讀者,卻大多缺乏小學(xué)時(shí)“在瑟瑟的秋風(fēng)中坐在小板凳上”這樣的經(jīng)歷,倘若直接寫出來,可能會(huì)造成理解上的困難。因此在我們指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個(gè)人陳述寫作的時(shí)候,宜將其中的隱含性的評(píng)價(jià)意義顯化,將“小板凳”等容易造成誤解且不是非寫不可的意象刪去,如此一來便容易為西方讀者接受了:
Though trembling with cold, I stiffened my neck, stretching my eyes over the ocean of people to see the speaker, while being determined to be as knowledgeable as him.
綜上所述,正如某國外院校招生官所言,“Simple is the best.” 在指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個(gè)人陳述寫作時(shí),我們應(yīng)該注意到,緊扣主題、簡(jiǎn)潔有力、重點(diǎn)突出的文章才是最能打動(dòng)招生人員的材料。除了找尋合適的立意,審好題以外,更需要我們指導(dǎo)學(xué)生斟詞酌句,通過個(gè)人陳述傳達(dá)積極的評(píng)價(jià)意義。
其中,尤為重要的一點(diǎn)是,在實(shí)際寫作中評(píng)價(jià)資源出現(xiàn)“偏離”的現(xiàn)象幾乎是不可避免的:中英兩種語言有各自不同的詞匯和句法,對(duì)許多概念的反映也不盡相同;如果原文描寫的是一個(gè)語言區(qū)的民族文化等所特有的情景,譯成另一種語言時(shí)只可能是近似的情景。
所以,面對(duì)中英語言、文化差異等因素的制約,我們?cè)谥笇?dǎo)學(xué)生寫作時(shí),應(yīng)以突出主旨為重,對(duì)中文的評(píng)價(jià)意義進(jìn)行靈活處理。中英文表達(dá)在評(píng)價(jià)意義上的對(duì)等應(yīng)是動(dòng)態(tài)的,以不影響讀者對(duì)主旨的理解為前提的。