李敏
摘要:雖然漢英的筆譯與口譯同屬將漢語翻譯成英文,但是這兩種翻譯方式有較大的差異。本次研究對(duì)兩者之間的差異進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;筆譯;口譯
【中圖分類號(hào)】H319.9
筆譯,指譯員把漢語文本的意思翻譯到書面文本上;口譯,是指譯員即時(shí)把漢語語言用英語表達(dá)出來。雖然漢英的筆譯與口譯同屬將漢語翻譯成英文,但是這兩種翻譯方式有較大的差異。
1翻譯目標(biāo)的差異
無論是在筆譯或者口譯的過程中,譯員都會(huì)增加一些詞匯或者刪減一些詞匯。但是必須要看到,筆譯和口譯的刪減目標(biāo)是不一樣的。簡(jiǎn)單的說,筆譯有兩種翻譯的目標(biāo),一種翻譯的目禁止為把文本字面的意思完全翻譯出來,英語和漢語之間不得出現(xiàn)文本翻譯的差異,這種翻譯方法是不需要增加或刪減詞匯的;一種翻譯的目的是為了把文本背后要表達(dá)的意境展現(xiàn)出來,這種翻譯方法允許增加或刪減詞匯。譯員要根據(jù)翻譯的目標(biāo)選擇這兩種中的一種翻譯方法。比如現(xiàn)在要翻譯:“我們偉大的祖國(guó)欣欣向榮,各行各業(yè)蒸蒸日上。(句1)”這一句,筆譯的翻譯方法可為“Our great motherland moved rapidly towards prosperity and grew steadily with each pass ing day.”這一段漢語中出現(xiàn)了兩個(gè)成語,如果應(yīng)用字面直接翻譯的方法,西方人可能反而不能理解這兩句話要表達(dá)的意思,于是它刪減了詞匯,應(yīng)用了西方人能理解的方式來翻譯??谧g的目的是幫助他人迅速的理解他人的意思,即它的主要目的是為了幫助他人交際,于是以交際為前提,口譯譯員可以適當(dāng)?shù)脑鰟h詞匯。比如依然以翻譯(句1)為例,口譯譯員可將它譯為:“Our great motherland is prospering and progressing.”在這里,口譯員是為了節(jié)省時(shí)間,口譯譯員對(duì)原文本進(jìn)行了刪減,只傳達(dá)了這句話中要表達(dá)的意思。
筆譯翻譯者翻譯的目的是為了幫助層次不同的人理解文本的意思,只要能達(dá)到這一目的,筆譯譯員就可以對(duì)文本進(jìn)行刪減;口譯譯員除了要達(dá)到這一目的以外,還要考慮到交際的目的,以交際的目的為需求進(jìn)行刪減。
2翻譯質(zhì)量的差異
翻譯質(zhì)量的差異,并不是指筆譯譯員必須把文本翻譯得好,口譯譯員不必控制翻譯的質(zhì)量,并非如此。筆譯和口譯的質(zhì)量差異在于,他們的翻譯質(zhì)量衡量指標(biāo)有差異。比如漢語句子中經(jīng)常存在修辭性的語言,這種修辭性的語言包括重復(fù)的語句、成語、諺語等。筆譯翻譯質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)為應(yīng)用生動(dòng)的方式展現(xiàn)這些詞句要表達(dá)的意思,還原漢語文本原有的風(fēng)格。比如現(xiàn)在要翻譯:“雙方都認(rèn)為現(xiàn)在的世界在加快地走向多極化?!保ň?),筆譯的翻譯方法為:“Both sides believe that in the present world, there is an accelerated movement towards multi- polarity.”這段筆譯應(yīng)用非常典雅的語言把這段話的意思翻譯出來。人們?cè)陂喿x這段英語文本時(shí),可以深入的思索這段文本要表達(dá)的意思及它展現(xiàn)的語境。口譯翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)為讓人們能夠迅速的、直觀的理解這段話的意思,比如(句2)的口譯方法為:“Both sides believe that the present world is quickening its pace towards multi- polarity.”這段口語的翻譯方法非常直觀,能夠幫助他人迅速理解漢語的意思,即意味著這段翻譯質(zhì)量達(dá)到了口譯翻譯要求的標(biāo)準(zhǔn)。
筆譯翻譯質(zhì)量的要求為還原漢語文本的意思及意境,令人們可以體會(huì)漢語文本的風(fēng)格;口譯翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)為令人們直觀的理解漢語文本的意思,而不需要用太多的時(shí)間思考漢語文本中的深意。
3翻譯結(jié)構(gòu)的差異
漢語與英語屬于兩種不同的語系,兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差異較大,在做筆譯的時(shí)候,譯員必須熟悉兩種語言結(jié)構(gòu),通過調(diào)整語序,讓英語文本的語法結(jié)構(gòu)言謹(jǐn)。在做筆譯時(shí),譯員不能讓翻譯出來的文本翻下語法錯(cuò)。比如現(xiàn)在要翻譯:“北京是中國(guó)的首都,是中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的中心?!保ň?),它的筆譯方法為:“The capital of the Peopleps Republic of China, Beijing is the political economic and cultural center of the country.”這一段筆譯,就是用一系列連詞來達(dá)長(zhǎng)句,將漢語語法轉(zhuǎn)換為英語語法。而口譯翻譯譯員為了便于人們迅速的理解漢語的意思,需將長(zhǎng)句子轉(zhuǎn)為短句子,讓句子的意思變得簡(jiǎn)潔。比如(句3)的口譯結(jié)果為:“Beijing is the capital of the Peopleps Republic of China and the countryps political, economic and cultural center.”口譯強(qiáng)調(diào)的是用豐富的詞匯來展現(xiàn)漢語文本要表達(dá)的意思,為了便于他人迅速理解漢語文本的意思,可將長(zhǎng)的漢語文本轉(zhuǎn)化為數(shù)個(gè)小短句。
總結(jié):
從漢英的筆譯與口譯的差異來看,這兩者之間最根本的差異就是筆譯譯員不必即時(shí)翻譯英語,閱讀文本的讀者也不需迅速的理解文本的意思,因?yàn)檫@兩者之間允許存在理解時(shí)間差異,所以筆譯譯員可從宏觀的角度的翻譯漢語文本,強(qiáng)化漢語文本的風(fēng)格特點(diǎn)。由于口譯譯員必須讓他人迅速的理解漢語文本的意思,譯員與他人之間不能存在較大的理解時(shí)間差距,因此將漢語語言變得真觀、易懂是口譯譯員必須優(yōu)先考慮的問題。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊婷. 口筆譯差異對(duì)比——以順句驅(qū)動(dòng)為例[J]. 才智. 2015(11)
[2] 王婷. 淺談漢英字幕翻譯中的筆譯與口譯——以CCTV9播出的胡主席2008年和2009年新年致辭的英語字幕為例[J]. 三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(02)