亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從意識(shí)形態(tài)看外宣翻譯中的誤譯

        2017-04-06 09:22:33武絨陳柯
        現(xiàn)代交際 2016年15期
        關(guān)鍵詞:誤譯外宣翻譯意識(shí)形態(tài)

        武絨+陳柯

        摘要:外宣翻譯作為正式的語(yǔ)篇形式,是我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活等各方面的重要譯介輸出。它承載源語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài),同時(shí)也與受眾文化里的各種意識(shí)形態(tài)相抗衡。本文從政治、經(jīng)濟(jì)、審美、文化等意識(shí)形態(tài)分析了我國(guó)外宣翻譯中的一些誤譯現(xiàn)象,從而對(duì)外宣翻譯的實(shí)踐提供了一定的建議。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯 意識(shí)形態(tài) 誤譯

        中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2016)15-0070-02

        一、 意識(shí)形態(tài)與外宣翻譯

        意識(shí)形態(tài)(英語(yǔ):Ideology)就是具有普遍性的共識(shí)集合在一起,是指一種觀念的集合。作為一個(gè)哲學(xué)范疇,劉金玲(2014)認(rèn)為:“意識(shí)形態(tài)”是指某一階級(jí)、政黨、職業(yè)(通常是知識(shí)分子)的人對(duì)世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和簡(jiǎn)介,它是某一國(guó)家或集體里流行的信念,潛藏在其政治行為和思想風(fēng)格中:哲學(xué)、政治、藝術(shù)、審美、宗教、倫理道德等是它的具體表現(xiàn)。同時(shí),一個(gè)人在一定時(shí)期內(nèi)的一整套或有系統(tǒng)的社會(huì)文化信念或價(jià)值觀也屬于意識(shí)形態(tài)范疇。Lefevere(2004)指出影響翻譯的要素有兩個(gè),即意識(shí)形態(tài)(Ideology)以及詩(shī)學(xué)觀(Poetics)確切來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)是一直指導(dǎo)我們行為的形式、習(xí)俗和信念。

        外宣翻譯作為跨國(guó)界、跨語(yǔ)言、跨文化的傳播,其體裁幾乎包括所有的三大文本類(lèi)型:具有“表達(dá)型”(expressive)的官方文告類(lèi)文本(authoritative statements);具有“信息型”(informative)的新聞發(fā)布與報(bào)道類(lèi)(news release and reports)文本以及具有“呼喚性”(vocative)的公共宣傳品(propaganda, publicity)類(lèi)文本。通過(guò)這些不同功能的文本的譯文,一方面將本國(guó)的各種意識(shí)形態(tài)通過(guò)受眾輸出和滲透到其他文化中,另一方面又造成了本國(guó)文化中的各種意識(shí)形態(tài)與異國(guó)文化中的各種意識(shí)形態(tài)相沖突和抗衡。也正是因?yàn)檫@種沖突,常常導(dǎo)致外宣翻譯中的誤譯。因而,外宣翻譯中的增添、刪減、調(diào)整、重構(gòu),并非只是出于文本因素的考慮,而是基于意識(shí)形態(tài)因素操縱下的改寫(xiě)。

        二、從政治意識(shí)形態(tài)看外宣翻譯中的誤譯

        外宣翻譯中的政治意識(shí)主要體現(xiàn)在一些宣傳國(guó)家方針政策的文本中。如在一些政治文本中將“臺(tái)灣問(wèn)題”譯為T(mén)aiwan issue,顯得不合適,因?yàn)椤癷ssue”指“有爭(zhēng)議的問(wèn)題”或“值得商討的問(wèn)題”。然而,臺(tái)灣一直以來(lái)就是中國(guó)的領(lǐng)土,根本不允許有什么爭(zhēng)議。因此,將其譯為T(mén)aiwan Question較為妥當(dāng),體現(xiàn)了我國(guó)在臺(tái)灣問(wèn)題上的堅(jiān)定立場(chǎng)。

        以下是某企業(yè)宣傳片中一段中英文對(duì)照:

        原文:“…以‘跟黨走,求實(shí)效、創(chuàng)經(jīng)典為座右銘…”

        譯文:Taking be grateful for the Party, follow the Party, seek practical results and create history as the motto…

        宣傳片中的口號(hào)“跟黨走”帶有濃重的政治色彩。權(quán)力差異是中西方價(jià)值觀念的一個(gè)重要體現(xiàn)。權(quán)勢(shì)在中國(guó)起著重要的作用,自古以來(lái),中國(guó)等級(jí)制度森嚴(yán),每個(gè)人在社會(huì)中都有其固定的身份、地位、權(quán)利和義務(wù)。因此,在中國(guó),堅(jiān)持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),執(zhí)行黨的方針政策始終是開(kāi)展各項(xiàng)社會(huì)事務(wù)的前提。“跟黨走”就是這種政治意識(shí)形態(tài)在中國(guó)的生動(dòng)體現(xiàn)。但是如果將此直譯為“follow the Party”,卻讓英美讀者覺(jué)得企業(yè)缺乏創(chuàng)新精神,似乎只會(huì)“人云亦云”,因此為了兼顧原文所承載的“堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)”的政治意識(shí)形態(tài)以及譯文所應(yīng)迎合的價(jià)值觀念,建議改譯為“l(fā)ed by the Party”。

        三、從經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)看外宣翻譯的誤譯

        經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)是指以經(jīng)濟(jì)思想、經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)的形式表現(xiàn)出來(lái)的意識(shí)形態(tài),是一種表達(dá)特定階級(jí)或社會(huì)集團(tuán)的切身利益觀念體系,為特定集團(tuán)的經(jīng)濟(jì)利益提供直接的辯護(hù)。對(duì)外宣傳中國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式乃至中國(guó)的產(chǎn)品時(shí),譯者一定要有意識(shí)形態(tài)的意識(shí),盡量為目標(biāo)受眾提供必要的背景知識(shí),增加解釋性的文字,以幫助目標(biāo)受眾理解宣傳材料。如某文本是關(guān)于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)的信息,其中提到“以‘五絲 促‘五通”,將其譯為“Wu Si”, “Wu Tong”。這兩個(gè)概念無(wú)疑是中國(guó)在當(dāng)前“一帶一路”背景下提出的特殊的經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式,因此在譯成英文是應(yīng)加以解釋?zhuān)碬u Si“(namely online silk road, silk road Expo park, silk road exposition, silk road culture street, silk road culture innovation project), ”Wu Tong (namely policy communication, fast transportation, efficient trade, currency circulation and public communication).

        四、從審美意識(shí)看外宣翻譯中的誤譯

        翻譯是一種跨民族、跨文化的語(yǔ)言活動(dòng),不同的民族存在不同的心理審美取向,包括審美標(biāo)準(zhǔn)、性格情感、宗教信仰等。不同的心理取向和審美形態(tài)無(wú)形中影響著人們的言語(yǔ)行為及各自的語(yǔ)言表達(dá)。在外宣翻譯中,英漢公示語(yǔ)的運(yùn)用透視出不同民族的心理取向和審美意識(shí)。在中國(guó)的很多公共場(chǎng)合,“女衛(wèi)生間”已經(jīng)逐漸代替了漢語(yǔ)文化中的“廁所”,這使得語(yǔ)言的表達(dá)顯得文雅了許多。但在一些地方,特別是旅游場(chǎng)所,其譯成英文時(shí)卻用了toilet這一詞,譯文雖準(zhǔn)確翻譯了要表達(dá)的信息,但卻缺失了一種美感。為了迎合受眾的審美意識(shí),可譯為L(zhǎng)adys(或Gents),這樣固化的句式顯得更為雅致,并且能夠體現(xiàn)西方民族重功能、講實(shí)用的審美心理。

        受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,這種審美意識(shí)會(huì)較多地體現(xiàn)在漢語(yǔ)語(yǔ)言的句式結(jié)構(gòu)上。除了極為頻繁地使用對(duì)仗這一修辭格,漢語(yǔ)還大量使用四字詞組。如在很多公共場(chǎng)合,我們都可以看到 “保持安靜”和“請(qǐng)勿喧嘩”的公示語(yǔ)。這兩組四字短語(yǔ)體現(xiàn)出其內(nèi)部的邏輯關(guān)系,前一句是提出要求,后一句則提醒人們?cè)撊绾稳プ觯罢邔?duì)后者做出鋪墊,從而使得讀者很容易接受后者的指令,兩組詞組所表達(dá)的意思是完全相同的。而英美讀者則更傾向于簡(jiǎn)約的審美形態(tài),考慮到這種情況,在翻譯成英文時(shí)無(wú)需重復(fù)同一信息,只需直接譯出其指令性功能“請(qǐng)勿喧嘩”即可,因此,可譯為“Please keep quiet!”。

        五、從文化意識(shí)形態(tài)看外宣翻譯中的誤譯

        中西方文化差異一直是影響翻譯的一個(gè)重要因素。在外宣翻譯中,文化意識(shí)形態(tài)始終應(yīng)是要解決的如大型山水歷史舞劇《長(zhǎng)恨歌》的宣傳手冊(cè)上有一幕介紹唐明皇與楊貴妃的愛(ài)情,其中一句為:“……明皇與貴妃仰望銀河,互訴衷腸,焚香盟誓,情長(zhǎng)誼深……”

        譯文為:… The couple look up at the Milk Way in the sky, and then burn incense to express their vow of love…

        原文用“焚香盟誓”來(lái)表現(xiàn)唐高宗和楊貴妃之間忠貞的愛(ài)情。而譯文直譯為“burn incense”會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者對(duì)“焚香”和“盟誓”之間的關(guān)系感到混亂,無(wú)法理解。焚香是中國(guó)古代非常重要的一種習(xí)俗,它莊嚴(yán)又神圣。焚香者以此來(lái)向神表達(dá)自己的愿望和訴求,并且人們相信,這會(huì)給焚香者帶來(lái)幸福和追求。這在西方文化中是沒(méi)有的,且考慮到西方人在表達(dá)情感時(shí)更為直接,因此建議省譯“焚香”,只譯為“express their vow of love……”

        六、從其他意識(shí)形態(tài)看外宣翻譯中的誤譯

        影響外宣翻譯的意識(shí)形態(tài)還有其他很多方面。如在漢語(yǔ)文化中,公益活動(dòng)主要是指一定的組織或個(gè)人向社會(huì)捐贈(zèng)財(cái)物、時(shí)間、精力和知識(shí)等活動(dòng),包括社區(qū)服務(wù)、環(huán)境保護(hù)、知識(shí)傳播、社會(huì)援助、青年服務(wù)、文化藝術(shù)活動(dòng)等等。西方社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)是強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為主體和中心的價(jià)值觀,也就是突出“利己”的思想。這種思維方式的出發(fā)點(diǎn)是實(shí)現(xiàn)個(gè)人利益,維護(hù)個(gè)人尊嚴(yán)等,且以此支配著各種社會(huì)人際關(guān)系的調(diào)節(jié),進(jìn)行價(jià)值評(píng)價(jià),并產(chǎn)生相應(yīng)的行為方式和態(tài)度。也就是說(shuō),西方人常常從利己的角度看待自己利他的行為,因此“nonprofit”已經(jīng)是一種利他的行為;而中國(guó)數(shù)千年歷史形成的民族價(jià)值觀倡導(dǎo)“利他”精神,強(qiáng)調(diào)集體和社會(huì)利益高于個(gè)人利益,因此開(kāi)展公益事業(yè)最終的目的是維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定,增強(qiáng)民族內(nèi)部的統(tǒng)一,這也生動(dòng)地體現(xiàn)了“公”一詞在中國(guó)文化中的內(nèi)涵。從這種中西方的價(jià)值觀差異來(lái)看,某外宣資料中將 “公益活動(dòng)”譯為public welfare activities是不恰當(dāng)?shù)?,?yīng)譯為“non-profit campaign”。

        七、結(jié)語(yǔ)

        外宣翻譯與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系非常密切, 因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)有意識(shí)地采取適當(dāng)?shù)姆g策略輸出我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),特別是政治和經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài),這有利于國(guó)外讀者了解我國(guó)的大政方針;而在審美和文化意識(shí)形態(tài)方面,則應(yīng)更多地順應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài),使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易理解和接受。因此,外宣翻譯應(yīng)把握適度的本土化和異域化策略;同時(shí),也應(yīng)注意意識(shí)形態(tài)對(duì)于外宣翻譯的影響具有相對(duì)性,不可過(guò)分夸大而忽略了對(duì)翻譯本體的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Levefere , A.: Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        [2]馬強(qiáng)和.外宣翻譯中的意識(shí)形態(tài)及翻譯策略[J].河南城建學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(3).

        [3]劉金玲,李楠.外宣翻譯意識(shí)形態(tài)問(wèn)題研究[J].社會(huì)科學(xué)論壇, 2014:(4):211-212 .

        [4]陳順意.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)的較量[J].長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(5):90-92.

        [5]胡興文,張健.外宣編譯的受眾意識(shí)[J].編輯之友,2012(7):39-40.

        [6]劉鐘梁.意識(shí)形態(tài)與宣傳詩(shī)學(xué)對(duì)外宣翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略[D].廣東外語(yǔ)大學(xué),2009:26.

        責(zé)任編輯:孫 瑤

        猜你喜歡
        誤譯外宣翻譯意識(shí)形態(tài)
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        試析《易經(jīng)》英譯本中專(zhuān)有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
        江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        文化軟實(shí)力發(fā)展與我國(guó)意識(shí)形態(tài)安全
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
        二胎題材電視劇的多維解讀
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
        新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
        日語(yǔ)連體修飾語(yǔ)及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        91福利视频免费| 三个男吃我奶头一边一个视频| 最新国产精品久久精品| 好大好硬好爽免费视频| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮| 美女扒开大腿让男人桶| 无遮挡又黄又刺激又爽的视频 | 白白色发布在线播放国产| 麻豆激情视频在线观看| 亚洲一区二区二区视频| 亚洲欧美aⅴ在线资源| 久久精品中文字幕极品| 国产大全一区二区三区| 色佬精品免费在线视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 国产成人户外露出视频在线| 亚洲在中文字幕乱码熟女| 精品亚洲一区二区三区四区五区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 久草午夜视频| 亚洲国产人成自精在线尤物| 美女国产毛片a区内射| 好大好深好猛好爽视频免费| 中文字幕一区二区三区人妻精品 | 无码一区二区三区中文字幕| 青青青国产精品一区二区| 亚洲欧美v国产蜜芽tv| 精品国产一区二区三区av麻| 欧美又大又色又爽aaaa片 | 久久久久无码精品国产app| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 91青青草视频在线播放| 加勒比色老久久爱综合网| 爱情岛永久地址www成人| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 亚洲中文字幕久久无码精品| 综合色久七七综合尤物| 亚洲少妇一区二区三区老| 在线观看的网站|