摘 要:文學(xué)翻譯是一門美感藝術(shù),不僅體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)的感官享受,更傳達(dá)在字里行間的意寓內(nèi)涵。本文從文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的內(nèi)涵美來(lái)解析文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的藝術(shù)美感,其中在內(nèi)涵美感中就意境構(gòu)圖美,情感表達(dá)美和文化蘊(yùn)含美三方面進(jìn)行詳細(xì)的解析和敘述,從而加深對(duì)文學(xué)翻譯更深更好的理解。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;內(nèi)涵美;意境構(gòu)圖美;情感表達(dá)美;文化蘊(yùn)含美
作者簡(jiǎn)介:王璧,西南大學(xué)翻譯碩士,現(xiàn)貴州醫(yī)科大學(xué)任教。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--02
1.前言
文學(xué)翻譯以嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”理論描述最為貼切,其區(qū)別于非文學(xué)翻譯的地方就在“雅”字上。我國(guó)翻譯界對(duì)文學(xué)翻譯的界定,在于傳達(dá)原文的藝術(shù)美感。這種藝術(shù)美感也即是用“雅”的方式表達(dá)出來(lái),不僅是語(yǔ)言動(dòng)人之“雅”,更是傳神傳情之“雅”。錢鐘書先生曾提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。這種“化”不僅僅是語(yǔ)言形式的追求,而且還是內(nèi)涵體驗(yàn)的表現(xiàn)。這也就分清了文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別。文學(xué)翻譯中,在語(yǔ)言達(dá)到基本的“信”“達(dá)”上,還要體現(xiàn)出作者獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,更要將讀者帶入到語(yǔ)言內(nèi)涵的藝術(shù)意境里去。所以,譯者不能束縛于語(yǔ)言上的形式美感中,而是力求創(chuàng)造性地表達(dá)出內(nèi)涵意義;而其內(nèi)涵美感的傳達(dá)也并非天馬行空、自作主張的創(chuàng)造,而是受原文語(yǔ)言的制約。所述兩者是相輔相成,相得益彰。現(xiàn)將從意境構(gòu)圖美,情感表達(dá)美和文化蘊(yùn)含美具體闡述文學(xué)翻譯體現(xiàn)的內(nèi)涵美。
2.內(nèi)涵美
2.1意境構(gòu)圖美
意境如同中國(guó)水墨畫一般,將寫實(shí)的畫面渲染上情感的表達(dá),達(dá)到情景交融的藝術(shù)場(chǎng)景,為讀者構(gòu)畫藝術(shù)場(chǎng)面,勾勒意境畫面。意境的美感是文學(xué)翻譯中,讀者對(duì)藝術(shù)作品美感的心理效應(yīng)。王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō)道:“文學(xué)之工不工,亦視其意境之有無(wú)與深淺而已?!蔽膶W(xué)翻譯亦是如此,“意境美”是文學(xué)翻譯的重要屬性之一,其重點(diǎn)在于讀者在譯者所構(gòu)建的環(huán)境中,能夠體驗(yàn)到其美感。唯有如此,才能體驗(yàn)意境美。所以,譯者考慮的不僅僅是表層的文字一一對(duì)譯,而有責(zé)任去構(gòu)建一個(gè)環(huán)境,使讀者有心領(lǐng)神會(huì)的體驗(yàn),達(dá)到“無(wú)聲勝有聲”的效果。因此可見,文學(xué)翻譯中意境美的創(chuàng)造構(gòu)建是譯者和讀者共同創(chuàng)建出來(lái)的,要求譯者在構(gòu)建情景交融的場(chǎng)景,讀者能從譯者的意圖出發(fā)感知這一場(chǎng)景的藝術(shù)美感,譯者和讀者的感觸互為聯(lián)系,相輔相成,也就是說(shuō)譯者努力建立的譯文環(huán)境,讀者能得出自身的體驗(yàn)。文學(xué)翻譯中,譯者和讀者一起,試圖共同站在原文作者所處位置,置身其中,有如身臨其境,親歷其事,親睹其人,親聽其言,對(duì)于所構(gòu)建的意境,與原文作者有一種心靈的共鳴。這也正是文學(xué)翻譯中意境美之所在:入人、入景又入情的感受,這才是意境美的高峰。
比如唐詩(shī)《題破山寺后禪院》的詩(shī)句“山光悅鳥性,潭影空人心”為例。翻譯時(shí),如果只用純粹解釋的話進(jìn)行翻譯,如“山光明凈,鳥兒歌唱,深潭倒影,心境空靈”。這樣基本意思解釋性的傳達(dá)給讀者的意境全無(wú)。原文詩(shī)句意圖構(gòu)建營(yíng)造幽深靜寂的意境,在這樣的情境下,詩(shī)人心境平和安穩(wěn),進(jìn)而內(nèi)心得以凈化。而譯文卻喪失了部分原文中試圖構(gòu)建的美好畫面意境,只求基本的意思達(dá)到信息的傳達(dá),美感受損。這就失去了文學(xué)翻譯真正的價(jià)值。
2.2情感表達(dá)美
常說(shuō)文學(xué)作品來(lái)源藝術(shù),卻又高于藝術(shù)。文學(xué)作品的作家往往通過(guò)對(duì)社會(huì)生活和人生體驗(yàn)的感悟而創(chuàng)作出引發(fā)共鳴的著作,其中蘊(yùn)含了多種復(fù)雜的審美心理活動(dòng)和精神產(chǎn)物。正是生活體驗(yàn)和人生感悟觸動(dòng)了作家的心靈,觸發(fā)了微妙思緒,從而以文字的表述方式傳達(dá)真摯的情感。情感是作家進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的源動(dòng)力,寫物抒情,寄情于景的文學(xué)創(chuàng)作方式都是有感而發(fā)。在文學(xué)翻譯中,重在傳情。因此,翻譯文本會(huì)加入譯者情感。譯者首先通過(guò)閱讀原文,融入其中,感其所感,進(jìn)入角色。在理解原文時(shí),譯者首先自擬為原文作者,仔細(xì)感悟其思想意圖,然后把自己融入作品,體驗(yàn)作品故事情節(jié),感受人物心理歷程。歸根結(jié)底,與原文作者產(chǎn)生共鳴。同時(shí),譯者還要把握掌控自己的情感情緒,以客觀謹(jǐn)慎的態(tài)度來(lái)審視原文,再現(xiàn)原文真實(shí)情感??傊?,做到既能品讀原文意圖,又能感受作者情感。只有對(duì)原文的情感做到不增不減, 才能使原文的情感在譯文中不會(huì)失真,才能使讀者閱讀譯文時(shí)的情感感受和原文作者試圖表達(dá)的大致相似。
請(qǐng)看張若谷所譯《德伯家的苔絲》中的一例:
例:The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.
譯:他們那時(shí)所達(dá)到的歡暢階段是:神游身外,脫缺形骸,滿眼生花,滿室生春。
譯文把握住原文的情感,讓讀者能體會(huì)到他們歡暢的程度。譯者連用了四個(gè)四字短語(yǔ),較符合漢語(yǔ)的傳統(tǒng)用法。讓譯文讀者能讀之朗朗上口,也能體會(huì)得到其中所蘊(yùn)含的情感在步步升級(jí),層層醞釀,從而再現(xiàn)了原文所表達(dá)的那種細(xì)膩情感,絲絲入扣,濃淡得宜。
2.3文化蘊(yùn)含美
翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化,更是一種文化溝通和交際的方式。對(duì)譯者來(lái)說(shuō)了解文化背景和內(nèi)涵意義往往和掌握語(yǔ)言本身同等重要。文化差異往往是譯者在翻譯過(guò)程中的主要障礙。比如,一些文化現(xiàn)象和內(nèi)涵意義有時(shí)是不言而喻,而在另外一種文化里卻沒有相應(yīng)的語(yǔ)言來(lái)表述代替。尤其在文學(xué)翻譯中,其翻譯之所以不那么容易,這是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化的制約。譯者在掌握雙語(yǔ)的語(yǔ)言表述能力的同時(shí),還要了解其蘊(yùn)含的文化背景和意義。所以,文化蘊(yùn)含在文學(xué)翻譯過(guò)程中所起到的重要作用。通過(guò)了解文化差異和翻譯概述,可得知文化間既有共性又有差異。要了解一種語(yǔ)言,就要考慮其文化內(nèi)涵。好的譯者不僅要發(fā)現(xiàn)文化差異,而且要想方設(shè)法來(lái)減少翻譯中文化差異所造成的理解困難。一般處理文化差異的翻譯方法就是歸化和異化。歸化讓譯文讀者更容易理解原文的意圖,一般符合譯文讀者的傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣,但也喪失了原文原汁原味的異域文化。而異化初步看上去有點(diǎn)晦澀難懂,但是也是外來(lái)文化融入進(jìn)來(lái)的階段,譯文讀者可感受到除了本國(guó)文化外,還有其他文化的存在,這也是視野開闊和文化融入的一種方式。在文學(xué)翻譯中歸化和異化的翻譯方法兩種往往互相結(jié)合,互為補(bǔ)充。譯者在翻譯過(guò)程中就要對(duì)比兩種文化的異同,平衡兩者方式,使譯文既能表達(dá)其中意義的同時(shí)也能傳達(dá)其文化內(nèi)涵。
比如,在《簡(jiǎn)愛》(Jane Eyre)中的兩個(gè)版本的譯文。
例:The birds were singing their last straits:“The air was mild, the dew was balm.”
祝慶英譯:鳥兒在唱著它們最后的幾節(jié)歌:“空氣溫和,露水甘芳?!?/p>
李霽野譯:鳥雀在唱著它們最后的歌調(diào):“空氣是溫和的,甘水是止痛膏。”
其中,可看出祝譯的版本較為簡(jiǎn)化,失去了神秘的陌生感,行文更符合譯文讀者,可讀性更強(qiáng),更符合語(yǔ)法規(guī)范,更連貫;而李譯的相較下來(lái)較為復(fù)雜,譯文保留了其中的文學(xué)形象。兩個(gè)版本各有特色,關(guān)鍵是看原文文化在譯文讀者中的地位,如譯文讀者需要接受一種異域文化,就會(huì)嘗試接受異化譯法的譯文,讓其能夠接觸不一樣的文化風(fēng)格。但如果譯文讀者的文化占有強(qiáng)勢(shì)的地位,就會(huì)排斥原文文化的語(yǔ)言方式,甚至有時(shí)莫名地抹殺了原文獨(dú)有的文體特征,更甚者同化了原文的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵。所以,讀者要讀出文學(xué)翻譯的文學(xué)底蘊(yùn)美,就要看站在哪個(gè)角度來(lái)欣賞譯文。而譯者在翻譯時(shí)考慮原文和原文作者的思想意圖時(shí),往往也設(shè)想自己是讀者,不斷詢問(wèn)自己作為讀者的閱讀需求,譯出佳作。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,對(duì)于文學(xué)翻譯更多美學(xué)欣賞,要從內(nèi)涵美的角度出發(fā),賞析其意境構(gòu)圖美,體會(huì)其情感表達(dá),品味其文化蘊(yùn)含。在文學(xué)翻譯中,先對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行推敲和錘煉,讓譯文的語(yǔ)言文字等同原文一樣,富有感染力和說(shuō)服力。之后,追求其隱含在語(yǔ)言中的內(nèi)涵意蘊(yùn),享受其藝術(shù)美感,這也是文學(xué)翻譯的最高境界。所以,在繼承中外傳統(tǒng)翻譯美學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,從美學(xué)的藝術(shù)價(jià)值出發(fā),考慮語(yǔ)言內(nèi)涵的意義,從而欣賞和翻譯出意味深長(zhǎng)的文學(xué)佳作。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon., 1981.
[2]Newmark, P. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall, 1988.
[3]Newmark, P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.
[4]Nida, E. A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.
[5]Nida, E. A. and C. R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[6]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006.
[7]馬祖毅. 中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[8]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1991.
[9]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1991.
[10]楊自儉. 翻譯新論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.
[11]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[ M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[12]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[ M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.
[13]錢冠連. 美學(xué)語(yǔ)言學(xué)[ M]. 深圳:海天出版社, 1993.
[14]奚永吉. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.
[15]朱光潛. 西方美學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2004.
[16]朱光潛. 朱光潛美學(xué)文集[M]. 上海:上海文藝出版社, 1982.
[17]王國(guó)維. 人間詞話[M]. 北京:北京聯(lián)合出版社,2013.