亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文學(xué)翻譯之內(nèi)涵美

        2017-03-31 23:52:18王璧
        青年文學(xué)家 2017年8期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

        摘 要:文學(xué)翻譯是一門美感藝術(shù),不僅體現(xiàn)在語言表達的感官享受,更傳達在字里行間的意寓內(nèi)涵。本文從文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的內(nèi)涵美來解析文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的藝術(shù)美感,其中在內(nèi)涵美感中就意境構(gòu)圖美,情感表達美和文化蘊含美三方面進行詳細的解析和敘述,從而加深對文學(xué)翻譯更深更好的理解。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;內(nèi)涵美;意境構(gòu)圖美;情感表達美;文化蘊含美

        作者簡介:王璧,西南大學(xué)翻譯碩士,現(xiàn)貴州醫(yī)科大學(xué)任教。

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-08--02

        1.前言

        文學(xué)翻譯以嚴復(fù)提出的“信達雅”理論描述最為貼切,其區(qū)別于非文學(xué)翻譯的地方就在“雅”字上。我國翻譯界對文學(xué)翻譯的界定,在于傳達原文的藝術(shù)美感。這種藝術(shù)美感也即是用“雅”的方式表達出來,不僅是語言動人之“雅”,更是傳神傳情之“雅”。錢鐘書先生曾提出文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。這種“化”不僅僅是語言形式的追求,而且還是內(nèi)涵體驗的表現(xiàn)。這也就分清了文學(xué)翻譯別于非文學(xué)翻譯的本質(zhì)區(qū)別。文學(xué)翻譯中,在語言達到基本的“信”“達”上,還要體現(xiàn)出作者獨特的藝術(shù)風(fēng)格,更要將讀者帶入到語言內(nèi)涵的藝術(shù)意境里去。所以,譯者不能束縛于語言上的形式美感中,而是力求創(chuàng)造性地表達出內(nèi)涵意義;而其內(nèi)涵美感的傳達也并非天馬行空、自作主張的創(chuàng)造,而是受原文語言的制約。所述兩者是相輔相成,相得益彰。現(xiàn)將從意境構(gòu)圖美,情感表達美和文化蘊含美具體闡述文學(xué)翻譯體現(xiàn)的內(nèi)涵美。

        2.內(nèi)涵美

        2.1意境構(gòu)圖美

        意境如同中國水墨畫一般,將寫實的畫面渲染上情感的表達,達到情景交融的藝術(shù)場景,為讀者構(gòu)畫藝術(shù)場面,勾勒意境畫面。意境的美感是文學(xué)翻譯中,讀者對藝術(shù)作品美感的心理效應(yīng)。王國維在《人間詞話》中說道:“文學(xué)之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已?!蔽膶W(xué)翻譯亦是如此,“意境美”是文學(xué)翻譯的重要屬性之一,其重點在于讀者在譯者所構(gòu)建的環(huán)境中,能夠體驗到其美感。唯有如此,才能體驗意境美。所以,譯者考慮的不僅僅是表層的文字一一對譯,而有責(zé)任去構(gòu)建一個環(huán)境,使讀者有心領(lǐng)神會的體驗,達到“無聲勝有聲”的效果。因此可見,文學(xué)翻譯中意境美的創(chuàng)造構(gòu)建是譯者和讀者共同創(chuàng)建出來的,要求譯者在構(gòu)建情景交融的場景,讀者能從譯者的意圖出發(fā)感知這一場景的藝術(shù)美感,譯者和讀者的感觸互為聯(lián)系,相輔相成,也就是說譯者努力建立的譯文環(huán)境,讀者能得出自身的體驗。文學(xué)翻譯中,譯者和讀者一起,試圖共同站在原文作者所處位置,置身其中,有如身臨其境,親歷其事,親睹其人,親聽其言,對于所構(gòu)建的意境,與原文作者有一種心靈的共鳴。這也正是文學(xué)翻譯中意境美之所在:入人、入景又入情的感受,這才是意境美的高峰。

        比如唐詩《題破山寺后禪院》的詩句“山光悅鳥性,潭影空人心”為例。翻譯時,如果只用純粹解釋的話進行翻譯,如“山光明凈,鳥兒歌唱,深潭倒影,心境空靈”。這樣基本意思解釋性的傳達給讀者的意境全無。原文詩句意圖構(gòu)建營造幽深靜寂的意境,在這樣的情境下,詩人心境平和安穩(wěn),進而內(nèi)心得以凈化。而譯文卻喪失了部分原文中試圖構(gòu)建的美好畫面意境,只求基本的意思達到信息的傳達,美感受損。這就失去了文學(xué)翻譯真正的價值。

        2.2情感表達美

        常說文學(xué)作品來源藝術(shù),卻又高于藝術(shù)。文學(xué)作品的作家往往通過對社會生活和人生體驗的感悟而創(chuàng)作出引發(fā)共鳴的著作,其中蘊含了多種復(fù)雜的審美心理活動和精神產(chǎn)物。正是生活體驗和人生感悟觸動了作家的心靈,觸發(fā)了微妙思緒,從而以文字的表述方式傳達真摯的情感。情感是作家進行文學(xué)創(chuàng)作的源動力,寫物抒情,寄情于景的文學(xué)創(chuàng)作方式都是有感而發(fā)。在文學(xué)翻譯中,重在傳情。因此,翻譯文本會加入譯者情感。譯者首先通過閱讀原文,融入其中,感其所感,進入角色。在理解原文時,譯者首先自擬為原文作者,仔細感悟其思想意圖,然后把自己融入作品,體驗作品故事情節(jié),感受人物心理歷程。歸根結(jié)底,與原文作者產(chǎn)生共鳴。同時,譯者還要把握掌控自己的情感情緒,以客觀謹慎的態(tài)度來審視原文,再現(xiàn)原文真實情感??傊?,做到既能品讀原文意圖,又能感受作者情感。只有對原文的情感做到不增不減, 才能使原文的情感在譯文中不會失真,才能使讀者閱讀譯文時的情感感受和原文作者試圖表達的大致相似。

        請看張若谷所譯《德伯家的苔絲》中的一例:

        例:The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room.

        譯:他們那時所達到的歡暢階段是:神游身外,脫缺形骸,滿眼生花,滿室生春。

        譯文把握住原文的情感,讓讀者能體會到他們歡暢的程度。譯者連用了四個四字短語,較符合漢語的傳統(tǒng)用法。讓譯文讀者能讀之朗朗上口,也能體會得到其中所蘊含的情感在步步升級,層層醞釀,從而再現(xiàn)了原文所表達的那種細膩情感,絲絲入扣,濃淡得宜。

        2.3文化蘊含美

        翻譯不僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化,更是一種文化溝通和交際的方式。對譯者來說了解文化背景和內(nèi)涵意義往往和掌握語言本身同等重要。文化差異往往是譯者在翻譯過程中的主要障礙。比如,一些文化現(xiàn)象和內(nèi)涵意義有時是不言而喻,而在另外一種文化里卻沒有相應(yīng)的語言來表述代替。尤其在文學(xué)翻譯中,其翻譯之所以不那么容易,這是因為語言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受到文化的制約。譯者在掌握雙語的語言表述能力的同時,還要了解其蘊含的文化背景和意義。所以,文化蘊含在文學(xué)翻譯過程中所起到的重要作用。通過了解文化差異和翻譯概述,可得知文化間既有共性又有差異。要了解一種語言,就要考慮其文化內(nèi)涵。好的譯者不僅要發(fā)現(xiàn)文化差異,而且要想方設(shè)法來減少翻譯中文化差異所造成的理解困難。一般處理文化差異的翻譯方法就是歸化和異化。歸化讓譯文讀者更容易理解原文的意圖,一般符合譯文讀者的傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣,但也喪失了原文原汁原味的異域文化。而異化初步看上去有點晦澀難懂,但是也是外來文化融入進來的階段,譯文讀者可感受到除了本國文化外,還有其他文化的存在,這也是視野開闊和文化融入的一種方式。在文學(xué)翻譯中歸化和異化的翻譯方法兩種往往互相結(jié)合,互為補充。譯者在翻譯過程中就要對比兩種文化的異同,平衡兩者方式,使譯文既能表達其中意義的同時也能傳達其文化內(nèi)涵。

        比如,在《簡愛》(Jane Eyre)中的兩個版本的譯文。

        例:The birds were singing their last straits:“The air was mild, the dew was balm.”

        祝慶英譯:鳥兒在唱著它們最后的幾節(jié)歌:“空氣溫和,露水甘芳?!?/p>

        李霽野譯:鳥雀在唱著它們最后的歌調(diào):“空氣是溫和的,甘水是止痛膏?!?/p>

        其中,可看出祝譯的版本較為簡化,失去了神秘的陌生感,行文更符合譯文讀者,可讀性更強,更符合語法規(guī)范,更連貫;而李譯的相較下來較為復(fù)雜,譯文保留了其中的文學(xué)形象。兩個版本各有特色,關(guān)鍵是看原文文化在譯文讀者中的地位,如譯文讀者需要接受一種異域文化,就會嘗試接受異化譯法的譯文,讓其能夠接觸不一樣的文化風(fēng)格。但如果譯文讀者的文化占有強勢的地位,就會排斥原文文化的語言方式,甚至有時莫名地抹殺了原文獨有的文體特征,更甚者同化了原文的語言特征和文化內(nèi)涵。所以,讀者要讀出文學(xué)翻譯的文學(xué)底蘊美,就要看站在哪個角度來欣賞譯文。而譯者在翻譯時考慮原文和原文作者的思想意圖時,往往也設(shè)想自己是讀者,不斷詢問自己作為讀者的閱讀需求,譯出佳作。

        3.結(jié)語

        綜上所述,對于文學(xué)翻譯更多美學(xué)欣賞,要從內(nèi)涵美的角度出發(fā),賞析其意境構(gòu)圖美,體會其情感表達,品味其文化蘊含。在文學(xué)翻譯中,先對語言進行推敲和錘煉,讓譯文的語言文字等同原文一樣,富有感染力和說服力。之后,追求其隱含在語言中的內(nèi)涵意蘊,享受其藝術(shù)美感,這也是文學(xué)翻譯的最高境界。所以,在繼承中外傳統(tǒng)翻譯美學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,從美學(xué)的藝術(shù)價值出發(fā),考慮語言內(nèi)涵的意義,從而欣賞和翻譯出意味深長的文學(xué)佳作。

        參考文獻:

        [1]Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon., 1981.

        [2]Newmark, P. A Textbook of Translation. New York and London: Prentice Hall, 1988.

        [3]Newmark, P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1993.

        [4]Nida, E. A. Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.

        [5]Nida, E. A. and C. R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

        [6]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2006.

        [7]馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.

        [8]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1991.

        [9]羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書館, 1991.

        [10]楊自儉. 翻譯新論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.

        [11]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[ M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

        [12]毛榮貴. 翻譯美學(xué)[ M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.

        [13]錢冠連. 美學(xué)語言學(xué)[ M]. 深圳:海天出版社, 1993.

        [14]奚永吉. 文學(xué)翻譯比較美學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000.

        [15]朱光潛. 西方美學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社, 2004.

        [16]朱光潛. 朱光潛美學(xué)文集[M]. 上海:上海文藝出版社, 1982.

        [17]王國維. 人間詞話[M]. 北京:北京聯(lián)合出版社,2013.

        猜你喜歡
        文學(xué)翻譯
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談文學(xué)翻譯之語言美
        考試周刊(2016年102期)2017-01-17 03:03:11
        翁顯良翻譯思想研究綜述
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
        文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
        論文學(xué)翻譯中的形象思維
        青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
        以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
        文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
        成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        午夜无码国产18禁| 久久久无码中文字幕久...| 久久99精品久久久久久野外| 国产AV高清精品久久| av网站免费观看入口| 韩国三级在线观看久| 欧美 日韩 国产 成人 在线观看| 粉嫩高中生无码视频在线观看 | 69精品国产乱码久久久| 久久精品国产自在天天线| 天码av无码一区二区三区四区| 少妇熟女淫荡丰满| 国产一区二区视频免费| 欧美人与禽z0zo牲伦交| 富婆如狼似虎找黑人老外| 日产精品一区二区免费| 日本国产精品久久一线| 超级碰碰色偷偷免费视频| 色欲国产精品一区成人精品| 一区二区三区在线观看高清视频 | 午夜AV地址发布| 久久亚洲精品一区二区| 亚洲中文字幕人妻久久| 图片区小说区激情区偷拍区| 国产一级淫片免费播放电影| 亚洲精彩av大片在线观看| 99久久久无码国产精品秋霞网| 精品推荐国产精品店| av毛片一区二区少妇颜射| 日韩精品免费一区二区三区观看| 国产性生大片免费观看性| 乱人伦视频69| 亚洲一区二区三区色偷偷| 18禁黄污吃奶免费看网站| 国产一区二区波多野结衣| 国产精品很黄很色很爽的网站| 亚洲码欧美码一区二区三区 | 中文字幕精品亚洲人成| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 好吊妞视频这里有精品| 中日av乱码一区二区三区乱码|