農(nóng)德昌
【摘 要】“翻譯”是溝通“讀、聽輸入”和“寫、說(shuō)輸出”的橋梁,可增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言輸出能力。語(yǔ)法翻譯法能幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解所學(xué)內(nèi)容,解決“可理解輸入”問題,幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的音、形、義之間的自由轉(zhuǎn)換,提高學(xué)生轉(zhuǎn)譯速度,幫助其提高英語(yǔ)聽說(shuō)技能,從語(yǔ)言應(yīng)用能力角度增強(qiáng)其綜合職業(yè)能力。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)法翻譯法 英語(yǔ)聽說(shuō) 英語(yǔ)教學(xué) 可理解輸入
一、引言
“語(yǔ)法翻譯”教學(xué)法在面向中國(guó)人的英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)的時(shí)間,如果從傳教士1818年在馬六甲創(chuàng)辦英華書院算起,距今已經(jīng)有近兩百年了。雖然這期間也出現(xiàn)了很多其他流派的教學(xué)法,也出現(xiàn)了很多質(zhì)疑語(yǔ)法翻譯法的聲音,其中最大的質(zhì)疑就是認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法有礙于提高學(xué)生的聽說(shuō)能力,但語(yǔ)法翻譯法仍然在中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)中廣泛使用著。本文在回顧前人對(duì)語(yǔ)法翻譯法的褒貶的基礎(chǔ)上,試圖從中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生說(shuō)、寫英語(yǔ)的思維過(guò)程闡述語(yǔ)法翻譯法對(duì)于學(xué)生的口頭語(yǔ)言交際能力的養(yǎng)成所起的作用。
二、對(duì)語(yǔ)法翻譯法的褒貶評(píng)價(jià)
語(yǔ)法翻譯法,也稱為“翻譯教學(xué)法”,國(guó)內(nèi)的語(yǔ)法翻譯法起源于晚清學(xué)校的英語(yǔ)教學(xué)。前人論述語(yǔ)法翻譯法的文章很多,普遍流行的觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的掌握,能較好地培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)閱讀、英語(yǔ)翻譯和英語(yǔ)寫作等方面的能力,而其缺點(diǎn)則是由于其在教學(xué)中注重的是閱讀、翻譯和寫作能力,忽視英語(yǔ)口語(yǔ)和聽力教學(xué),無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生的聽說(shuō)能力,“過(guò)分依賴母語(yǔ)和翻譯手段;過(guò)分重視死記硬背語(yǔ)法規(guī)則,不注重語(yǔ)義,最根本的弊病是‘不能培養(yǎng)語(yǔ)言交際能力?!?/p>
筆者認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法在中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)培養(yǎng)高校學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)能力起到了重要的作用。
三、從中國(guó)學(xué)生說(shuō)、寫英語(yǔ)的思維過(guò)程視角看語(yǔ)法翻譯法
近幾十年來(lái),中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)一直存在使用漢語(yǔ)進(jìn)行思維的觀點(diǎn) ,同時(shí)很多人認(rèn)為語(yǔ)法翻譯法不適用于現(xiàn)在的英語(yǔ)教學(xué),要建立起一套從聽說(shuō)入手的英語(yǔ)教學(xué)方法取而代之。但學(xué)者蔣楠指出,欲真正用外語(yǔ)思維,首先必須建立起外語(yǔ)概念系統(tǒng);而外語(yǔ)概念系統(tǒng)的建成需要很長(zhǎng)的時(shí)間,“在外語(yǔ)環(huán)境中生活一年兩載或許可以幫助形成一些外語(yǔ)概念,但要形成一套較完備的外語(yǔ)概念系統(tǒng)恐怕八年、十年都難以做到”。在中文語(yǔ)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)使用(尤其是英語(yǔ)聽說(shuō))一般僅局限于英語(yǔ)課堂,甚至在英語(yǔ)課堂上使用漢語(yǔ)都是屢見不鮮,想要形成外語(yǔ)概念系統(tǒng)使用外語(yǔ)思維進(jìn)行交流,幾乎是不可能的事。我們平時(shí)實(shí)際使用英語(yǔ)進(jìn)行書面或口頭交流的基本流程如下:視聽(收到英語(yǔ)信息)→理解(大腦把收到英語(yǔ)信息譯成漢語(yǔ))→回應(yīng)(大腦根據(jù)漢語(yǔ)譯文做出漢語(yǔ)回答,再把漢語(yǔ)回答譯成英語(yǔ),通過(guò)口頭或書面表達(dá)出來(lái))。
四、語(yǔ)法翻譯法幫助提高地方高校學(xué)生聽說(shuō)能力的分析
(一)語(yǔ)法翻譯法可以幫助學(xué)生更快地提高聽力
首先是可以幫助聽力理解能力較差的學(xué)生解決“聽懂”的問題。英語(yǔ)是作為外語(yǔ)來(lái)學(xué)習(xí)的。對(duì)于同等難度的英語(yǔ)語(yǔ)篇,學(xué)生要聽得懂,前提是看得懂,并且閱讀理解的速度必須達(dá)到(甚至超過(guò))正常的英語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)速,才可以保證學(xué)生完全聽懂所聽內(nèi)容。
其次是可以幫助學(xué)生更快地提高英語(yǔ)辨音能力。在解決所聽內(nèi)容的意義后,學(xué)生的注意力可以更好地集中于諸如單詞重音、連讀、尾音以及聽力語(yǔ)音流中的停頓等問題上,辨音能力會(huì)得到較快的提升,從而解決學(xué)生在聽英語(yǔ)過(guò)程中由于缺乏對(duì)上述問題的實(shí)際感知經(jīng)驗(yàn)所反映的所謂聽不清楚的問題。
最后,語(yǔ)法翻譯法可以幫助學(xué)生提高對(duì)聽力內(nèi)容進(jìn)行斷句的能力。聽力語(yǔ)音流中的停頓相當(dāng)于漢語(yǔ)書面文字中的斷句,兩者都是基于句子內(nèi)部語(yǔ)法關(guān)系的意群劃分的具體體現(xiàn)。學(xué)生利用語(yǔ)音流中的停頓進(jìn)行斷句的能力對(duì)于學(xué)生聽懂聽力錄音、實(shí)際會(huì)話非常重要。而語(yǔ)法翻譯法在培養(yǎng)學(xué)生的斷句能力方面優(yōu)勢(shì)是不言而喻的。“意義寓于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之中,要掌握語(yǔ)義系統(tǒng),就必須把握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)”。學(xué)生在實(shí)際動(dòng)手翻譯過(guò)程中需要準(zhǔn)確地理解和翻譯英語(yǔ),就必須弄懂原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的斷句,逐步養(yǎng)成快速斷句的能力,并把這種能力遷移到聽力理解中來(lái),對(duì)所聽到的內(nèi)容的斷句有所預(yù)測(cè),避免首尾難以兼顧,更好地理解所聽到的內(nèi)容,從而跟上說(shuō)話者的語(yǔ)速,幫助學(xué)生提高英語(yǔ)聽力中的理解能力。
(二)語(yǔ)法翻譯法可以提高學(xué)生口語(yǔ)能力
英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中,一直存在 “準(zhǔn)確性”“流利性”和學(xué)生積極詞匯量不足的問題,語(yǔ)法翻譯法作為一種教學(xué)法,可以較好地解決這些問題,從而提高學(xué)生的口語(yǔ)能力。
首先,決定“準(zhǔn)確性”中最基本因素是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配等??陬^交流雖然這些要求不如書面交流那么高,但一個(gè)人口中說(shuō)出的英語(yǔ)如果語(yǔ)法錯(cuò)誤百出、詞語(yǔ)搭配混亂、語(yǔ)不成句,無(wú)論多么流利,都是很難達(dá)到傳情達(dá)意的溝通效果的。所以,有效的流利性的前提是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配的使用要基本正確。通過(guò)語(yǔ)法翻譯法幫助學(xué)生掌握語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯短語(yǔ)的習(xí)慣搭配是一個(gè)比較好的途徑。
其次,外語(yǔ)(英語(yǔ))口語(yǔ)的“流利性”應(yīng)該以書面語(yǔ)的“流利性”為前提。但地方高校生“能寫簡(jiǎn)短英語(yǔ)段落,較清楚地進(jìn)行交流且錯(cuò)誤較少者占學(xué)生總數(shù)的18%”“能應(yīng)對(duì)日常英語(yǔ)翻譯且錯(cuò)誤較少者占學(xué)生總數(shù)的22%”。學(xué)生在有限的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi),在缺乏適當(dāng)而充足的口語(yǔ)練習(xí)環(huán)境的情況下,通過(guò)語(yǔ)法翻譯法提高學(xué)生的英語(yǔ)讀寫能力,并適當(dāng)發(fā)展學(xué)生的英語(yǔ)聽說(shuō)能力,比主要發(fā)展學(xué)生的聽說(shuō)能力收效會(huì)更快,因?yàn)閷W(xué)生讀寫能力的提升,最終會(huì)反過(guò)來(lái)幫助提升其聽說(shuō)能力。我們可以想象,如果在平時(shí)考試規(guī)定的30分鐘內(nèi),學(xué)生經(jīng)過(guò)充分思考后,無(wú)法寫出語(yǔ)句基本通順、言之成理的100個(gè)左右單詞的英語(yǔ)作文,那么他就更沒有辦法以基本正常的語(yǔ)速流利地向別人表述自己的觀點(diǎn)。因?yàn)橐话阏5挠⒄Z(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)速都在一分鐘120~160個(gè)單詞那樣。事實(shí)上,“學(xué)生口語(yǔ)能力差和他們的英語(yǔ)寫作水平是一致的”。如果學(xué)生英語(yǔ)書面表達(dá)流利,英漢轉(zhuǎn)譯速度快,又有適當(dāng)?shù)穆犃λ?,一旦有機(jī)會(huì)使用英語(yǔ)口語(yǔ),他們英語(yǔ)口頭表達(dá)能力也會(huì)很快得到提升。
最后,語(yǔ)法翻譯法可以擴(kuò)大學(xué)生的積極詞匯量,增強(qiáng)學(xué)生的表達(dá)能力。積極詞匯,又稱為產(chǎn)出性詞匯(productive vocabulary),是指學(xué)生可以正確理解、發(fā)音,同時(shí)能夠在口語(yǔ)和寫作中創(chuàng)造性使用的詞匯。它直接影響到學(xué)生的語(yǔ)言水平。積極詞匯數(shù)量的多寡直接決定學(xué)生的翻譯、寫作、口語(yǔ)等產(chǎn)出性能力的高低。消極詞匯,又稱為接受性詞匯(receptive vocabulary),是指學(xué)生在語(yǔ)境中看到或聽到時(shí)能夠識(shí)別和理解,但卻不能自己主動(dòng)地正確或靈活使用的詞匯。通過(guò)普通高考進(jìn)入大學(xué)的學(xué)生在中學(xué)階段已經(jīng)學(xué)習(xí)了將近3000個(gè)英語(yǔ)詞匯,足以應(yīng)對(duì)日常表達(dá)了。但實(shí)際上參加四、六級(jí)口語(yǔ)考試的學(xué)生“最大的問題就是連貫發(fā)言能力不行,無(wú)法較自由地表達(dá)自己的思想?;蛘f(shuō)來(lái)說(shuō)去就是那么幾句話,或沒說(shuō)幾句就說(shuō)不下去,或錯(cuò)誤百出,無(wú)法聽懂”。 這表面上可以歸咎為學(xué)生平時(shí)英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)過(guò)少所致,但在國(guó)內(nèi)本來(lái)就普遍缺乏進(jìn)行大量英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)的條件,所以單純地期盼通過(guò)進(jìn)行大量英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)來(lái)提高學(xué)生口語(yǔ)水平是行不通的,相反,根據(jù)前文所述,中國(guó)的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生在使用英語(yǔ)口頭交流時(shí)普遍存在于大腦中進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)譯這一事實(shí)。只要學(xué)生平時(shí)重視英語(yǔ)寫作和翻譯練習(xí),就可以有效擴(kuò)大自己的積極詞匯量,提高包括口頭表達(dá)在內(nèi)的表達(dá)能力。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)英語(yǔ)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要“有意識(shí)地借用已獲得的自身母語(yǔ)和文化知識(shí)來(lái)學(xué)好英語(yǔ)”。社會(huì)用人單位對(duì)高校畢業(yè)生的英語(yǔ)聽說(shuō)技能的要求越來(lái)越高。高校英語(yǔ)教學(xué)必需對(duì)此做出回應(yīng)。但是,也要看到長(zhǎng)期來(lái)培養(yǎng)和提高學(xué)生英語(yǔ)聽說(shuō)能力的不利因素,并沒有發(fā)生根本性的改變。地方高校英語(yǔ)教學(xué)要把語(yǔ)法翻譯法落到實(shí)處,讓學(xué)生動(dòng)手翻譯所學(xué)的課文內(nèi)容,而不是僅由教師講解時(shí)把譯文念一遍了事,這樣學(xué)生才會(huì)真正理解所學(xué)內(nèi)容。讓可理解輸入得到保證,打通英語(yǔ)學(xué)習(xí)中“輸入”與“輸出”的關(guān)鍵之處,才會(huì)提高學(xué)生的聽說(shuō)技能,教師應(yīng)從增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力角度提高學(xué)生在實(shí)際工作中得心應(yīng)手地運(yùn)用英語(yǔ)的綜合能力。