劉誠(chéng)
摘 要:在全球一體化的大背景下,文化也走向一體化,中國(guó)明確提出實(shí)施“文化走出去”的戰(zhàn)略。文學(xué)作為文化的重要組成部分也應(yīng)走向世界,然而,中國(guó)文學(xué)近年來(lái)在世界上卻出現(xiàn)了“失語(yǔ)”現(xiàn)象,其原因主要是中國(guó)文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重缺乏。而作為培養(yǎng)高質(zhì)量文學(xué)翻譯人才基地的高校,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在諸多問(wèn)題。本文試圖通過(guò)研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及原因,找出相應(yīng)的解決對(duì)策,培養(yǎng)高質(zhì)量的文學(xué)翻譯人才,為我國(guó)的“文化走出去”戰(zhàn)略服務(wù)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;大學(xué)英語(yǔ);譯教學(xué)
伴隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化,世界文化也正在走向一體化。中國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,有輝煌燦爛的中國(guó)文學(xué)。然而,近代以來(lái),中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)史上出現(xiàn)了“話語(yǔ)權(quán)缺失”或“失語(yǔ)”的現(xiàn)象,沒(méi)有話語(yǔ)權(quán)是中國(guó)文學(xué)的悲哀,也與中國(guó)要建立文化大國(guó)和文化強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)相違背。中央早在2000年十五屆五中全會(huì)上提出經(jīng)濟(jì)“走出去”的戰(zhàn)略,不久就提出了文化“走出去”的戰(zhàn)略。黨的十七大提出要增強(qiáng)中國(guó)的文化軟實(shí)力,黨的十八大明確指出要扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)建設(shè),文學(xué)作為文化的重要表現(xiàn)形式和組成部分對(duì)實(shí)現(xiàn)文化強(qiáng)國(guó)這一目標(biāo)起著至關(guān)重要的作用。
1 中國(guó)文學(xué)翻譯的歷史
中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯始于100多年前的晚清時(shí)代,一直到20世紀(jì)40年代末之前,中國(guó)對(duì)外翻譯的主要形式是以個(gè)人譯介為主。陳季同是最早將中國(guó)文學(xué)用法語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播的代表,被稱為“東學(xué)西漸第一人”。繼陳季同之后,又有辜鴻銘全力翻譯儒家經(jīng)典,也算是對(duì)中國(guó)文化及文學(xué)的對(duì)外翻譯傳播。然而,即便在這兩位的開(kāi)拓性努力下,中國(guó)譯者對(duì)文學(xué)的翻譯興趣始終不高。與翻譯成中文的外文著作數(shù)量相比,翻譯成外文的中文著作數(shù)量確實(shí)少之又少。新中國(guó)成立之后,中國(guó)國(guó)家機(jī)構(gòu)譯介主持是中國(guó)文學(xué)翻譯的主要方式和途徑。1981年,中國(guó)外文局開(kāi)始主持翻譯“熊貓叢書(shū)”系列,對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)。然而,由于各種原因,到了2000年,“熊貓叢書(shū)”系列的翻譯處于全面癱瘓狀態(tài),并且這一現(xiàn)象引起了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。中國(guó)的很多學(xué)者如謝天振、肖驚鴻、胡志揮、潘文國(guó)、胡德香等都積極研究并撰文發(fā)表評(píng)論。雪上加霜的是,我國(guó)著名的翻譯家楊憲益于2009年11月23日與世長(zhǎng)辭。我們不僅要感慨,誰(shuí)會(huì)是楊老先生的接班人,成為“后楊憲益時(shí)代”文學(xué)翻譯的代表人物呢?胡志揮從語(yǔ)言角度強(qiáng)調(diào)中國(guó)人有能力將中國(guó)文學(xué)譯成地道的英語(yǔ),因此,應(yīng)該主要由中國(guó)人擔(dān)負(fù)起文學(xué)外譯的重?fù)?dān),認(rèn)為“只要翻得好,編得好,市場(chǎng)就不愁”。
然而,作為培養(yǎng)高質(zhì)量文學(xué)翻譯人才基地的高校,由于在翻譯教學(xué)過(guò)程中存在諸多弊端,無(wú)法有效地培養(yǎng)高素質(zhì)的文學(xué)翻譯人才。
2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在問(wèn)題的主要表現(xiàn)
(一)教學(xué)方法和手段落后。從皮亞杰的建構(gòu)主義理論的角度看,傳統(tǒng)的翻譯授課模式?jīng)]有很好地定位建構(gòu)主義理論的四個(gè)要素即教師、學(xué)生、任務(wù)、環(huán)境這四者的關(guān)系。教師占主導(dǎo)、學(xué)生只是參與者的課堂導(dǎo)致學(xué)生翻譯實(shí)踐不足。
(二)師資薄弱,缺乏“雙師型”英語(yǔ)教師。很多教翻譯課的教師學(xué)的不是翻譯專業(yè),對(duì)文學(xué)翻譯理論知之甚少,缺乏翻譯實(shí)踐操作,更不具備良好的文學(xué)修養(yǎng)和扎實(shí)的批評(píng)功底,無(wú)法引導(dǎo)并教會(huì)學(xué)生欣賞、批評(píng)文學(xué)作品。
(三)翻譯課程體系設(shè)置不夠合理,致使大學(xué)生雙語(yǔ)基礎(chǔ)不夠扎實(shí),漢語(yǔ)知識(shí)欠缺,沒(méi)有相應(yīng)的補(bǔ)救措施。
(四)翻譯學(xué)科評(píng)價(jià)體系單一,不科學(xué),無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生從事文學(xué)翻譯實(shí)踐的積極性。
3 從文學(xué)翻譯素養(yǎng)培養(yǎng)的角度看翻譯教學(xué)改革及對(duì)策
首先,提高對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的重視程度,培養(yǎng)高校學(xué)生良好的漢語(yǔ)功底。正如Widdowson所強(qiáng)調(diào)指出的“交流本身是雙向而不是單向的,交流的進(jìn)行意味著吸納和傳播,兩者不可或缺”。新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究院教授Nation認(rèn)為,在外語(yǔ)教學(xué)中要重視母語(yǔ)的作用。重視外語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí)卻忽略本民族文化的學(xué)習(xí)是中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者存在的問(wèn)題,這致使外來(lái)文化入侵現(xiàn)象的發(fā)生。因此,近年來(lái)中國(guó)文化越來(lái)越被邊緣化,學(xué)生們可以用英語(yǔ)說(shuō)出西方的節(jié)日,但中國(guó)的端午節(jié)卻不會(huì)表達(dá);會(huì)講漢堡、麥當(dāng)勞等,卻不會(huì)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)的烤鴨、饅頭等,患上了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。這種現(xiàn)象已經(jīng)引起專家學(xué)者的注意。著名學(xué)者曹順慶教授早于20世紀(jì)90年代就在文學(xué)研究領(lǐng)域里提出了“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”的問(wèn)題;在英語(yǔ)教育界,從叢教授于2000年在《光明日?qǐng)?bào)》發(fā)表文章,進(jìn)一步明確了這一概念。因此,中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)要增加中國(guó)文化和文學(xué)的比例。
其次,加快英語(yǔ)翻譯課程體系建設(shè),增加文學(xué)翻譯的比重,改革翻譯學(xué)科的評(píng)價(jià)體系。具體可從以下幾個(gè)方面著手:(一)英語(yǔ)課程體系建設(shè)要保持學(xué)生語(yǔ)言輸入與輸出的平衡和互動(dòng)。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)分注重聽(tīng)、讀、背誦詞匯這樣的輸入性教學(xué),而長(zhǎng)期忽略說(shuō)、寫(xiě)、譯等輸出性教學(xué),致使學(xué)生學(xué)的都是啞巴英語(yǔ),無(wú)法靈活應(yīng)用所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)。我國(guó)著名外語(yǔ)教學(xué)家蔡基剛認(rèn)為可以通過(guò)在低年級(jí)實(shí)施分科教學(xué)解決這一問(wèn)題,使翻譯和寫(xiě)作納入選修課并各占2學(xué)分,將精讀由4學(xué)分改為2學(xué)分。此外,增設(shè)漢語(yǔ)語(yǔ)言文化課,使學(xué)生了解漢語(yǔ)言文化的魅力,作為英語(yǔ)語(yǔ)言文化的有益補(bǔ)充。(二)采用基于問(wèn)題式的翻譯教學(xué)模式,創(chuàng)設(shè)翻譯任務(wù),精選教學(xué)范例,通過(guò)學(xué)生對(duì)范例的自主翻譯及反復(fù)推敲,最終再發(fā)揮教師的點(diǎn)撥和點(diǎn)評(píng)作用。(三)對(duì)翻譯課程的評(píng)價(jià)體系應(yīng)由形成性評(píng)價(jià)取代終結(jié)性評(píng)價(jià),加大學(xué)生平時(shí)翻譯實(shí)踐的分值比重。而翻譯實(shí)踐要側(cè)重向文學(xué)翻譯傾斜,引導(dǎo)學(xué)生欣賞英漢兩種語(yǔ)言的美,掌握兩種語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)和差別。
再次,翻譯課教師要具備良好的中國(guó)文化修養(yǎng)、深厚的文學(xué)翻譯理論基礎(chǔ)和正確的翻譯理念。第一,在課堂上介紹西方文化的同時(shí),也要傳播中國(guó)文化。翻譯教師必須精通英漢兩種語(yǔ)言。翻譯是母語(yǔ)和目的語(yǔ)即漢英兩種語(yǔ)言的互動(dòng),任何一種語(yǔ)言的薄弱都有可能導(dǎo)致翻譯進(jìn)程受阻。因此,作為翻譯課程傳授者的教師,不僅要向?qū)W生傳播翻譯技能,同時(shí)也要以自己對(duì)兩種語(yǔ)言的嫻熟的駕馭能力贏得學(xué)生的信任。第二,要重視中國(guó)的傳統(tǒng)譯論。古代的支謙引發(fā)文、質(zhì)之爭(zhēng),道安認(rèn)為“按本而傳,不令有損文字”,近、當(dāng)代中國(guó)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,也有許淵沖的“三美論”,有錢(qián)鐘書(shū)的“化境說(shuō)”,也有傅雷的“神似論”,有林語(yǔ)堂的“忠實(shí)、通順、美”,也有劉重德的“信、達(dá)、切”。這些理論大都是針對(duì)文學(xué)翻譯而言的,且每一種翻譯理論都有其美學(xué)和實(shí)踐價(jià)值。翻譯教師要引導(dǎo)學(xué)生掌握這些文學(xué)翻譯理論的精華,同時(shí)要引領(lǐng)學(xué)生靈活地運(yùn)用到文學(xué)翻譯實(shí)踐當(dāng)中去。第三,準(zhǔn)確把握學(xué)生在翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題,并給出正確的解決方案。糾正學(xué)生“語(yǔ)法+詞典”的翻譯方法和由于把握不好忠實(shí)和可接受性的“度”而出現(xiàn)的“翻譯病”。很多學(xué)生將文學(xué)翻譯等同于文本翻譯,字對(duì)字、句對(duì)句的翻譯,忽略了文學(xué)翻譯對(duì)兩國(guó)文化的傳達(dá)的要求,致使文學(xué)翻譯作品達(dá)不到傳神的魅力。在忠實(shí)和通順的問(wèn)題上,把握不好。謝天振認(rèn)為,譯本對(duì)原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對(duì)的,而不忠才是絕對(duì)的。翻譯教師必須對(duì)學(xué)生的這些問(wèn)題提出有效的解決方案。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)創(chuàng)新翻譯教學(xué)模式,從文學(xué)翻譯的特點(diǎn)入手,以提高高校學(xué)生的文學(xué)翻譯素養(yǎng)為己任,肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任和使命,為中國(guó)文學(xué)“走出去”而努力。
參考文獻(xiàn)
[1]許鈞.文字·文學(xué)·文化——《紅與黑》漢譯研究[C].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[2]孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999.
[3]孔慧怡.翻譯·文學(xué)·文化[C].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[4]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.