馬楠
摘要:城市公示語以最簡潔明確的方式為人們提供信息。目前,很多城市都采用雙語公示語,以方便外國朋友的閱讀。公示語是城市文明的標(biāo)志之一,其翻譯質(zhì)量還有待提高。公示語的翻譯的目的就是準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的信息。使兩種語言的讀者對信息能達(dá)到相同的理解。而功能對等理論同樣注重譯文讀者的反應(yīng)。因此,本文采用功能對等理論來分析公示語翻譯。
關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;功能對等
公示語的作用越來越重要。它是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,又叫做標(biāo)識語、標(biāo)示語、標(biāo)記語等。公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息。公示語的廣泛應(yīng)用給人們帶來了便利。而隨著國際化程度的日益提高,城市里雙語公示語越來越普遍,外國友人可以直接通過公示語了解中國。因此,中文公示語的英譯顯得十分重要。目前,我國城市公示語的翻譯仍存在誤譯、錯譯甚至亂譯的現(xiàn)象。
一、公示語翻譯的錯誤現(xiàn)象
(一)中式英語
中式英語在英語使用中比較常見,其產(chǎn)生的原因一般為英語使用者本身的英語水平不高,又容易受到母語的影響,在翻譯時直接套用母語的使用習(xí)慣和語言規(guī)范。中式英語通常表現(xiàn)為憑自己的理解甚至想象而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語。例如:小心滑落(Carefully slip),多功能廳(Many Function Hall),請勿拍照(Dont take Photograph)。
(二)語法錯誤
標(biāo)識語翻譯中的語法錯誤現(xiàn)象包括拼寫錯誤,如將“吸煙室”翻譯為”Smorking Room”,其中”Smoking”一詞拼寫錯誤;用詞錯誤--即詞匯的選擇和運用,包括相近詞、詞匯形式的選擇,如自助銀行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不準(zhǔn)確,應(yīng)改為”self –service banking”,當(dāng)心夾手(Warning hands pinching)應(yīng)改為”Beware hands pinching”;逐字翻譯,如請您帶好隨身物品(Please take good personal luggage)應(yīng)改為”Please pay attention to your personal luggage”。
(三)文化差異
不同國家間語言、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣的差異產(chǎn)生了文化差異。這也是影響翻譯效果的一個重要因素。如藥房一詞在美國譯為”Pharmacy”而在英國則為”Chemists Shop”; 地鐵站中的小心縫隙譯為”Care the gap”,而倫敦的表達(dá)則為”Mind the gap”。
以上幾種錯誤的翻譯既死板又不真實,英語讀者無法真正理解其含義。不能達(dá)到標(biāo)識語的真正作用,使翻譯失去了意義。雖然公示語的翻譯已經(jīng)引起人們的關(guān)注,但其錯譯現(xiàn)象仍較普遍。誤用的以及造成誤解的公示語都會產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,除了公示語翻譯過程中譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)外,還需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。
二、功能對等理論指導(dǎo)下公示語的翻譯策略
在翻譯前,首先要了解公示語的特點。一般來說,公示語具有簡潔、易懂、清晰可見、形式統(tǒng)一等特點,并大量使用動詞、名詞縮略語。公示語的內(nèi)容與人們的生活息息相關(guān),其目的是向人們傳達(dá)這些信息,為人們提供幫助。奈達(dá)的功能對等理論的核心原則是強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。這也是標(biāo)識語翻譯的目的。因此,奈達(dá)的對等理論可以指導(dǎo)公示語翻譯,可遵循以下方法。
(一)蘊意翻譯
有時,按字面意思直接翻譯的譯文不能完全表達(dá)原文的內(nèi)容,或由于文化差異,讀者不能理解原文的蘊意。這時,就要要求譯者在翻譯的過程中深刻理解原文并將核心蘊意直接表現(xiàn)在譯文中,如閑人免進(jìn)(Staff Only)。
(二)同化原則
奈達(dá)的功能對等理論就是典型的同化原則的代表。同化是指把譯出語的語言形式或內(nèi)容在必要的時候進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?,以適應(yīng)譯入語的語言文化環(huán)境。如“在營業(yè)中”不是”In Business”而是”O(jiān)pen”。在我國特定的文化環(huán)境里經(jīng)常會出現(xiàn)一些有中國特色的詞,如:街道辦事處譯為”community center”而不是直譯為”street office”。
三、結(jié)論
城市公示語雖篇幅短小,但在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,是生活中最常見的文字形式,正確規(guī)范的公示語不僅實現(xiàn)了向公眾提供信息的基本功能,也反映一個城市文明程度與對外宣傳形象。而每種語言都存活在它的文化中,所以翻譯時要考慮文化差異的限制,譯出實用有效符合規(guī)范的語言。
參考文獻(xiàn):
[1]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004(7).
[2]楊永林,劉春霞.雙語公共標(biāo)識的文本性研究[J].外語學(xué)刊,2008(5).
[3]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006.