亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下城市公示語的翻譯研究

        2017-03-22 10:23:19馬楠
        北方文學(xué)·下旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:公示語功能對等翻譯

        馬楠

        摘要:城市公示語以最簡潔明確的方式為人們提供信息。目前,很多城市都采用雙語公示語,以方便外國朋友的閱讀。公示語是城市文明的標(biāo)志之一,其翻譯質(zhì)量還有待提高。公示語的翻譯的目的就是準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語的信息。使兩種語言的讀者對信息能達(dá)到相同的理解。而功能對等理論同樣注重譯文讀者的反應(yīng)。因此,本文采用功能對等理論來分析公示語翻譯。

        關(guān)鍵詞:公示語;翻譯;功能對等

        公示語的作用越來越重要。它是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,又叫做標(biāo)識語、標(biāo)示語、標(biāo)記語等。公示語是指公開面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字和圖形信息。公示語的廣泛應(yīng)用給人們帶來了便利。而隨著國際化程度的日益提高,城市里雙語公示語越來越普遍,外國友人可以直接通過公示語了解中國。因此,中文公示語的英譯顯得十分重要。目前,我國城市公示語的翻譯仍存在誤譯、錯譯甚至亂譯的現(xiàn)象。

        一、公示語翻譯的錯誤現(xiàn)象

        (一)中式英語

        中式英語在英語使用中比較常見,其產(chǎn)生的原因一般為英語使用者本身的英語水平不高,又容易受到母語的影響,在翻譯時直接套用母語的使用習(xí)慣和語言規(guī)范。中式英語通常表現(xiàn)為憑自己的理解甚至想象而拼造出不符合英語表達(dá)習(xí)慣的英語。例如:小心滑落(Carefully slip),多功能廳(Many Function Hall),請勿拍照(Dont take Photograph)。

        (二)語法錯誤

        標(biāo)識語翻譯中的語法錯誤現(xiàn)象包括拼寫錯誤,如將“吸煙室”翻譯為”Smorking Room”,其中”Smoking”一詞拼寫錯誤;用詞錯誤--即詞匯的選擇和運用,包括相近詞、詞匯形式的選擇,如自助銀行(Automatic Teller Machine)中”Automatic”不準(zhǔn)確,應(yīng)改為”self –service banking”,當(dāng)心夾手(Warning hands pinching)應(yīng)改為”Beware hands pinching”;逐字翻譯,如請您帶好隨身物品(Please take good personal luggage)應(yīng)改為”Please pay attention to your personal luggage”。

        (三)文化差異

        不同國家間語言、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣的差異產(chǎn)生了文化差異。這也是影響翻譯效果的一個重要因素。如藥房一詞在美國譯為”Pharmacy”而在英國則為”Chemists Shop”; 地鐵站中的小心縫隙譯為”Care the gap”,而倫敦的表達(dá)則為”Mind the gap”。

        以上幾種錯誤的翻譯既死板又不真實,英語讀者無法真正理解其含義。不能達(dá)到標(biāo)識語的真正作用,使翻譯失去了意義。雖然公示語的翻譯已經(jīng)引起人們的關(guān)注,但其錯譯現(xiàn)象仍較普遍。誤用的以及造成誤解的公示語都會產(chǎn)生負(fù)面影響。因此,除了公示語翻譯過程中譯者認(rèn)真負(fù)責(zé)外,還需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。

        二、功能對等理論指導(dǎo)下公示語的翻譯策略

        在翻譯前,首先要了解公示語的特點。一般來說,公示語具有簡潔、易懂、清晰可見、形式統(tǒng)一等特點,并大量使用動詞、名詞縮略語。公示語的內(nèi)容與人們的生活息息相關(guān),其目的是向人們傳達(dá)這些信息,為人們提供幫助。奈達(dá)的功能對等理論的核心原則是強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)一致。這也是標(biāo)識語翻譯的目的。因此,奈達(dá)的對等理論可以指導(dǎo)公示語翻譯,可遵循以下方法。

        (一)蘊意翻譯

        有時,按字面意思直接翻譯的譯文不能完全表達(dá)原文的內(nèi)容,或由于文化差異,讀者不能理解原文的蘊意。這時,就要要求譯者在翻譯的過程中深刻理解原文并將核心蘊意直接表現(xiàn)在譯文中,如閑人免進(jìn)(Staff Only)。

        (二)同化原則

        奈達(dá)的功能對等理論就是典型的同化原則的代表。同化是指把譯出語的語言形式或內(nèi)容在必要的時候進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膭?,以適應(yīng)譯入語的語言文化環(huán)境。如“在營業(yè)中”不是”In Business”而是”O(jiān)pen”。在我國特定的文化環(huán)境里經(jīng)常會出現(xiàn)一些有中國特色的詞,如:街道辦事處譯為”community center”而不是直譯為”street office”。

        三、結(jié)論

        城市公示語雖篇幅短小,但在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,是生活中最常見的文字形式,正確規(guī)范的公示語不僅實現(xiàn)了向公眾提供信息的基本功能,也反映一個城市文明程度與對外宣傳形象。而每種語言都存活在它的文化中,所以翻譯時要考慮文化差異的限制,譯出實用有效符合規(guī)范的語言。

        參考文獻(xiàn):

        [1]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004(7).

        [2]楊永林,劉春霞.雙語公共標(biāo)識的文本性研究[J].外語學(xué)刊,2008(5).

        [3]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006.

        猜你喜歡
        公示語功能對等翻譯
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        日本福利视频免费久久久| 日本不卡在线视频二区三区| 激情丁香婷婷| 99久久免费精品色老| 女同精品一区二区久久 | 蜜桃网站免费在线观看视频| 国产精品视频一区二区三区不卡| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 亚洲先锋影院一区二区| 国产优质av一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 无套内射蜜桃小视频| 一区二区三区内射视频在线观看| 久久午夜一区二区三区| 日韩在线永久免费播放| 丰满少妇高潮惨叫正在播放| 亚洲是图一区二区视频| 国产精品亚洲二区在线| 亚洲精品中文幕一区二区| 无码人妻精品一区二区三18禁| 91情侣在线精品国产免费| 99精品久久精品一区| 人与动牲交av免费| 成人a在线观看| 成人激情视频一区二区三区| 人人人妻人人人妻人人人| 越猛烈欧美xx00动态图| 日韩国产有码在线观看视频| 蜜桃av中文字幕在线观看| 在线精品无码字幕无码av| 在线国产小视频| 国产99视频一区二区三区| 亚洲综合另类小说色区| 日日鲁鲁鲁夜夜爽爽狠狠视频97| 中文字幕有码高清| 亚洲男人综合久久综合天堂| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 无码一区二区三区在线在看| 少妇被猛烈进入中文字幕| 山外人精品影院| 综合网五月|