亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧

        2017-03-15 13:12:53趙琨
        校園英語·下旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:科技英語翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)

        趙琨

        【摘要】本文論述了科技英語中經(jīng)常使用被動(dòng)語態(tài)的原因。采用舉例說明的方法闡述了科技英語中被動(dòng)語態(tài)的多種翻譯技巧:順譯,倒譯,轉(zhuǎn)譯,分譯,合譯,省譯,慣譯。

        【關(guān)鍵詞】科技英語 被動(dòng)語態(tài) 翻譯技巧

        科技英語的特點(diǎn)之一就是被動(dòng)語態(tài)的廣泛使用,原因是被動(dòng)語態(tài)句比主動(dòng)語態(tài)句更能說明需要論證的對(duì)象,即把所要論證、說明的科技問題放在句子的主語位置上,使其位置鮮明、突出,更能引起人們注。此外,被動(dòng)語態(tài)比主動(dòng)語態(tài)更少主觀色彩,這正是科技作品所需要的。正是由于被動(dòng)語態(tài)在科技英語中的廣泛使用且與漢語在某些表達(dá)方式上的不同,給科技英語被動(dòng)語態(tài)句的翻譯帶來了一些困難。往往科技英語中用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)的概念,漢語卻用主動(dòng)語態(tài)表示。因此,在翻譯科技英語被動(dòng)語態(tài)句時(shí)不能恪守原句的語態(tài),而必須采取靈活多樣的翻譯技巧。本文根據(jù)筆者幾年來的翻譯實(shí)踐,并結(jié)合參閱到的有關(guān)文獻(xiàn),探討了科技英語中被動(dòng)語態(tài)漢譯的幾種常見翻譯技巧。

        一、順譯

        這是翻譯科技英語被動(dòng)語態(tài)時(shí)常用的一種技巧,即漢譯時(shí)要保留原文的主語。這種譯法使譯文主要成分的順序與原文基本一致。由于科技英語被動(dòng)句的主語一般來說是要引起讀者注意的事物、物質(zhì)和過程,所以在譯文中最好能保留原文主語。運(yùn)用順譯法來翻譯科技英語的被動(dòng)語態(tài),具體可分為下列三種情況:順譯成漢語的被動(dòng)句;順譯成漢語的主動(dòng)句;順譯成漢語的判斷句。

        1.漢語中雖然被動(dòng)語態(tài)使用得較少,但被動(dòng)句的形式卻是多種多樣的。因而科技英語的被動(dòng)語態(tài)可順譯成“被”、“受”、“遭到”、“加以”、“為……”、“由……”、“經(jīng)……”、“靠……”等形式的漢語被動(dòng)句。

        If the DNA is destroyed, the cell cannot divide, and will die.

        如果DNA遭到破壞,細(xì)胞就不能分裂,就會(huì)死去。

        2.由于漢語習(xí)慣上多用主動(dòng)句,故科技英語被動(dòng)句??勺g成漢語的主動(dòng)句,包括形式上是主動(dòng)、意義上是被動(dòng)的漢語句子和漢語的完全主動(dòng)句。

        Accompanying the visible light, a great deal of invisible radiation, or radiant heat, is emitted.

        大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。

        3.如果英語句子中要著重表示的不是受事者受到某個(gè)行為這個(gè)事實(shí)本身,而是與這些行為有關(guān)的一些具體情況,如方法、方式等;也就是說,句子里強(qiáng)調(diào)的是行為的靜態(tài)含義,而不是動(dòng)態(tài)含義。這時(shí),可將這類句子譯成漢語的判斷句。

        The first car driven by one of these engines was seen on the roads in 1894.

        第一輛用內(nèi)燃機(jī)提供動(dòng)力的在馬路上行駛的汽車,是1894年出現(xiàn)的。

        二、倒譯

        在無法或不宜采用順譯的場(chǎng)合下,可以將英語被動(dòng)句的主語倒譯成漢語的賓語,或者把原文表示邏輯主語的介詞賓語倒譯成漢語的主語。

        Heat and light are given us by the sun.

        太陽給我們光和熱。

        三、轉(zhuǎn)譯

        即把原文被動(dòng)句的主語或謂語的全部或部分轉(zhuǎn)移成譯文的其他成分,這里不包括倒譯法中把原文的主語倒譯成譯文的賓語。

        10000 feet was read from the altimeter.

        高度表的度數(shù)是10000英尺。(謂語轉(zhuǎn)譯成定語)

        四、分譯

        使用順譯、倒譯和轉(zhuǎn)移雖對(duì)被動(dòng)語態(tài)的主語或謂語作了不同的處理,但主語和謂語動(dòng)詞(或其概念)仍然包含在原文句子中。而在翻譯時(shí)有時(shí)則可把原文的主語部分,或被動(dòng)式謂語動(dòng)詞從原句中分出來,單獨(dú)譯成一個(gè)帶主語或不帶主語的分句,剩余部分也譯成一句或幾句。

        The present “packing density” of 2.5 million bits of information per square inch can be increased in the future.

        目前信息“存儲(chǔ)密度”已達(dá)每平方英寸二百五十萬位,將來還可能增加。

        五、合譯

        指把原文的主、謂語合譯成譯文的謂語。這一方法多用于含有名詞的成語動(dòng)詞充當(dāng)謂語的主動(dòng)句改為被動(dòng)語態(tài)后的句子。譯文句子一般是無主句。

        Attention should be paid to the temperature.

        必須注意溫度。

        六、省譯

        在不影響原文意義的情況下,可把原文被動(dòng)式的謂語結(jié)構(gòu)(或謂語動(dòng)詞)省去不譯,從而使譯文言簡(jiǎn)意賅,通順流暢。

        Heat is gained from the chemical reactions of metabolism.

        熱量來自代謝過程中的化學(xué)反應(yīng)。

        七、慣譯

        科技英語中有一種慣用句型是以it作形式主語,以動(dòng)詞的被動(dòng)式作謂語,其后跟一個(gè)由that引導(dǎo)的主語從句。這種句型在譯成漢語時(shí)通常有一套習(xí)慣的處理辦法。

        It is stated that, thermocrete has virtually the same strength as normal concrete.

        據(jù)說,保溫混凝土的強(qiáng)度跟普通混凝土相當(dāng)。

        總之,被動(dòng)語態(tài)在英語中的使用比漢語要多得多。英語被動(dòng)語態(tài)的句子,譯成漢語時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句或無主句,所以掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧,可以使譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,符合漢語表達(dá)方式,有助于提高科技英語翻譯的質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳美蓮.談科技英語中被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2006,8(6):175 -178.

        猜你喜歡
        科技英語翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)
        被動(dòng)語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級(jí) Unit5—7
        被動(dòng)語態(tài)
        被動(dòng)語態(tài)專項(xiàng)訓(xùn)練
        被動(dòng)語態(tài)考點(diǎn)大放送
        科技英語詞義的選擇和引申
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
        淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
        淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        淺談科技英語教學(xué)
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
        目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
        日韩av无码一区二区三区| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 国产色婷亚洲99精品av网站| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 日韩区在线| 久久精品国产亚洲av调教| 亚洲av日韩一区二区| 熟女无套内射线观56| 欧美一级在线全免费| 白色橄榄树在线阅读免费| 国产乱人伦偷精品视频免观看| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 国产中文aⅴ在线| 国产国语一级免费黄片| 蜜桃视频在线看一区二区三区| 日本黄页网站免费观看| 久久国产成人午夜av影院| 免费成人毛片| 少妇被日到高潮的视频| 日韩精品熟女中文字幕| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 亚洲综合偷自成人网第页色| 人妻有码中文字幕在线| 奶头又大又白喷奶水av| 亚洲人成网站在线观看播放| 美腿丝袜av在线播放| 亚洲悠悠色综合中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 丁香婷婷色| 亚洲中文字幕一区精品| 日本肥老妇色xxxxx日本老妇| 国产精品视频牛仔裤一区| 国产成年女人特黄特色毛片免 | 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 麻豆av一区二区三区| 日韩AVAV天堂AV在线| 亚洲AV无码日韩综合欧亚 | 亚洲精品国产亚洲av| 精品无码国产一区二区三区av| 精品无码av不卡一区二区三区 |