鄭洪偉
【摘 要】隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)科技的發(fā)展,我國(guó)高校積極開(kāi)展對(duì)外交流,一方面可以給我國(guó)帶來(lái)巨大的市場(chǎng)和教育資源,另一方面可以充分對(duì)外開(kāi)放我國(guó)的教育市場(chǎng)和教育資源,吸引更多的外國(guó)留學(xué)生,推動(dòng)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)和高等教育事業(yè)的發(fā)展。在高校外事交流活動(dòng)中,外事工作和翻譯相輔相成,本文將淺談外事的工作安排及翻譯活動(dòng)在高校國(guó)際交流過(guò)程中起到的作用和特點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】高校;外事工作;翻譯
中圖分類(lèi)號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)12-0270-02
中國(guó)綜合國(guó)力的崛起和全球化的大趨勢(shì),讓我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流變得更加通暢便捷。外事工作是高校日常管理工作的一部分,也是實(shí)現(xiàn)高校間交流的窗口,也是國(guó)際學(xué)術(shù)科研交流的紐帶。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛躍,國(guó)內(nèi)高校與海外高校的交流也日益密切和頻繁,外事工作的內(nèi)容也得到了豐富和發(fā)展。
高校外事工作中的翻譯除具備一般翻譯的特點(diǎn)之外,還有不同的地方和獨(dú)特的區(qū)別。為應(yīng)對(duì)在不同形勢(shì)下的高校外事發(fā)展態(tài)勢(shì),需要根據(jù)高校外事翻譯的工作的特點(diǎn)和現(xiàn)階段出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探究。
一、高校外事工作概述
外事工作的內(nèi)容有很多,外籍專(zhuān)家的引入、科研合作與學(xué)術(shù)交流、學(xué)生聯(lián)合培養(yǎng)、留學(xué)生、交換生工作及外派學(xué)生海外交換,外事接待服務(wù)等都是高校外事工作的范疇。但各個(gè)學(xué)?;谧陨淼牟煌闆r,外事工作的開(kāi)展也有自己的模式和規(guī)則,根據(jù)這些不同,合理有效得安排各項(xiàng)工作會(huì)讓整個(gè)的外事活動(dòng)更加順利的進(jìn)行。
二、高校外事翻譯
隨著我國(guó)高校與國(guó)際的接軌,外事工作也日漸多元復(fù)雜,其中翻譯是外事活動(dòng)中不可或缺的環(huán)節(jié),也是雙方溝通順暢的保障。所以外事翻譯工作者在這項(xiàng)工作中承擔(dān)著大量的翻譯任務(wù),包括口譯和筆譯。筆者將從高校外事翻譯的特點(diǎn)以及現(xiàn)存的問(wèn)題進(jìn)行分析和研究。
外事翻譯是高校合作交流的前提和紐帶。雙方高校要進(jìn)行國(guó)際合作,首先需要在語(yǔ)言和溝通上暢通無(wú)阻,為促成合作成果,可能會(huì)進(jìn)行多輪會(huì)談、談判或者參觀,以及達(dá)成共識(shí),簽署合作諒解備忘錄等重要文件時(shí)也需要翻譯的保駕護(hù)航。由于其中牽涉到各方的實(shí)際利益,每一項(xiàng)條款、每一句備注都是不可馬虎的。所以較高水平的外事翻譯可以準(zhǔn)確為雙方傳遞信息,保持高效率的外事翻譯,也關(guān)系到外事活動(dòng)的總體效果。從這個(gè)意義上說(shuō),外事翻譯可以說(shuō)是整個(gè)外事活動(dòng)進(jìn)行前提,也是根本保證。
外事翻譯的表現(xiàn)能展示高校,甚至國(guó)家對(duì)外形象。高校外事交流是對(duì)外展示高校整體實(shí)力,甚至是國(guó)家形象的窗口。美麗的校園、優(yōu)良的實(shí)驗(yàn)器材、干練有素的外事工作人員,以及翻譯都將會(huì)給外籍專(zhuān)家學(xué)者留下深刻印象。隨著中國(guó)在各領(lǐng)域的飛速發(fā)展,很多外國(guó)政要,甚至是國(guó)家總理也愿意到中國(guó)的大學(xué)校園去延伸訪華的成果,所以外事翻譯的專(zhuān)業(yè)既可以體現(xiàn)高校管理者的整體素質(zhì),也可以體現(xiàn)我國(guó)外事工作人員的水平。所以必須高度重視外事活動(dòng)中的翻譯作用。
三、口譯和筆譯在高校外事翻譯中的應(yīng)用和特點(diǎn)
高校外事翻譯包括筆譯和口譯兩種形式,口譯一般用于會(huì)談、參觀訪問(wèn)、宴請(qǐng)、校史館的介紹等;筆譯多用于合作諒解備忘錄的翻譯、信函、外籍新生的生活指南等。
(一)口譯的特點(diǎn)。高校外事交流一般用不到同聲傳譯,交替?zhèn)髯g會(huì)比較多。所以,首先譯員需要有強(qiáng)大的抗壓能力,能夠在目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言來(lái)回自由切換,不要因?yàn)闀?huì)議現(xiàn)場(chǎng)的噪音、機(jī)器故障、說(shuō)話人的口音和語(yǔ)速等外在原因妨礙外事翻譯的進(jìn)行。其次,由于在參觀、會(huì)談等人員眾多的時(shí)候,說(shuō)話人可能會(huì)有一些即興的話題,往往是不可預(yù)計(jì)的,所以這就要求譯員需要做充足的譯前準(zhǔn)備,盡量縮小翻譯中可能會(huì)碰到的不可預(yù)測(cè)的盲區(qū)。
(二)筆譯的特點(diǎn)。相較于口譯而言,筆譯在壓力以及譯前準(zhǔn)備上可能要輕松一點(diǎn)。但是由于很多牽涉到雙方,甚至多方的利益,原文材料往往都具有保密性,而且對(duì)于合作協(xié)議一類(lèi)的重要文件,需要目標(biāo)文本和原文本高度統(tǒng)一,任何不規(guī)范的地方都可能成為項(xiàng)目合作簽署的隱患;另外,很多在名詞、短語(yǔ),甚至句子在過(guò)去很長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)已經(jīng)形成了固定表達(dá),已被雙方廣泛認(rèn)可和接受,所以,譯員在翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候需要注意統(tǒng)一表達(dá)方式,保障語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性。
四、高校外事翻譯工作中可能存在的問(wèn)題
優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)會(huì)給整個(gè)外事交流增光添彩,使雙方更順利達(dá)成合作意向。相反,如果擔(dān)任翻譯任務(wù)的人員不夠?qū)I(yè),也必然會(huì)給外事活動(dòng)帶來(lái)消極影響。
(一)外事翻譯團(tuán)隊(duì)的不夠?qū)I(yè)。部分高校的翻譯團(tuán)隊(duì)沒(méi)有足夠合格的譯員,擔(dān)任翻譯的多為外語(yǔ)學(xué)院的教師或者剛畢業(yè)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)生。如上述提到的,口譯和筆譯都需要譯員有抗壓能力,這是一個(gè)合格譯員必須具備的條件,非專(zhuān)職譯員匆忙上陣,或者對(duì)翻譯的內(nèi)容準(zhǔn)備不足,必然會(huì)給翻譯效果帶來(lái)負(fù)面影響。對(duì)于一些重要的雙邊協(xié)議、諒解備忘錄之類(lèi)的重要文件,更是要統(tǒng)一的表達(dá)和格式,一旦出錯(cuò),將會(huì)給雙方帶來(lái)巨大損失。
(二)合格譯員流失嚴(yán)重。翻譯團(tuán)隊(duì)的建設(shè),離不開(kāi)人才。但是在中國(guó)高校體制內(nèi),高質(zhì)量譯員的收入往往低于校外市場(chǎng)的標(biāo)價(jià),這就導(dǎo)致一些合格的譯員越來(lái)越多地奔向校外市場(chǎng),而留下的人員很難獨(dú)立撐起一項(xiàng)翻譯任務(wù),在這種惡性循環(huán)下,高校的翻譯團(tuán)隊(duì)更是良莠不齊。
(三)缺乏有效的培養(yǎng)模式。由于高校的編制有限,外事部門(mén)的人員也都是各司其職,兢兢業(yè)業(yè),很難會(huì)有針對(duì)部門(mén)內(nèi)部翻譯人員的有效培養(yǎng)。譯員自身沒(méi)有時(shí)間提升自己,部門(mén)又不提供專(zhuān)業(yè)的培訓(xùn),這會(huì)導(dǎo)致整個(gè)外事翻譯團(tuán)隊(duì)水平處于一個(gè)停滯的狀態(tài),長(zhǎng)此以往,必然會(huì)對(duì)外事工作產(chǎn)生不利影響。
五、針對(duì)現(xiàn)有的問(wèn)題提出幾點(diǎn)建議
根據(jù)筆者的觀察和總結(jié),提出以下幾點(diǎn)建議。
第一,整合外事翻譯人才。高校需要在原有的翻譯人員中,選拔合格者,加以重用,將無(wú)法勝任翻譯任務(wù)的譯員分配到其他外事服務(wù)崗位,并通過(guò)各種途徑吸收優(yōu)秀翻譯人才,且有志服務(wù)于我國(guó)教育事業(yè)。當(dāng)下,就業(yè)環(huán)境并不是很理想,高校可通過(guò)吸收本校外語(yǔ)學(xué)院的優(yōu)秀畢業(yè)生加入外事工作的儲(chǔ)備人才中來(lái),提升本校外事翻譯的整體水平。
第二,利用自身資源健全外事翻譯的培養(yǎng)模式。一般負(fù)責(zé)高校外事的部門(mén)跟學(xué)校的外語(yǔ)學(xué)院關(guān)系都比較密切,而且,隨著MTI(翻譯碩士)的普及,外語(yǔ)學(xué)院都會(huì)有明確的培養(yǎng)翻譯人員的教學(xué)大綱。利用本校二級(jí)學(xué)院對(duì)外事團(tuán)隊(duì)進(jìn)行培訓(xùn)和專(zhuān)業(yè)化訓(xùn)練,完善高校外事人員的培養(yǎng)模式,為高校交流提供強(qiáng)有力的保障。
第三,采取措施,留住合格譯員。培養(yǎng)合格翻譯人才固然重要,但是控制人才流失也是高校管理工作的重中之重。高??梢詫⒇?fù)責(zé)國(guó)際交流合作的部門(mén)獨(dú)立出去,形成和二級(jí)學(xué)院平級(jí)的組織,例如,設(shè)立國(guó)際交流處、國(guó)際交流促進(jìn)中心等,增加外事翻譯人才的晉升空間和發(fā)展方向。同時(shí),學(xué)校也可依托各自的學(xué)科優(yōu)勢(shì),建立不同國(guó)家的文化興趣中心,將翻譯人員分配到各自的中心,讓他們有自己的職業(yè)規(guī)劃和拓展。在薪資待遇方面,翻譯人才的報(bào)酬要有所提高,盡量接近市場(chǎng)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]杜曉臨.從目的論的角度看高校外事翻譯[C].青島大學(xué),2013.
[2]劉斯慧.從高校外事翻譯工作的特點(diǎn)談譯員素質(zhì)[J].商業(yè)文化,2009(7).
[3]吳艷麗.試論高校外事工作[J].科技資訊,2009(19).