汪婷
摘要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國際間的文化交流日趨頻繁,有效促進英語翻譯事業(yè)的快速發(fā)展。在英語翻譯實踐過程中,必須對語法結(jié)構(gòu)及語言翻譯的合理性和準(zhǔn)確性加以重視,充分發(fā)揮語言翻譯的文化傳播作用,促進英語翻譯活動的順利進行。本文對英語翻譯實踐中文化欠缺的表現(xiàn)進行了分析,并試探性地提出了其構(gòu)建的具體方法,以便相關(guān)人士借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:英語翻譯實踐 文化欠缺 構(gòu)建方法
由于世界經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展與進步,各國的文化交往日趨深入,這在一定程度上使得英語翻譯成為社會價值觀和文化傳輸?shù)闹匾緩?,有利于各國文化的交流與發(fā)展。一般而言,英語翻譯涵蓋語言文化和民族文化的傳承及西方文化的特點,將語言表達的相關(guān)內(nèi)容加以體現(xiàn),展現(xiàn)譯者的文化素養(yǎng)和綜合能力??傮w而言,好的英語翻譯具有強大的吸引力,能夠?qū)⑽幕膬?nèi)在特征加以體現(xiàn),對大眾的行為進行規(guī)范和指導(dǎo),促進中西方文化的發(fā)展和交流。
一、英語翻譯實踐中文化欠缺的具體表現(xiàn)
在英語翻譯實踐中文化欠缺的具體表現(xiàn)為兩個方面:首先是難以深入解讀中國文化。在翻譯過程中,譯者應(yīng)重視英語原作中的文化內(nèi)涵和內(nèi)容,并結(jié)合目標(biāo)語的歷史文化和實際情況,將中西方文化進行有效融合,將英文原著和中國文化加以結(jié)合,從而保證翻譯效果。如Gone with the Wind(亂世佳人),Swordsman(笑傲江湖),JohnQ(迫在眉睫)等,這樣的翻譯能夠帶來巨大的效應(yīng)和強烈的反響,其影響力遠遠超過原作的知名度。但是在實際翻譯過程中,部分譯者缺乏專業(yè)的翻譯技能,難以深入理解中國文化,導(dǎo)致翻譯水平低下,與人們的審美和認(rèn)知相脫離。
其次是無法正確選擇翻譯方式。在實際的英語翻譯過程中,大部分譯者采用意譯或直譯的方式,對原作的詞句不加改變,僅僅是逐字逐句地翻譯英文內(nèi)容,這樣往往會造成翻譯內(nèi)容缺乏準(zhǔn)確性,難以正確傳遞文化信息。如The Jurassic park直譯為《侏羅紀(jì)公園》,TheOldManandtheSea直譯為《老人與海》,Pride and Preiudice直譯為《傲慢與偏見》等,這些在一定程度表現(xiàn)了翻譯直譯法的標(biāo)準(zhǔn),保證內(nèi)容含義的一致性。但是部分譯者在實際翻譯過程中,忽視語言的順利調(diào)整,導(dǎo)致語言內(nèi)容的傳遞存在一定的偏差,影響翻譯的準(zhǔn)確性和標(biāo)準(zhǔn)性。另外,由于中西文化之間的差異,如果只利用音譯法和直譯法,將會導(dǎo)致人們對翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解。因此,譯者在實際翻譯中應(yīng)保證審美和信息之間的等值,避免文化信息傳遞的偏差,使人們準(zhǔn)確理解目標(biāo)語的文化內(nèi)涵。
二、英語翻譯實踐中文化構(gòu)建的具體方法
(一)強化中西文化的交流
中西文化存在較大的差異性,文明的沖擊和碰撞在各領(lǐng)域時常出現(xiàn),而這種差異性在英語翻譯中尤為明顯。一般而言,翻譯不僅是對語言加以改變,更是不同文化之間的交流和傳遞,利用語言傳達不同的表達方式和生活方式。譯者在實際翻譯中常會對文化內(nèi)涵加以忽視,出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象,因此譯者必須將中西文化背景進行有機結(jié)合,強化兩者之間的交流,對語言和文化的因素進行綜合考慮,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性。
(二)合理運用翻譯方式
英語翻譯的方式多屬于交替進行,側(cè)重點具有差異性,因此在英語翻譯中不能僅使用一種翻譯方式,需要將多種翻譯法進行融合。在對文化加以構(gòu)建時,提倡譯者融合多種形式的翻譯方式,遵循動態(tài)對等原則,并對原作內(nèi)容進行準(zhǔn)確理解和把握,了解文化的內(nèi)涵,從而促進翻譯理解力和準(zhǔn)確性的提高。此外,在整體翻譯環(huán)節(jié),應(yīng)保證原文的信息和接受者關(guān)系與譯文的信息和接受者關(guān)系的一致性,深化翻譯中文化的內(nèi)涵,保證英語翻譯活動順利進行。
(三)努力適應(yīng)中西方文化的心理
中西方文化適應(yīng)心理屬于跨文化行為,其范圍隨社會實踐的發(fā)展而不斷擴大。在英語翻譯實踐活動中,應(yīng)以中國群眾的信仰和心理為依據(jù),重點考慮其對西方文化的適應(yīng)性_3_。同時對翻譯模式進行探索,對不同的文化背景進行不同的對待,從而形成更科學(xué)合理的翻譯模式。
(四)遵循英語翻譯原則
翻譯標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)過長時間的演變,法國學(xué)者多萊對翻譯的概念和準(zhǔn)則進行了闡述,要求譯者對原作內(nèi)容進行深刻理解,精通譯語和原語,采用優(yōu)美和流暢的文筆,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。在遵循英語翻譯原則的過程中,譯者必須對原文的情感進行準(zhǔn)確的傳達,確保譯文的表達方式和風(fēng)格與原文相接近,從而使讀者準(zhǔn)確領(lǐng)會譯文的內(nèi)容,促進英語翻譯精確性的提升。
綜上所述,譯者在英語翻譯實踐中,其文化的傳播還存在欠缺之處,如難以深入解讀中國文化、無法正確選擇翻譯方式等,導(dǎo)致英語翻譯的指向性和準(zhǔn)確性低下,影響翻譯的質(zhì)量和效果。基于這種情況,譯者必須加強中西文化的交流,合理運用翻譯方式,努力適應(yīng)中西方文化的心理,遵循英語翻譯原則,從而提高英語翻譯的準(zhǔn)確性,促進英語翻譯活動的順利開展。