亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        美劇《摩登家庭》中字幕翻譯的歸化與異化

        2016-12-06 07:33:31
        小品文選刊 2016年17期
        關(guān)鍵詞:翻譯者美劇歸化

        董 倩

        (吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130000)

        美劇《摩登家庭》中字幕翻譯的歸化與異化

        董 倩

        (吉林大學(xué)外國語學(xué)院 吉林 長春 130000)

        隨著全球化的推進,民族之間的交流逐漸增多。許多觀眾通過觀看外國影視作品來進一步地了解異國文化,因此影視字幕翻譯越來越受到重視,也逐漸成為了一門新的研究領(lǐng)域。在作品的字幕翻譯過程中,異化和歸化翻譯策略經(jīng)常應(yīng)用在實際的翻譯工作中。本文結(jié)合美劇《摩登家庭》,通過分析其中一部分字幕翻譯,具體分析歸化和異化在字幕翻譯中的應(yīng)用。

        歸化;異化;字幕翻譯

        前言

        隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,各國之間的交流日益密切,作為文化交流的一種重要的文化載體,影視劇吸引了越來越多的觀眾。影視字幕翻譯為各國之間的交流搭建了良好的平臺,有力地推動了多元文化的發(fā)展。雖然英語在中國越來越普及,然而大多數(shù)中國觀眾還不能聽懂英語,為了幫助中國觀眾更好地理解劇情,了解異國社會與文化,對字幕翻譯的研究也就顯得尤為重要。高品質(zhì)的字幕翻譯可以幫助觀眾更好地理解劇情以及反映的社會文化,而不合格的字幕翻譯會使得觀眾困惑,阻礙跨文化交際。影視劇字幕作為一種特殊的文本,有著它獨特的文化特點,怎樣去處理不同國家間的差異,將會影響翻譯的質(zhì)量和人們對劇情的理解。本文選取《摩登家庭》中的一部分字幕翻譯分析了美劇字幕翻譯的歸化異化策略的使用。

        1 歸化與異化

        對于翻譯中的歸化和異化策略,國外翻譯學(xué)家對其進行了深入的研究,1813 年,德國語言古典學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”20 世紀(jì)的美籍意大利翻譯學(xué)者韋努蒂在其專著中首先提出異化和歸化的概念。國內(nèi)學(xué)者也就此問題發(fā)表了自己的看法。許均教授說“:譯者作為跨越兩種文化的使者,至少可采取三種文化立場:一是站在出發(fā)語文化的立場上;二是站在目的語文化的立場上;三是站在溝通出發(fā)語文化與目的語文化的立場上。第一種文化立場往往導(dǎo)致所謂‘異化’的翻譯方法;第二種立場則可能使譯者采取‘歸化’的翻譯方法;而第三種立場則極力避免采取極端化的‘異化’與‘歸化’的方法,試圖以‘交流與溝通’為翻譯的根本宗旨,尋找一套有利于不同文化溝通的翻譯原則與方法?!睔w化翻譯策略的根本出發(fā)點是為目的語觀眾創(chuàng)設(shè)一種熟悉的語言環(huán)境,保證內(nèi)容的自然和易懂性。翻譯者在運用歸化翻譯策略過程中一般都要經(jīng)過以下幾個程序:確定翻譯本文應(yīng)采用歸化策略來處理; 采用一種較為流暢的語言表達來翻譯語篇內(nèi)容; 把源語文本轉(zhuǎn)換為目的語觀眾熟悉的語境; 有選擇地刪減原文中的一些無關(guān)內(nèi)容; 進一步調(diào)整好譯文和原文之間的邏輯關(guān)系。在實際的影視字幕翻譯中,歸化法能保證翻譯語言的流暢性,并通過采用目的語觀眾的語言表達來吸引觀眾的眼球。異化翻譯法應(yīng)以源語的語言結(jié)構(gòu)和文化形式為切入點,盡可能保持原汁原味的語言氛圍,同時在目的語中充分表達出源語中的異國語言結(jié)構(gòu)。基于這一翻譯策略,翻譯者可以不需要過多地關(guān)照目的語中的表達結(jié)構(gòu),特別是對于由于不同文化之間的差異而產(chǎn)生的一些很難正確把握的文化意象,這就需要翻譯者在充分關(guān)照目的語觀眾的認(rèn)識度和審美性的基礎(chǔ)上來恰當(dāng)?shù)牟捎梅g策略。

        大致說來,異化法就是不打擾作者,讓讀者去靠近作者,翻譯者采用與原創(chuàng)作者相適應(yīng)的語言表達方法來翻譯全文的內(nèi)容; 而歸化法則正好相反,翻譯者更多地關(guān)照讀者,充分運用讀者較為熟悉的語言表達結(jié)構(gòu)來翻譯文的內(nèi)容信息。異化法的特點是努力保持原文的語言和文化特色,讓讀者感受 “異域情調(diào)”,有助于文化傳播,但在可讀性上可能有欠缺; 而歸化法的特點是譯文自然易懂,但原文的語言特色和文化內(nèi)涵在譯文中可能有某種程度的缺失。

        2 影視字幕翻譯中的歸化與異化

        作為文學(xué)表現(xiàn)形式之一的影視,其字幕翻譯是一種特殊的語言類型轉(zhuǎn)換,即 “原聲口語濃縮的書面譯文”,字幕翻譯其目的是為了讓觀眾更好地理解創(chuàng)作的深層內(nèi)涵,欣賞情節(jié)的魅力。只有靈活運用歸化和異化策略,合理處理源語和譯語之間的文化差異,采用異化策略保留原有語言和文化特點,采用歸化策略表達影片內(nèi)容和信息,才能幫助觀眾在觀看譯文影片時,充分理解影片所傳達的意義。

        美劇直接反映了美國的社會生活與文化,美劇《摩登家庭》自2009年由美國ABC電視網(wǎng)推出至今,已更新至第6季,該劇描述了三個緊密聯(lián)系的家庭成員之間的點點滴滴,以詼諧幽默的方式展現(xiàn)了家人之間無法替代的親情、愛情與友情。本文將分析此劇中歸化與異化策略的運用。

        (1)Jay:Keep it moving,buddy……Sign says “No menus!” 去別家吧,小伙子。牌子上寫了“不要亂發(fā)小廣告”(S6E17)

        Claire去找Jay 商量櫥柜廣告的事,Jay 長在花園澆花。正當(dāng)他們談話時一個貌似小偷的男子躡手躡腳潛入花園,被Jay 發(fā)現(xiàn)后,他說出以上臺詞?!癿enus”本是“菜單”的意思,在這里譯者采取歸化策略,結(jié)合中國國情,聯(lián)想到了街頭巷尾居民小區(qū)里隨意發(fā)放,涂寫的小廣告。英文臺詞本意也正是Jay 想以諷刺幽默的方式警告小偷,既能起到警告的作用,又能避免直接沖突,還能體現(xiàn)對小偷的厭惡之情。而“小廣告”這一名詞耳熟能詳,也是在我們的社會中遭到鄙視和厭惡的現(xiàn)象,能夠與原文所用詞達到同一效果。

        (2)Phil:This…Time…For…Real… 見證…奇跡的…時刻…到了…(S6E18)

        Phil 意識到了兒子Luke 已經(jīng)長大,既喜又悲。于是準(zhǔn)備教兒子Dunphy 家族的鄧菲跳(Dunphy Tuck)。Phil 在蹦床上為兒子做演示,可是第一次跌倒失敗,于是準(zhǔn)備再來一次,這句臺詞就是他邊跳邊說的,他想表達上次沒成功,這次要來真的了。譯者在這里用到了歸化策略,巧妙地借用了魔術(shù)師劉謙的口頭禪,用在這里貼近人們現(xiàn)實生活,非常恰當(dāng)?!耙娮C奇跡的時刻到了”自從劉謙在春晚兩次登臺表演,已經(jīng)成為家喻戶曉的經(jīng)典臺詞。

        (3)people around:Fate will smile upon him.幸運女神會降臨于他的。(S6E18)

        Cam 所在學(xué)校將辦一個教職工舞臺劇以籌款。Cam 計劃唱“回憶”,并配以緊身貓咪服裝,Gloria 前去助陣。但走進劇場迎頭遇見了Cam 的同事Kaplan 也手拿貓咪套裝唱同一首歌,這時Cam 以高姿態(tài)主動退出,讓給同事唱這首歌。一旁的同事對他大加贊揚。此處,譯者采取了異化策略進行意譯。幸運女神(Tyche)來自希臘神話。希臘神話在西方社會流傳極廣,影響深遠,滲透到社會生活方方面面,甚至連科技成果的命名都有取自神話故事,如我們熟悉的阿波羅計劃。有些神話中的人命和典故已經(jīng)進入人們的日常生活,如潘多拉的盒子,阿克琉斯的腳跟。譯者在此進行異化,一方面觀眾能很快接受并理解臺詞的意思,另一方面有利于傳播西方文化,對中外文化交流有重要作用。

        (4)Gloria:She was getting too fast.她對感情這事簡直是“速度與激情”了。(S6E23)

        Gloria 對兒子疼愛有加,保護性也很強。她對近期兒子交的女朋友非常不滿意,覺得那女孩太主動,不適合兒子,怕她受傷,但又不想讓他知道。這句獨白就是Gloria 對著鏡頭發(fā)的牢騷。她覺得女孩將感情進展推動的太快。譯者巧用比喻,對譯文做了異化處理,將快速發(fā)展的感情與歐美以賽車為主題的公路狂飆大片相比。該電影以各類名牌跑車公路狂飆為主,挑戰(zhàn)極限速度,受到國內(nèi)外觀眾好評。這一處理既表達了Gloria 對女孩的不滿情緒,又保持了西方文化氛圍,還加強了喜劇效果。

        結(jié)語

        影視劇已經(jīng)成為了現(xiàn)代生活中不可缺少的娛樂方式和重要的信息和文化傳播的媒介,正因為其發(fā)揮著信息和文化傳播的作用,影視字幕翻譯中采用的策略才格外重要,只有真正把歸化和異化翻譯策略充分融合在一起,才能有效地縮減由于文化差異帶來的翻譯阻礙。翻譯者在進行字幕翻譯工作時,就擔(dān)負(fù)起文化交流的作用,不僅要忠實于源語內(nèi)容,還應(yīng)充分的關(guān)照目的語觀眾的審美意識和接受程度。通過充分發(fā)揮這兩種翻譯策略的優(yōu)勢,把歸化和異化進行完美的融合,從而真正意義上促使各國文化間的交流和溝通。

        [1] 李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(2).

        [2] 李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

        [3] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J]. 中國翻譯,2002(06).

        [4] 錢紹昌.影視翻譯———翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1).

        [5] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(1).

        董倩(1989-),女,漢族,河北省唐山市,在讀碩士研究生,吉林大學(xué)外國語學(xué)院,應(yīng)用語言學(xué)。

        J905

        A

        1672-5832(2016)05-0111-02

        猜你喜歡
        翻譯者美劇歸化
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        淺析美劇對英語學(xué)習(xí)的影響
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        美劇翻譯中的“神翻譯”:準(zhǔn)確性和趣味性的平衡
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        91在线区啪国自产网页| 亚洲va中文字幕| 一本大道东京热无码| 国产桃色在线成免费视频| 国产三级精品三级在专区中文| 久久亚洲精品中文字幕| 亚洲精品一区久久久久久| 激情五月天伊人久久| 少妇高潮太爽了免费网站| 丰满少妇按摩被扣逼高潮| аⅴ资源天堂资源库在线| 91久久久久无码精品露脸| 亚洲大片一区二区三区四区| 国产精华液一区二区三区 | 国产精品白丝喷水在线观看| 视频一区精品自拍| 五月综合丁香婷婷久久| 4455永久免费视频| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 国产麻豆一区二区三区在| 无码人妻精品一区二区三区9厂 | 99精品视频免费热播| 中文字幕乱码亚洲美女精品一区 | 国产精品白浆一区二小说| 如何看色黄视频中文字幕| 亚洲女人的天堂网av| 亚洲人成网站色www| 亚洲视频1区| 日韩精品一区二区三区av| 欧美嫩交一区二区三区| 吃奶还摸下面动态图gif| 午夜日韩视频在线观看| 国产区女主播一区在线| 久久国产劲暴∨内射| 91精品国产91| 久久伊人精品中文字幕有| 成人免费直播| 欧美一级在线全免费| 丝袜美腿亚洲综合久久| 久久亚洲精品情侣|