王君
【摘 要】目前,中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播現(xiàn)狀還存在一些問(wèn)題,體現(xiàn)在對(duì)古典小說(shuō)的英譯更為重視、現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播得不夠廣以及主要以本土譯者翻譯為主。要想中國(guó)小說(shuō)更好地“走出去”,就需要從譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果等方面進(jìn)行小說(shuō)英譯譯介模式的積極構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)小說(shuō);譯介模式;依據(jù);構(gòu)建途徑
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0278-01
近年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和文化軟實(shí)力的迅速增強(qiáng),中國(guó)文學(xué)也越來(lái)越多地走出國(guó)門,走向世界。中國(guó)小說(shuō)的英語(yǔ)譯介是中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要途徑,對(duì)于提升中國(guó)的文化影響力起著重要作用。本文在分析目前中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討中國(guó)小說(shuō)英譯譯介模式提出的主要依據(jù)以及構(gòu)建的主要途徑,從而讓中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到廣泛地傳播,更好地“走出去”。
一、中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的現(xiàn)狀
中國(guó)第一部譯成英語(yǔ)并出版為單行本的中文小說(shuō),是1761年由英國(guó)倫敦多德斯利公司出版的《好逑傳》。中國(guó)小說(shuō)真正開始稍具規(guī)模的英譯是在19世紀(jì)末,當(dāng)時(shí)一批學(xué)習(xí)過(guò)西方文化的有識(shí)之士將中國(guó)小說(shuō)翻譯成外文,以此加強(qiáng)外界對(duì)中國(guó)的理解。20世紀(jì)50年代,由于中國(guó)文學(xué)“走出去”的需要以及政府的支持和干預(yù),中國(guó)小說(shuō)的譯介數(shù)量開始激增,80年代迎來(lái)了出版高潮。中國(guó)小說(shuō)在百年間的英譯數(shù)量呈現(xiàn)不斷增長(zhǎng)趨勢(shì),小說(shuō)種類和出版形式也變得越來(lái)越豐富。目前中國(guó)小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播存在如下特點(diǎn)。
(一)對(duì)古典小說(shuō)的英譯更為重視。以《紅樓夢(mèng)》為例,在1830年就有了第一個(gè)英文譯本,此后的半個(gè)世紀(jì),共出了4個(gè)版本的譯本。20世紀(jì)后,又陸續(xù)出了好幾種英譯本,當(dāng)然,這些譯本有摘譯、節(jié)譯、全譯等不同的區(qū)分。此外,國(guó)內(nèi)對(duì)于英譯書目的編纂也較為完備,1988年,上海學(xué)林出版社推出了《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》一書,對(duì)于中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著的翻譯情況以及相關(guān)作品的研究性論著都有詳盡介紹。
(二)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播得還不夠廣。民國(guó)時(shí)期,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)創(chuàng)作才剛起步,本身作品數(shù)量不是很多,因此英譯規(guī)模也較小。新時(shí)期以來(lái),文學(xué)創(chuàng)作進(jìn)入繁榮時(shí)期,小說(shuō)數(shù)量明顯增多,再加上政府機(jī)構(gòu)外文出版社的大力支持,小說(shuō)英譯數(shù)量明顯增多,但與古典小說(shuō)相比,還是存在一定的差距。
(三)以本土譯者翻譯為主。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)主要采取的翻譯模式是官方翻譯,但這些官方翻譯的小說(shuō)不僅在數(shù)量上有限,而且在質(zhì)量上也參差不齊,這在一定程度上抑制了現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播。
二、中國(guó)小說(shuō)英譯譯介模式的構(gòu)建途徑
(一)譯介主體。中國(guó)小說(shuō)的譯介除了采取官方學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和本土譯者翻譯外,還應(yīng)當(dāng)采取中外合作的譯介模式,因?yàn)閲?guó)外漢學(xué)家能夠與中國(guó)譯者優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),將更多的小說(shuō)精品傳播到國(guó)外去。
(二)譯介內(nèi)容。將中國(guó)小說(shuō)譯介到國(guó)外,應(yīng)當(dāng)考慮到西方國(guó)家的文化背景和政治意識(shí)形態(tài)等因素,盡量避免翻譯與譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)詩(shī)學(xué)正面沖突的小說(shuō)。目前最為緊要的是要提高小說(shuō)創(chuàng)作的質(zhì)量,這樣才會(huì)有更多內(nèi)容上的選擇。
(三)譯介途徑。中國(guó)小說(shuō)“走出去”的譯介途徑除了國(guó)內(nèi)的官方宣傳和出版機(jī)構(gòu)的支持外,還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)同國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的聯(lián)系與合作。此外,還可以將優(yōu)秀的小說(shuō)拍成影視劇、利用國(guó)內(nèi)外雜志媒體進(jìn)行宣傳等??傊g介途徑不能單一,要努力尋找多渠道的譯介途徑模式。
(四)譯介受眾。中國(guó)小說(shuō)在進(jìn)行英譯時(shí),一定要考慮英語(yǔ)世界的閱讀受眾。因?yàn)橐徊孔髌纷g得出色與否,很大程度上取決于讀者的反應(yīng)態(tài)度。中國(guó)小說(shuō)“走出去”要以受眾為中心,既要考慮到高校的專業(yè)讀者,也要考慮到一般的普通讀者。所譯的小說(shuō)要符合西方讀者的審美意識(shí),讓人在閱讀過(guò)程中找到共鳴感。
(五)譯介效果。小說(shuō)的譯介效果是建立在譯介主體、內(nèi)容、途徑和受眾的基礎(chǔ)上的,只有科學(xué)地制定譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾模式,把握傳播規(guī)律,才能得到好的譯介效果。
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)小說(shuō)要想“走出去”,在英語(yǔ)世界廣泛傳播開來(lái),就要意識(shí)到目前所處的困境,并通過(guò)積極構(gòu)建英譯譯介模式的方式,使小說(shuō)英譯得到良好的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑曉英.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究——以莫言英譯作品美國(guó)譯介為例[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.
[2]呂敏宏.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)在英語(yǔ)世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說(shuō)評(píng)論,2011(5).
[3]曾景婷.中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2).
[4]王建開.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的出版?zhèn)鞑ゼ把芯糠椒ㄆc議[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012,(3):15-22+7.
[5]花亮.傳播學(xué)視閾下中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[J].南通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(6):70-76.
作者簡(jiǎn)介:
王 君(1979-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)教育。