亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論

        2016-11-28 02:21:21周仁萍
        人間 2016年12期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)含義

        周仁萍

        (上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海  201620)

        ?

        從生態(tài)翻譯學(xué)看優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論

        周仁萍

        (上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,上海201620)

        摘要:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論與生態(tài)翻譯學(xué)理論在翻譯界中舉足輕重。生態(tài)翻譯學(xué)即是翻譯學(xué)理論也是哲學(xué)理論。通過(guò)比較分析發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)與優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽理論有諸多的相似點(diǎn)如“譯者的中心地位”和翻譯的“和諧統(tǒng)一”思想。此外,針對(duì)諸多學(xué)者對(duì)于優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的質(zhì)疑和爭(zhēng)論,生態(tài)翻譯學(xué)有著很好的回答,而且其中所倡導(dǎo)的“天人合一”、“中庸之道”可以幫助學(xué)者們避免走向極端,利于翻譯實(shí)踐的開(kāi)展。

        關(guān)鍵詞:優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論;生態(tài)翻譯學(xué);忠實(shí);含義

        優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論與生態(tài)翻譯學(xué)理論有諸多相似之處?!皟?yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”是由許淵沖先生在結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“優(yōu)勢(shì)論”、葉君健的“競(jìng)爭(zhēng)論”和郭沫若的“創(chuàng)作論”的基礎(chǔ)上提出的一種新的翻譯觀。這種將前人翻譯理論“取其精華”、“糅合貫通”形成一種新理論的辦法體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的“為整合一體、和諧統(tǒng)一”思想。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論指的是譯者要能動(dòng)地發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),使其超過(guò)原作。這種強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)作用的觀點(diǎn)體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“譯者的中心地位”的視角。

        “優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”同傳統(tǒng)的翻譯觀念有抵牾,繼而引發(fā)爭(zhēng)論。有學(xué)者認(rèn)為它會(huì)讓譯文遠(yuǎn)離“忠實(shí)”,提出“忠實(shí)”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)(宋學(xué)智2002:61),徹底的否定了譯者的主觀能動(dòng)作用。在這次爭(zhēng)論中,又有人質(zhì)疑作者含義的“原型”該怎樣去把握(周艷 2007:92)。針對(duì)以上極端的觀點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)的“中庸之道”設(shè)想一種理想的“含義原型“的存在,需要充分考慮作者的寫作生態(tài)環(huán)境(包括社會(huì)背景、教育程度、生活經(jīng)歷等)再結(jié)合譯者的翻譯生態(tài)環(huán)境和讀者的閱讀生態(tài)環(huán)境后,發(fā)揮能動(dòng)性,使得譯文達(dá)到“美”和“雅”的效果,符合讀者的審美情趣(郭玲玲2013:3)。

        一、優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論——翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一

        1981年,許淵沖在《翻譯通訊》(《中國(guó)翻譯》的前身)第1期上發(fā)表《翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》提出發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)論,此當(dāng)視為打響了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的第一槍。他說(shuō),“翻譯首先要求忠實(shí)準(zhǔn)確……其次是要求通順流暢,符合譯文語(yǔ)言的習(xí)慣用法……發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)。隨后在2000年第三期的《中國(guó)翻譯》上,他在《新世紀(jì)的新譯論》進(jìn)一步說(shuō)道:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言、甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容”?!拔膶W(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。此后,國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者對(duì)此觀點(diǎn)褒貶不一。

        作為許淵沖的十字翻譯思想——美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽——的一部分,創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽理論借鑒和汲取了眾多翻譯大家和學(xué)者的翻譯理論。

        “創(chuàng)”取自郭沫若的創(chuàng)作論。他堅(jiān)信只要譯者充分發(fā)揮了創(chuàng)造力,使讀者愉快,得到美的享受,詩(shī)歌翻譯中的失與得可以在翻譯過(guò)程中通過(guò)創(chuàng)造調(diào)和。

        “優(yōu)”借鑒了嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅 三字理論?!畠?yōu)’就是發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),就是用譯語(yǔ)最好的表達(dá)方式,‘優(yōu)’是‘美’。‘美化’就是‘創(chuàng)優(yōu)’,‘優(yōu)’有高下之分,所以創(chuàng)優(yōu)就是競(jìng)賽,看哪種語(yǔ)文更能表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖2003:242)。

        “競(jìng)賽”思想是取自葉君健的競(jìng)爭(zhēng)論。許指出文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容(許淵沖2003:242)。

        由胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)的觀點(diǎn)之一:翻譯是一個(gè)為整合一體、和諧統(tǒng)一的系統(tǒng)。這一理念在翻譯活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)都是適用的(胡庚申,2009:48)。由此看來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)的和諧統(tǒng)一(holism)也是適用于翻譯理論的。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論“博”了郭沫若和嚴(yán)復(fù)之采,眾傅雷與葉君健之長(zhǎng),并將它們向前一步推進(jìn),形成一個(gè)較為完整的詩(shī)詞翻譯的理論體系。其中許認(rèn)為創(chuàng)造美是本體論,發(fā)揮優(yōu)勢(shì)是方法論,神似是目的論,競(jìng)賽是認(rèn)識(shí)論(許淵沖2003:242)。不難看出創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽論理論完善,是一個(gè)較為和諧統(tǒng)一的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

        二、優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論中體現(xiàn)的譯者主體性

        中國(guó)的生態(tài)翻譯學(xué)的奠基人胡庚申教授在他的《 翻譯適應(yīng)選擇論》創(chuàng)新性地提出了譯者為中心的翻譯觀點(diǎn)并且在他的《從譯者主體到譯者中心》一文中分別從翻譯美學(xué)的三元視角、諸者關(guān)系視角、譯者功能視角、譯品差遠(yuǎn)呢視角、意義構(gòu)建視角、適應(yīng)選擇視角和翻譯實(shí)踐視角來(lái)力證譯者的主導(dǎo)作用,打破了長(zhǎng)期以來(lái)一直禁錮于語(yǔ)言層面的,持有“原著中心論”、“作者中心論”。他認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申2009:49)?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。主體都帶有“個(gè)體主體”性質(zhì),每個(gè)人的審美觀、看問(wèn)題的視角、社會(huì)背景、文化傳統(tǒng)、教育程度、生活經(jīng)歷與情感經(jīng)歷等等,均不相同……往往產(chǎn)生不盡相同的譯本”(呂俊 2002:37)。

        在優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論中,為了實(shí)現(xiàn)譯文的意美、形美、音美,譯者可以適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。然而,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者的先見(jiàn)、文化意識(shí)、美學(xué)觀、翻譯目的以及個(gè)人翻譯主張等因素會(huì)潛在影響,所以譯者在能動(dòng)地創(chuàng)造性翻譯的時(shí)候會(huì)無(wú)意地糅個(gè)人翻譯風(fēng)格,結(jié)果不同的譯者就創(chuàng)造出了不同的譯本,這就有了不同譯本的比較和競(jìng)賽。這一點(diǎn)與生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的譯者的中心地位不謀而合。

        三、創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽論存在的問(wèn)題(一)與“忠實(shí)”之爭(zhēng)

        從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),譯者的主體性在翻譯過(guò)程發(fā)揮主觀能動(dòng)作用。然而一切主觀能動(dòng)作用的發(fā)揮必須在尊重客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上才有意義。這里的客觀現(xiàn)實(shí)就是譯文的忠實(shí)性(faithfulness)。由忠實(shí)性與譯者主體性作用引發(fā)的爭(zhēng)論不在少數(shù),其中最為典型之一的就是在新世紀(jì)之初由“創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽論”與“忠實(shí)是翻譯者的天職”而引發(fā)論戰(zhàn)。之后又有諸多學(xué)者在各種期刊上評(píng)論,各抒己見(jiàn)。

        對(duì)于許的翻譯而言,他的翻譯中的許多亮點(diǎn)是美的化身,使人樂(lè)之。宋認(rèn)為如果譯者一味追求“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,采取“足尺加三” 的手法去“深化” 之,“美化”之,在自認(rèn)為勝過(guò)原文的時(shí)候,往往也把讀者引進(jìn)了由譯者強(qiáng)定的某一條感受帶上,從而剝奪了讀者的其他感受、其他想象、其他聯(lián)想(宋學(xué)智2002:60)。使用具有中國(guó)文化特色的表達(dá)法,將會(huì)使譯文失去原文的文化土壤,將會(huì)把原作置于譯入語(yǔ)文化的背景當(dāng)中,不利于讀者去感受異域文化氣息。所以從這個(gè)認(rèn)識(shí)層面去看,“發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”能使譯文最大程度地忠實(shí)于原文信息”是不能成立的(宋學(xué)智2002:61)。

        針對(duì)以上極端的觀點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)有很好的解釋?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)對(duì)傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯以及翻譯本身的教義形成了挑戰(zhàn)”(王寧2011:10)。王基于生態(tài)翻譯學(xué)的研究提出的“譯者中心”雙重解構(gòu)性”,即對(duì)“原文至上”的解構(gòu)與對(duì)“譯者中心意識(shí)”的解構(gòu)。譯者在翻譯中起主導(dǎo)作用,但在整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者的意識(shí)不能隨意發(fā)揮。譯者為了翻譯出最佳譯文,就必須不斷做出適應(yīng)與選擇,努力尋求“人本”與“文本”的平衡(郭玲玲2013:3)。它對(duì)擬翻譯文本的選擇并非根據(jù)譯者自身的好惡,而更應(yīng)該根據(jù)所選文本自身內(nèi)涵的可譯性,也根據(jù)內(nèi)在于原文深層的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)在目標(biāo)語(yǔ)中再現(xiàn)原文。這應(yīng)該是確保翻譯學(xué)作為一門科學(xué)學(xué)科的基本前提(杜海寶 2012:80)。如果沒(méi)有值忠實(shí)于原文,“把翻譯變成(了)借體寄生的、東鱗西爪的寫作”(錢鐘書 1997:85),就不能稱之為翻譯。

        四、創(chuàng)優(yōu)競(jìng)賽論存在的問(wèn)題(二)與“含義”原型之爭(zhēng)

        由上文中可知,為了實(shí)現(xiàn)“人本”與“文本”之間的平衡,我們可以把翻譯看作是譯者發(fā)揮主體性、張揚(yáng)自我,與忠實(shí)傳達(dá)原作、克制自我之間來(lái)回轉(zhuǎn)換的操作過(guò)程的觀點(diǎn),以期為譯者適度發(fā)揮主體性(仲偉合&周靜2006:92)。但是當(dāng)譯者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)使譯文流光溢彩時(shí),又怎樣去遵守忠實(shí)并去把握作者的意圖?學(xué)者周艷也提出相同的疑問(wèn)。她根據(jù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯的界定,對(duì)作者的意圖用“含義” 來(lái)表示,而譯者譯文表達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)單概括為“意義”(周艷2007:92)。因?yàn)槊總€(gè)譯者、作者和讀者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,即使譯者們對(duì)同一個(gè)原文含義有著相同的理解,但在翻譯時(shí)仍帶有自己的影子。讀者也是如此,如果根據(jù)從作者——譯者——讀者的三元關(guān)系理解,那么中間倆次信息轉(zhuǎn)換的過(guò)程會(huì)導(dǎo)致信息差(information gap)越來(lái)越大,而作者想表達(dá)的含義就變得捉摸不透,忠實(shí)的對(duì)象也就無(wú)法確定。

        以上結(jié)論會(huì)使譯者們陷入恐慌,因?yàn)樽g者們失去了一種共同的價(jià)值判斷無(wú)法開(kāi)展翻譯活動(dòng),而對(duì)現(xiàn)有的譯文的含義也到處充滿著質(zhì)疑與分歧。赫施認(rèn)為作者的意圖即真正的“范型”(prototype),也即“ 含義”是一種客觀存在的。翻譯作為解釋的一種,也得益于并依賴于“ 含義” 的確定性(周艷2007:92)。譯者們對(duì)范型的猜測(cè)需要有理有據(jù),盡力去了解當(dāng)時(shí)原文作者所處的社會(huì)環(huán)境和自然環(huán)境,他的性格特點(diǎn)和文字風(fēng)格,要尋找的這些可靠性的依據(jù)只能是作者的原意,而作者的原意又需要闡釋者在闡釋過(guò)程中去尋找,所以對(duì)于含義的解釋總是傾向于成為一個(gè)維護(hù)自己本身的假設(shè)(赫施 1991:190)。赫施在堅(jiān)定駁斥相對(duì)主義的同時(shí),也表示“ 作者意圖” 把握困難,陷入了“ 怪圈”。這種無(wú)奈與尷尬使“ 忠實(shí)論”變成了無(wú)可企及的幻想(周艷 2007:92)。

        “ 忠實(shí)論”肯定含義確定性的存在,卻忽略它“ 難以達(dá)到”,所以譯者們將目光從不確定的“ 含義”轉(zhuǎn)向確定的本族讀者,提出“知之” 不如“ 樂(lè)之”,充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)(周艷 2007:92)?!案?jìng)賽論”便是首當(dāng)其沖,它鼓勵(lì)譯者的創(chuàng)造力,但必須是在“含義”指引下“帶著鐐銬跳舞”。因?yàn)榉g需要有標(biāo)準(zhǔn),所以優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論也只能在探索“含義”的路上緩緩前行。

        怎樣帶著“鐐銬”跳出優(yōu)美的“舞姿”? 周艷提出了“翻譯烏托邦”的構(gòu)想,是希望譯者們“雖不能肯定我們所作的解釋上的推測(cè)是正確的,但是我們知道,我們這個(gè)推測(cè)會(huì)是正確的”(赫施 1991:190)。盡可能的方法去獲取判斷作者意志,滌去不利于傳達(dá)原文的個(gè)人局限,盡管無(wú)法確定自己的譯文是否“含義”最好的傳達(dá),但孜孜不倦在此過(guò)程中獲得了意義?!爸覍?shí)論”對(duì)“含義確定性”的篤信,“競(jìng)賽論”在理解“含義”基礎(chǔ)上對(duì)翻譯永不求止的進(jìn)取心,兩者在翻譯這條艱難卻充滿意義的道路上需要放棄極端,攜手共進(jìn)(周艷2007:93)。這與生態(tài)翻譯學(xué)的崇尚的中庸之道是一致的,“且不說(shuō)翻譯過(guò)程中過(guò)分的直譯或意譯、異化或歸化、過(guò)度詮釋或欠額詮釋等都是不可取的,就是譯論研究本身也需要“允執(zhí)厥中”,不能走向極端”(胡庚申2010:63)。

        五、結(jié)論

        優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論與生態(tài)翻譯學(xué)聯(lián)系緊密。許淵沖在前人的翻譯理論基礎(chǔ)上發(fā)揮了自己的創(chuàng)造力,形成一個(gè)較為完整的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論,來(lái)追求一種整體和諧(holism)。優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的重要主體就是譯者,這種譯者主導(dǎo)的觀念體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的以人為本的思想。

        對(duì)于那些過(guò)分夸大優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論和忠實(shí)論的極端的人來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)有著很好的解決方法。它所提出的“譯者中心”的解構(gòu)性將譯者的能動(dòng)作用限制在一個(gè)合理的范圍內(nèi)。而對(duì)于那些走進(jìn)含義“ 范型”怪圈的人來(lái)說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)之一“中庸之道”倒是可以讓他們避免極端,走出“怪圈”。

        優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的追求之一就是“美”、“雅”,倆者但雖多是理想化的標(biāo)準(zhǔn),但如何使其達(dá)到其最佳理想,與主觀上確立的指導(dǎo)原則密切相關(guān)!在生態(tài)翻譯學(xué)中的哲學(xué)思想可以幫助譯者認(rèn)識(shí)到自己的能動(dòng)作用,忠實(shí)的主、客觀性,避免認(rèn)識(shí)上的僵化和形而上學(xué),有助于譯者”不斷追求翻譯標(biāo)準(zhǔn),達(dá)到一種理想國(guó)的境界”(宋學(xué)智2002:61)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張智中.“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”本質(zhì)透析[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,06:39-44.

        [2]汪慶華.許淵沖詩(shī)詞翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào),2013,05:103-106.

        [3]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:202.

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0187-02

        作者簡(jiǎn)介:周仁萍(1991-),女,漢,安徽人,碩士,上海對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)國(guó)際,商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得與教學(xué)。

        猜你喜歡
        忠實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)含義
        Union Jack的含義和由來(lái)
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        虛榮的真正含義
        忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
        精品中文字幕手机在线| 极品尤物一区二区三区| 丝袜美腿一区二区三区| 乱人伦中文无码视频| 亚洲an日韩专区在线| 蜜桃视频中文字幕一区二区三区 | 亚洲色精品三区二区一区| 成年免费视频黄网站zxgk| 特级毛片a级毛片在线播放www | 精品国产亚欧无码久久久| 亚洲第一页综合av免费在线观看 | 国产精品视频一区二区噜噜| 成人无码无遮挡很H在线播放| 91九色国产在线观看| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 久久久久国产精品| 999国内精品永久免费视频| 成年男人裸j照无遮挡无码| 视频在线播放观看免费| 亚洲av免费不卡在线观看| 国产一区二区三区乱码| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 久久综合激激的五月天| 丰满又紧又爽又丰满视频| 精品国产偷窥一区二区| 国模欢欢炮交啪啪150| 精品国产三级a| 亚洲女同av一区二区在线观看| 精品女同一区二区三区免费战| 人妻丰满熟妇无码区免费| 亚洲色自偷自拍另类小说| 久久中文字幕久久久久91| 麻豆成人久久精品一区| 中文人妻av久久人妻水蜜桃| 国产真实伦在线观看| 久久亚洲国产欧洲精品一| 美女一区二区三区在线视频| 国产 精品 自在 线免费| 国产成人亚洲精品无码mp4| AⅤ无码精品视频| 色婷婷精品大在线视频|