李艷芬++劉向東
摘 要:提高專業(yè)英語的翻譯能力是材料學(xué)科專業(yè)英語培養(yǎng)目標(biāo),要實現(xiàn)這樣的目標(biāo),不僅要求學(xué)生積累專業(yè)理論知識,還要掌握英漢兩種語言在材料專業(yè)領(lǐng)域使用中的差別和翻譯過程中的一些方法與技巧。
關(guān)鍵詞:材料 ;專業(yè)英語;翻譯
【中圖分類號】G 【文獻標(biāo)識碼】B 【文章編號】1008-1216(2016)10C-0040-02
隨著全球一體化進程的加快和中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,使用外語進行交流,了解專業(yè)發(fā)展的最新動態(tài)已經(jīng)成為一項重要的技能。為了適應(yīng)社會的發(fā)展和向社會輸送人才的要求,材料學(xué)科專業(yè)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生具有聽、說、讀、譯、寫方面的能力。其中,專業(yè)英語翻譯能力的培養(yǎng)尤為重要,不僅在學(xué)生畢業(yè)設(shè)計環(huán)節(jié)要求能夠閱讀、翻譯英文文獻,還能為后續(xù)科學(xué)研究獲取前沿的信息起到有力的技術(shù)支持,為此,專業(yè)英語在教學(xué)過程中要重視對學(xué)生翻譯專業(yè)英文文章能力的培養(yǎng)。
狹義的翻譯是將一種語言文字的思想內(nèi)容用另一種語言的習(xí)慣表達方式確切而完整地表達出來的過程,從翻譯的定義中我們可以得到這樣的信息,專業(yè)英語的翻譯過程是將英文的思想內(nèi)容用中文的習(xí)慣方式表達出來,而且對原文表達的含義要理解準(zhǔn)確、完整,并能用確切的漢語表達出來。為了達到這一基本要求,譯者除了具有一定的材料類專業(yè)知識的基礎(chǔ),還需要懂得英漢兩種語言在材料專業(yè)領(lǐng)域使用中的差別,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及一些方法和技巧。
一、英漢兩種語言的差異
英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)的表達上有很大的差別,英語的句子中常采用介詞、連詞等進行連接,表達詞、詞組和句子之間的語法關(guān)系,因此英語句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),而漢語句子則按照時間順序和邏輯關(guān)系串聯(lián)起來,句子結(jié)構(gòu)比較松散,表達更簡潔。
英漢兩種語言主句和從句的次序不同,英語表示時間和邏輯順序的復(fù)合句從句的位置比較靈活,可以放在主句前也可以放在主句后邊,通常是先表達主句的中心意義,把修飾和補充說明的從句放在后面。而在漢語中,則是按照句子之間的時間先后和邏輯順序(因果關(guān)系)來敘述。
英語和漢語在詞的意義和搭配上也存在一些差別,在詞義方面主要有三種情況,詞義的對等,詞義的部分對應(yīng),一個英語詞匯對應(yīng)多個詞義,甚至有不同的詞性。英語和漢語表達的詞序不同,兩種語言都是以主謂賓結(jié)構(gòu)順序表達,但是定語和狀語的位置存在差異,英語中若定語比較短,放在所修飾詞的前面,如果是從句,則一般放在修飾詞的后面。若單詞狀語修飾的是形容詞,狀語一般前置,若單詞狀語修飾的是動詞一般后置,若狀語是短語,則既可以放在修飾詞之前,也可以放在修飾詞之后。但在漢語中定語和狀語都放在修飾詞的前面。
二、專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程
專業(yè)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有兩點,其一是譯文應(yīng)當(dāng)忠實于原文,應(yīng)準(zhǔn)確而完整地表達原文的思想內(nèi)容;其二是譯文語言必須規(guī)范化,應(yīng)使用本民族的、科學(xué)的、大眾的語言。專業(yè)科技文獻主要是描述事實,說明道理,翻譯過程是把這種客觀事實原封不動地傳達出來,所以在語言上要按照本民族的習(xí)慣、專業(yè)領(lǐng)域知識的闡述方式,忠實于原作表達的思想內(nèi)容,盡可能準(zhǔn)確地用中文表達出來。為了能達到翻譯的標(biāo)準(zhǔn),通常將翻譯過程分為三個階段:原文理解、漢語表達和譯文校對。對于原文的理解,是在動筆之前通讀全文,了解文章的大意,并找出重點句子或者詞語;漢語表達階段要求譯者有一定的漢語表達能力,了解一定的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性表達,在此基礎(chǔ)上,可以擺脫原文表達形式把原作者的思想內(nèi)容表達出來,難點在于漢語表達階段既是語言的再創(chuàng)作,還要受到原文作者思想上的束縛;譯文的校對階段是對語言的進一步推敲和潤色,提高譯文的質(zhì)量。
三、專業(yè)英語翻譯方法與技巧
為了提高專業(yè)英語的翻譯水平,在初步了解英漢兩種語言的差異和專業(yè)英語翻譯過程后,還需要掌握一些專業(yè)英語的翻譯方法和技巧。這些翻譯方法包括對英語原文的分析與理解、詞義的選擇、詞義的引申、詞語的增譯、詞語的減譯、詞性的轉(zhuǎn)換、成分的轉(zhuǎn)換、詞序的變動和長句的譯法等。
在專業(yè)英語的翻譯過程中對英文原文的理解是至關(guān)重要的一環(huán),由于專業(yè)英語中長難句比較多,從句和短語穿插存在,補語、定語和狀語的位置又可以前后放置,所以原文理解起來比較困難,這就要求在閱讀時采用“多次閱讀,層層推進”的方法,第一遍閱讀是了解文章涉及的學(xué)科方向和段落大意,第二遍要分析段落結(jié)構(gòu),找出段落中重點、難點的句子和詞語,判斷中心思想,第三遍要逐一分析重點和難點句式的語法結(jié)構(gòu),找出句子之間和修飾詞之間的關(guān)系,標(biāo)注疑難生詞,第四遍查閱疑難生詞,仔細地理解翻譯原文。
詞義的理解和選擇是正確理解原文的關(guān)鍵之一。在此,有必要了解一下專業(yè)詞匯的組成及構(gòu)詞法,一部分是專業(yè)技術(shù)詞匯,受到學(xué)科的限制比較大,專業(yè)性強,意義單一。還有一部分是半專業(yè)詞匯,是指在不同的專業(yè)領(lǐng)域中可以翻譯成不同的詞義,在選擇詞義時要根據(jù)詞類、學(xué)科領(lǐng)域、習(xí)慣搭配和上下文來確定。詞義的引申是英語和漢語兩種語言在表達方法上存在很大的差異,有些詞語在詞典上找不到合適的詞義時,要對詞義做一定程度的外延,從而達到確切表達原文思想的目的。詞義的引申可以分為技術(shù)性引申、修辭性引申和具體化引申三種類型,技術(shù)性引申主要是使材料專業(yè)英文文獻中涉及科學(xué)技術(shù)概念的詞語在翻譯的時候一定要符合本學(xué)科語言的規(guī)范和習(xí)慣表達;修辭性引申的使用是要達到語言表述流暢、語句通順易懂;具體化引申是將英文句子中比較籠統(tǒng)、抽象的詞用具體的詞進行翻譯的方法,這要求譯者在理解原文中心意義基礎(chǔ)上,把抽象的詞轉(zhuǎn)化成符合本專業(yè)表達規(guī)范和習(xí)慣的詞語。
句子中部分詞語的增譯是為了使句意完整而準(zhǔn)確,在英語中可以省略一些詞但不影響全句的意思,但在漢語中省略了則意義不明確,語法不夠通順,所以需要增譯,包括增譯復(fù)數(shù)名詞、概括性的詞、解說性的詞和語氣連貫性的詞等等。詞語的減譯,在英語句子中有些詞語和句子在語法上是不可少的,但是沒有實際意義,所以在翻譯時沒必要按照字面意義翻譯出來,通常采用減譯方法,可以根據(jù)表達的需要對冠詞、介詞、代詞、連詞、引導(dǎo)詞進行減譯。
為了能確切地表達原文的意義,在翻譯時常改變原文中有些詞的詞性和詞序,以適應(yīng)漢語的表達習(xí)慣,比如,常見的詞性轉(zhuǎn)換方式有名詞轉(zhuǎn)換成動詞、形容詞轉(zhuǎn)換成其他詞、介詞轉(zhuǎn)換成動詞等。詞序的轉(zhuǎn)換則是為了讓譯文翻譯更加流暢,而將英文句子中定語和狀語按照中文的表達習(xí)慣將其都放在修飾詞前面來敘述。由于英語和漢語表達方式上的差異,在翻譯時句子的成分也可以發(fā)生改變,比如,賓語和表語可以翻譯成主語,而主語可以移作賓語,定語也可以譯成謂語等,實現(xiàn)漢語表述準(zhǔn)確、易懂。
長句的譯法,專業(yè)英語是用來講述學(xué)科領(lǐng)域的專業(yè)理論和客觀事實,語言嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強,所以采用長句的表達比較多。英文句子和中文表達習(xí)慣一致的按照順序譯法,如果長句中詞序排列和邏輯順序表達與漢語差別較大,常采用拆譯法,將句子分成不同的層次,再按照時間順序或是邏輯關(guān)系一層層分離出來,采用由近至遠的邏輯關(guān)系翻譯出來。在長句的翻譯過程中要分清楚哪些可以直譯哪些采用意譯,要避免出現(xiàn)死譯和亂譯的現(xiàn)象。
四、結(jié)束語
多年講授專業(yè)英語的經(jīng)驗表明,專業(yè)英語翻譯能力的提高不是一朝一夕就能做到的。這需要不斷探索與積累,對專業(yè)知識的積累,對英漢兩種語言表達上差異的深入認(rèn)識,還要將理論上的翻譯方法和技巧在專業(yè)英語中不斷實踐、應(yīng)用。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來,只有為之付出努力并用心去體驗,才有資格享受成功帶來的喜悅。
參考文獻:
[1]張軍.材料專業(yè)英語譯寫教程[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.
[2]孫圣勇.專業(yè)英語翻譯知識結(jié)構(gòu)的三位一體說[J].外語學(xué)刊,2007,(2).