張煜
【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化, 英語已經(jīng)在國際科技領(lǐng)域占據(jù)主導(dǎo)位置。衡量該論文學(xué)術(shù)水平和科研價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn),就是發(fā)表的論文能否被國際三大檢索“EI、SCI、ISTP”收錄。而科研論文的英譯水平無疑是三大檢索系統(tǒng)考量該論文學(xué)術(shù)價(jià)值的第一窗口。本文總結(jié)了有效提升科技英語經(jīng)濟(jì)性能的途徑,并且對(duì)其產(chǎn)生根源,從論文作者寫作的主觀性因素,和中西放文化思維差異的客觀性因素兩個(gè)方面,進(jìn)行了探討和剖析。
【關(guān)鍵詞】科技英語 經(jīng)濟(jì)效能 提升途徑 產(chǎn)生根源
【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)06-0119-02
科技論文作者在譯寫論文英文摘要時(shí),越來越注重在單位語量中提高其經(jīng)濟(jì)效能性。言語的經(jīng)濟(jì)性即是簡潔性和效果性的完美統(tǒng)一。它與現(xiàn)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的高速發(fā)展息息相關(guān)。人們對(duì)信息獲取的快捷高效的客觀要求,使得科技英語的經(jīng)濟(jì)性尤顯重要。
筆者結(jié)合工作實(shí)踐,對(duì)我國目前科技英語的經(jīng)濟(jì)效能低的產(chǎn)生根源,結(jié)合我國科技論文作者的寫作現(xiàn)狀和中西方文化的深層次原因兩個(gè)方面,進(jìn)行分析。
原因一:我國論文作者對(duì)于摘要中主次信息的選擇不當(dāng),筆墨分配有失均衡
在以“EI,SCI,ISTP”為代表的國際學(xué)術(shù)期刊具有代表性的三大檢索系統(tǒng)收錄中,報(bào)道性摘要占據(jù)絕大部分。此種摘要類型的基本要求為“以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡明、確切地記述文獻(xiàn)重要內(nèi)容的短文。其中對(duì)科技論文英文摘要的字?jǐn)?shù)和篇幅提出了明確的要求。而事實(shí)上,我國科技論文作者中相當(dāng)一部分在撰寫摘要時(shí),沒有將主要的筆墨放在對(duì)科研成果核心信息有關(guān)鍵作用的主要信息上面,反而是對(duì)科研價(jià)值作用不大的次要信息,如研究背景,發(fā)展前景等的論述占據(jù)了較大篇幅,有效信息密度較低,大大降低了論文的學(xué)術(shù)效能性和科研價(jià)值性。其次,有的論文摘要雖然文字簡短,符合寫作要求,但是反映論文的核心信息(如創(chuàng)新點(diǎn),方法,結(jié)論等)的內(nèi)容較為貧弱,缺乏吸引讀者產(chǎn)生進(jìn)一步探索論文的“亮點(diǎn)”。
再者,還有的論文英文摘要,不但文字簡短,內(nèi)容空洞,且其中含一些對(duì)突出該論文價(jià)值不大的次要信息,更加難以體現(xiàn)論文所蘊(yùn)涵的科研價(jià)值。這也是導(dǎo)致我國科研論文難以被納入國際核心期刊檢索系統(tǒng)的重要原因之一。由此可見,一篇優(yōu)質(zhì)的科研論文,其英文摘要不但應(yīng)該有力地突出論文主旨,體現(xiàn)作者獨(dú)具之理論創(chuàng)新點(diǎn)和整體科研活動(dòng)的難點(diǎn)、重點(diǎn)之處,而且要最大程度簡化次要信息,對(duì)于不必要的冗余信息則應(yīng)該果斷進(jìn)行刪除。在體現(xiàn)論文語用經(jīng)濟(jì)效能的方法和手段方面,使用語言上的簡化手段如名詞定語,非限定動(dòng)詞,名詞化等來強(qiáng)化文字效能,增加信息密度,讓讀者能夠花費(fèi)最少的時(shí)間和精力,即獲得最大的信息量。從而將摘要各部分內(nèi)容進(jìn)行文字上最優(yōu)的整合分配,使語言精練,內(nèi)容全面,重點(diǎn)突出,層次分明。
原因二:中英兩民族的語言文化背景差異和思維模式差異是導(dǎo)致我國科研論文摘要經(jīng)濟(jì)性低的深層文化根源。
我們?nèi)绻麑?duì)科研論文英譯經(jīng)濟(jì)效能低下的原因進(jìn)行更加深層次的分析和思考,會(huì)發(fā)現(xiàn)實(shí)際上蘊(yùn)含在語言文字層面之外的文化因素,即中英兩民族之間的語言文化背景差異和思維模式差異,是造成這種現(xiàn)象的深層原因,也是最值得我們進(jìn)行探究的原因。
這兩種文化淵源迥然差別的思維模式差異,深刻地影響了我國論文作者在翻譯時(shí)的經(jīng)濟(jì)效能性。具體來說,英漢兩民族思維模式差異的表現(xiàn)形式主要有以下兩方面:
(1)英民族擅長用抽象概念表達(dá)具體的事物,比較重視抽象思維能力的運(yùn)用。而漢民族的思維模式卻恰恰相反,我們的思維特點(diǎn),更加傾向于使用形象生動(dòng)的語言表達(dá)抽象的概念,具有明顯的意像性特征。而對(duì)于純粹意義上的抽象思維,卻是缺乏注重。這也是我們民族在漫長的歷史長河中,逐漸發(fā)展、積累形成的思維特點(diǎn),具有鮮明而獨(dú)特的華夏民族韻味。
這種思維模式的特征在科技論文中具體表現(xiàn)為:摘要翻譯中常常使用大量的含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)理性概念。
(2)英民族重視直線思維,而漢民族更傾向于曲線思維模式。在表達(dá)一個(gè)科研觀點(diǎn)時(shí),英民族的思維方式直截了當(dāng),開門見山,他們習(xí)慣于將要點(diǎn)放在句首直接闡述出來,然后再將各種修飾限定成分一一補(bǔ)充進(jìn)來;而漢民族更傾向于從側(cè)面進(jìn)行說明,逐層深入,最后點(diǎn)明語義主旨。這種思維模式的差異表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上就是:英語句式結(jié)構(gòu)語意重點(diǎn)在前,頭短尾長;漢語句式結(jié)構(gòu)語義重點(diǎn)在后,頭大尾小。這也在一定程度上解釋了科技論文摘要中非限定動(dòng)詞可以替代定語從句,狀語從句,充當(dāng)句中主語、賓語或者謂語的修飾限定成分,如不定式結(jié)構(gòu)作后置定語修飾名詞,可替代較為繁瑣的定語從句;現(xiàn)在分詞短語及過去分詞短語作伴隨狀語,從而替代行文冗長的狀語從句等。前者較之后者語量大為精簡,語旨突出,極適合應(yīng)用于科技論文英譯中。
參考文獻(xiàn):
[1]史文霞.科技論文英文摘要的經(jīng)濟(jì)性研究——一項(xiàng)基于語料庫的中美科技論文摘要對(duì)比分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2008,3