亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AnalyzeChinese—EnglishTranslatonofPublicSignsinGanzhouBasedontheInterpersonalFunctionTheory

        2016-07-20 08:21:54謝玉婷
        校園英語·下旬 2016年6期
        關鍵詞:標識語漢英人際

        謝玉婷

        【Abstract】Public sign is widely used in and influences almost all aspects of people's daily life. Bilingual public signs not only express our humanistic care to foreign friends, but also help our country integrate with the world and enhance our international image. Based on the Interpersonal function theory, the author through comparing and analyzing the original and English versions of public signs that the author collected from tourist attractions like Wulong Hakka Folk Custom Park, Yugu Pavilion, Tongtianyan Grottoes Scenic Spot, and Ganzhou Treasure Gourd Farm hope to eliminate the cultural difference and find some effective and useful strategies and methods of their translation for reference.

        【Key words】Public signs; C-E Translation; Interpersonal Functions; Tourist Attractions

        Introduction:

        Public signs: Public Signs are mostly referred to as “signs” in English, and have been defined in different ways. The International Graphic and Symbol Committee defines public sign as “anything from a simplest way-finding or information “marker” to the technically sophisticated communication of a message. Signing affects everybody-travelers, shoppers, visitors, drivers, etc. Bad signing is at best irritating and at worst can be life threatening and dangerous.” The Longman Dictionary of Contemporary English defines a public sign as “a piece of paper, metal, etc. in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something, etc.” 16Chinese, like 標志語、標識語、標語 etc. (Wang Xueqin and Pei Zhengfang, 2006). In this paper, public sign refers to the words providing instructive, suggestive or warning information in tourist attractions.

        The Interpersonal Function: Halliday(1970) proposes three metafunctions of languages: ideational function, textual function and interpersonal function.The interpersonal function refers to “the use of language to express social and personal relations”(Halliday, 1973:41).Halliday(1994) believes that the interpersonal function is realized by mood and modality systems. The interpersonal function can also be realized by vocatives and nouns, verbs, adjectives and adverbs that can show speakers attitudes. The author will analyze Chinese-English translation of public signs in Ganzhou from the aspects of vocative, mood and modality.

        Analyze Chinese-English Translation of Public Signs in Ganzhou Based on the Interpersonal Function Theory

        1. vocative

        The interpersonal function of vocatives is to help the two sides establish and maintain relationships, namely, to call and attract others, in order to draw their attention. Vocatives also can express some illocutionary acts, such as warnings, orders, suggestions and so on. According to my survey, public signs always take the first and second persons.

        Example 1: 小草含羞笑,請勿去打擾

        The grass are smiling shyly to us, please keep off them.

        Here, the translator personifies the grass, “The grass are smiling” shows the lovely of the grass, and uses the pronoun “us”, which create intimacy, immediately shorten the distance between the grass and the walkers. It makes the walkers dont have the heart to step on the grassland. It also expresses that we all live in the natural environment, it is our duty to to protect the environment.

        Example 2: 為了您的安全,請不要攀爬此山For your security, please dont climb this hill.

        注意 小心地滑 caution mind your step

        The second person “your” refers to the visitors, in Chinese, the use of “您” shows this tourist attractions politeness and strengthen the relationship between the tourist attraction and the visitors. Call the visitors directly give the visitors a sense of presence, which actually draws the visitors attention. Besides, this sign tends to take the visitors security into account, which make the visitors have no excuse to break the rule.

        2. mood

        Mood system includes the declarative mood, interrogative mood and Imperative mood. The function of declaration is revealed by declaractive clause, the function of raise questions is realized by interrogative clause, the function of order is realized by imperative clause. So we will use different mood to show different functions of public signs.

        Through analyzing the corpus the author collected( For example, the introduction of Wulong Hakka Folk Custom Park, Yugu Pavilion, Tongtianyan Grottoes Scenic Spot, and Ganzhou Treasure Gourd Farm and their ticket policies or notices.), the author have got the following three findings:

        Firstly, almost all of the introduction of tourist attractions use the declarative mood. To use the declarative clauses can offer more information, and let the visitors have a good understandings of these tourist attractions, so that visitors can easily have an impression of these place, and finally stimulate consumption in these tourist attractions.

        Secondly, in order to attract visitors attention, public signs always use the interrogative clauses at first. In the superficial sense, the tourist administration wants to ask visitors questions, but to deep, such questions are just used to attract visitors to notice the following information. Through asking questions, the tourist administration establish a dialogical relationships with visitors.

        Thirdly, the public signs that concerned with warnings, orders, emergencies, dangers and cautions(such as No Smoking, No Swimming, No Parking, Mind your step! Do not litter the grass! And so on) often expressed by the imperative clauses. Imperative mood, also called as service-demanding by Halliday, ask visitors to take actions. The imperative clauses appeal to everyone to follow the rules.

        3. modality

        According to different levels of probability, usuality, obligation and inclination, modal verbs can be used to express different level of modal meanings. Through analyzing the corpus the author collected, for example, modal verbs like must, ought to and have to often stresses the obligation and probability of visitors, and there is no way to break the rules. Otherwise, the visitor will be fined. Here, the use of these modal verbs have established the scenic spots authority.(such as “kindling materials must not be carried”, “dogs must be carried”, “l(fā)ife jackets must be worn”, etc.). While, modal verbs like will, would, shall and should always express the inclination and probability, the use of these modal verbs made the signs seem more like a suggestion than an order, therefore, the visitors have the power to decide whether to accept or reject, and this absolutely establish a closer relationship between the owner of these scenic spots and the visitors. These signs will give visitors more leeway, so it can be easily accepted by visitors, at the same time, the owner of these scenic spots also retain their own authority. Furthermore, may, might, can and could often express usuality and possibility. These express a kind of concession and negotiation to visitors. Keep a equal and friendly relationships with visitors, in order to establish a mutual trust and respect and friendly corporation.

        Conclution: Public signs are closely related to peoples daily life, and also reveal a citys language and cultural environment. In order to make a good impression on foreigners and attract more foreigners to live and work in Ganzhou, we have to improve and complete the translation of public signs, such as take more vocatives, mood and modality into account when translating the Chinese public signs into English.The author hope this thesis would have a contribution to the promotion of Ganzhou language and cultural environment. To give the foreigners a sense of backing home.

        References:

        [1]Chadwick,R.(1998).Professional ethics.Retrieved October 20,2010,from http://www.rep.routledge.com/article/L077.

        [2]Chesterman,A.(1993).From “is” to “ought”:laws,norms and strategies in translation studies.Target,(1),1-20.

        [3]Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        [4]崔學新.公共場所英文譯寫規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.

        [5]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

        [6]李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

        猜你喜歡
        標識語漢英人際
        新媒體語境下公共標識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
        搞好人際『弱』關系
        淺析城市標識語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
        青島市沿海旅游景區(qū)標識語翻譯問題
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        標識語的間接言語行為行事功能探析
        英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
        劍南文學(2015年2期)2015-02-28 01:15:20
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        国产自拍在线视频观看| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 冲田杏梨av天堂一区二区三区| 亚洲中文字幕在线综合| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 四虎4545www国产精品| 激情亚洲综合熟女婷婷| 久久久精品毛片免费观看| 国产精品泄火熟女| 国产精品无需播放器| 在线亚洲精品国产成人二区| 24小时免费在线观看av| 老太脱裤子让老头玩xxxxx | 真实国产乱视频国语| 手机在线观看亚洲av| 国产精品一区二区日本| 熟女人妇交换俱乐部| 青青国产成人久久91| 丰满人妻被公侵犯的视频| 国产精品麻豆va在线播放| 国产精品国产成人国产三级| 久久青草国产免费观看| 亚洲av乱码一区二区三区人人| 国产精品9999久久久久仙踪林| 四虎国产精品永久在线无码| 国产日韩一区二区精品| 国产亚洲精品品视频在线| 激情第一区仑乱| 亚洲一级电影在线观看| 日本在线一区二区免费| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 亚洲最新中文字幕一区| 久久久精品国产性黑人| 白又丰满大屁股bbbbb| 99久久亚洲国产高清观看 | 中文人妻av大区中文不卡| 成人自拍一二在线观看| 亚洲亚洲人成综合网络| 国产午夜精品久久久久99|