亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能對等理論視角下看《背影》的兩個譯本

        2016-07-20 08:21:54孫強雯
        校園英語·下旬 2016年6期
        關(guān)鍵詞:功能對等風(fēng)格背影

        孫強雯

        【摘要】本文以奈達(dá)的功能對等翻譯理論作為其框架,對《背影》的兩個英譯本進(jìn)行對比分析,本文所選取的譯本為張培基和楊憲益的兩個譯本,將從詞匯、風(fēng)格和文化三個方面對比分析兩種譯本實現(xiàn)功能對等的方式和效果。

        【關(guān)鍵詞】功能對等 詞匯 風(fēng)格 文化

        一、引言

        翻譯是文化交流的紐帶橋梁。在中西各自的文化歷史發(fā)展過程中,翻譯起著十分重要的作用。紐馬克說過,“翻譯批評是連接翻譯理論和實踐之間的紐帶”。本文采取的奈達(dá)的功能對等作為理論框架,對比研究《背影》兩個譯本。

        二、譯文比較分析

        1.詞匯對等。他再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)。他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。

        張譯:He urged the waiter again and again to take good care of me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me.

        楊譯: He also asked the train attendants to take good care of me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me.

        原文中的這些句子簡單通俗,口語地道,例如“小心”、“照應(yīng)”這樣的說法在英語中都有相應(yīng)的表達(dá)說法,譯文也用簡練的短語“take good care of”“be watchful”,準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者所要表達(dá)的意思,沒有用過多的生僻詞,讀起來也朗朗上口,譯者達(dá)到了詞匯上的對等。

        2.風(fēng)格對等。好在天無絕人之路。

        張譯:Fortunately, Heaven always leaves one a way out.

        楊譯:Heaven always leaves us some way out.

        原文中的“好在”,就不太好翻譯,張譯為“Fortunately,而楊在此省略,并沒有將其譯出來,原文中的“好在”這一詞是指在面對家中的諸多不幸,父親對此所說的安慰的之話,其話語中猶有一絲希望,聯(lián)系上下文可知,文章都處于一種比較低沉的基調(diào)之中,選擇像“Fortunately”這樣鮮明的詞語,顯然是不合適的,它是與文中低沉的基調(diào)是相矛盾的,不如不譯。所以對“好在”的處理,楊譯更符合原文的風(fēng)格,這也做到了意義上的功能對等。

        3.文化對等。在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。

        張譯:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket.

        楊譯:Through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.

        對于“青布棉袍,黑布馬褂”這一中國傳統(tǒng)服飾的翻譯,張譯顯然更符合服飾特征,他將“棉袍”譯為“l(fā)ong gown”,不僅和原文含義相一致,還體現(xiàn)了民國時期的“長袍”的特征,將“馬褂”譯為“mandarin jacket”也體現(xiàn)了“馬褂”的中國傳統(tǒng),這也做到了文化層面上的對等,而楊譯則沒有很好地體現(xiàn)服飾的中國特色。

        三、結(jié)語

        朱自清的散文《背影》語言樸素簡潔,感情真摯自然,深刻生動地表達(dá)出父子之間濃濃深厚之情。張培基、楊憲益的譯本都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文思想,本文從詞匯,句子,風(fēng)格以及文化方面對兩種譯本進(jìn)行對比分析,從奈達(dá)的功能對等理論的角度來看,張在選詞上更加符合原文的口語化,形象地再現(xiàn)了原文的感情及場景,其翻譯更切合原文,實現(xiàn)了功能對等。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.

        [2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

        [3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        猜你喜歡
        功能對等風(fēng)格背影
        兩個背影
        少先隊活動(2021年4期)2021-07-23 01:46:36
        背影
        鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:10
        背影
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
        畫廊室內(nèi)設(shè)計全息論探究
        從服裝史的角度研究《唐頓莊園》中的女性服飾
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:01:05
        佛教文化旅游區(qū)植物的選擇
        亚洲av毛片一区二区久久| 亚洲av永久无码一区| 国产乱人伦AV在线麻豆A| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 亚洲一区二区日韩精品在线| 99久久超碰中文字幕伊人| 亚洲国产精品久久久久久久 | 久久无码人妻精品一区二区三区| 国产亚洲高清不卡在线观看| 搞黄色很刺激的网站二区| 午夜dv内射一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 亚洲AV无码未成人网站久久精品| 一区二区三区一片黄理论片| 精品久久久久久无码专区| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频 | 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾| 久久99精品国产麻豆不卡| 青草热久精品视频在线观看| 日本成人在线不卡一区二区三区| 亚洲精一区二区三av| 国产成人精品一区二区不卡| 人伦片无码中文字幕| 少妇高潮免费在线观看| 无码国产精品一区二区av| 国产精品.xx视频.xxtv| 欧洲一级无码AV毛片免费| 亚洲国产精品婷婷久久| 丰满少妇a级毛片野外| 国产一级免费黄片无码AV| 日产一区一区三区区别| 伊人久久精品无码二区麻豆| 久久夜色撩人精品国产小说| 精品一区二区三区中文字幕在线| 中文字幕女优av在线| 国产一卡2卡3卡四卡国色天香| 成人国产永久福利看片| 久久久精品国产亚洲av网麻豆| 日本精品无码一区二区三区久久久 | 男女干逼视频免费网站| 一区二区三区人妻av|