孫強雯
【摘要】本文以奈達(dá)的功能對等翻譯理論作為其框架,對《背影》的兩個英譯本進(jìn)行對比分析,本文所選取的譯本為張培基和楊憲益的兩個譯本,將從詞匯、風(fēng)格和文化三個方面對比分析兩種譯本實現(xiàn)功能對等的方式和效果。
【關(guān)鍵詞】功能對等 詞匯 風(fēng)格 文化
一、引言
翻譯是文化交流的紐帶橋梁。在中西各自的文化歷史發(fā)展過程中,翻譯起著十分重要的作用。紐馬克說過,“翻譯批評是連接翻譯理論和實踐之間的紐帶”。本文采取的奈達(dá)的功能對等作為理論框架,對比研究《背影》兩個譯本。
二、譯文比較分析
1.詞匯對等。他再三囑咐茶房,甚是仔細(xì)。他囑我路上小心,夜里警醒些,不要受涼。又囑托茶房好好照應(yīng)我。
張譯:He urged the waiter again and again to take good care of me. He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night. He also asked the train attendants to take good care of me.
楊譯: He also asked the train attendants to take good care of me. He warned me to be on my guard during the journey, and to take care at night not to catch cold. Then he urged the attendant to keep an eye on me.
原文中的這些句子簡單通俗,口語地道,例如“小心”、“照應(yīng)”這樣的說法在英語中都有相應(yīng)的表達(dá)說法,譯文也用簡練的短語“take good care of”“be watchful”,準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者所要表達(dá)的意思,沒有用過多的生僻詞,讀起來也朗朗上口,譯者達(dá)到了詞匯上的對等。
2.風(fēng)格對等。好在天無絕人之路。
張譯:Fortunately, Heaven always leaves one a way out.
楊譯:Heaven always leaves us some way out.
原文中的“好在”,就不太好翻譯,張譯為“Fortunately,而楊在此省略,并沒有將其譯出來,原文中的“好在”這一詞是指在面對家中的諸多不幸,父親對此所說的安慰的之話,其話語中猶有一絲希望,聯(lián)系上下文可知,文章都處于一種比較低沉的基調(diào)之中,選擇像“Fortunately”這樣鮮明的詞語,顯然是不合適的,它是與文中低沉的基調(diào)是相矛盾的,不如不譯。所以對“好在”的處理,楊譯更符合原文的風(fēng)格,這也做到了意義上的功能對等。
3.文化對等。在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。
張譯:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of father's corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket.
楊譯:Through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.
對于“青布棉袍,黑布馬褂”這一中國傳統(tǒng)服飾的翻譯,張譯顯然更符合服飾特征,他將“棉袍”譯為“l(fā)ong gown”,不僅和原文含義相一致,還體現(xiàn)了民國時期的“長袍”的特征,將“馬褂”譯為“mandarin jacket”也體現(xiàn)了“馬褂”的中國傳統(tǒng),這也做到了文化層面上的對等,而楊譯則沒有很好地體現(xiàn)服飾的中國特色。
三、結(jié)語
朱自清的散文《背影》語言樸素簡潔,感情真摯自然,深刻生動地表達(dá)出父子之間濃濃深厚之情。張培基、楊憲益的譯本都準(zhǔn)確傳達(dá)了原文思想,本文從詞匯,句子,風(fēng)格以及文化方面對兩種譯本進(jìn)行對比分析,從奈達(dá)的功能對等理論的角度來看,張在選詞上更加符合原文的口語化,形象地再現(xiàn)了原文的感情及場景,其翻譯更切合原文,實現(xiàn)了功能對等。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1993.
[2]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.