管宇
【摘要】19世紀(jì)末至20世紀(jì),由于外國(guó)文化在中國(guó)的傳播,中國(guó)國(guó)內(nèi)各界仁人志士展開了種種前所未有的努力嘗試,以求得文化的復(fù)興與發(fā)展。在該進(jìn)程中,翻譯幾乎在各相關(guān)領(lǐng)域都擔(dān)當(dāng)著媒介的角色并發(fā)揮著橋梁的作用。同時(shí),在整個(gè)進(jìn)程中 , 英語(yǔ)幾乎一直占據(jù)著主導(dǎo)地位(很短一段時(shí)期為俄語(yǔ)),因此英語(yǔ)翻譯所起到的作用尤為突出?;谝陨蟽牲c(diǎn),本論文主要論述的是二十世紀(jì)中國(guó)的翻譯與英語(yǔ)的發(fā)展。在某種程度上,甚至可以說(shuō)翻譯為當(dāng)時(shí)中華民族的生存與文化變遷指引了一條道路。該論文就社會(huì)歷史因素方面討論了英漢翻譯的發(fā)展。文章主要從以下三個(gè)突出的方面展開:(1)小說(shuō)翻譯(即后來(lái)的文學(xué)翻譯)作為文化變遷與文化構(gòu)建所發(fā)揮的作用;(2)漢語(yǔ)母語(yǔ)譯者的漢譯英,譯文質(zhì)量參差不齊的現(xiàn)象;(3)翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯 英譯漢 文化 二十世紀(jì)
一、晚清及戊戌變法時(shí)期翻譯的發(fā)展
二十世紀(jì)的中國(guó)社會(huì)動(dòng)蕩不安,又蘊(yùn)藏潛力。政治、社會(huì)、文化領(lǐng)域的迅速更迭使得傳統(tǒng)的社會(huì)準(zhǔn)則退出歷史舞臺(tái),各種新事物應(yīng)運(yùn)而生。中國(guó)的先進(jìn)知識(shí)分子開始把目光投向翻譯領(lǐng)域,向西方學(xué)習(xí)以求得出路。而在此之前的很長(zhǎng)一段時(shí)期,國(guó)內(nèi)的學(xué)者一直抱有強(qiáng)烈的文化優(yōu)越感,他們對(duì)國(guó)外的語(yǔ)言及文化并沒(méi)有過(guò)多的興趣,更不愿向西方學(xué)習(xí)。因此在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),幾乎都是一些非漢語(yǔ)母語(yǔ)者在從事著從外文到漢語(yǔ)的翻譯,而漢語(yǔ)母語(yǔ)者只是協(xié)助他們翻譯或者與其合作進(jìn)行翻譯。由于當(dāng)時(shí)一直實(shí)行的閉關(guān)鎖國(guó)的政策,到十九世紀(jì)后半葉,中國(guó)軍事顯然已落后于世界,屢屢戰(zhàn)敗于西方列強(qiáng)及日本。戰(zhàn)敗后,隨之而來(lái)的震驚、屈辱使得清政府改革派及知識(shí)分子開始向西方國(guó)家學(xué)習(xí),不僅在軍事方面,而且引進(jìn)學(xué)習(xí)西方的地理學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)等等學(xué)科。該時(shí)期即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期。與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的口號(hào)相吻合,這一時(shí)期的翻譯作品也主要是集中在“自強(qiáng)”與“求富”為目的的譯著。到十九世紀(jì)末,中國(guó)的知識(shí)分子對(duì)外國(guó)知識(shí)的學(xué)習(xí)由漠然變?yōu)橼呏酊F,并逐漸開始有漢語(yǔ)母語(yǔ)者開始專門從事翻譯的實(shí)踐,甚至出現(xiàn)以嚴(yán)復(fù)為代表的漢語(yǔ)母語(yǔ)者深入翻譯工作。這一時(shí)期的翻譯的諸多作品對(duì)中國(guó)思想進(jìn)步的人士產(chǎn)生了重要的影響,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)文化由腐朽到崇尚民主和自由的深刻變遷。
二、新小說(shuō)運(yùn)動(dòng)與小說(shuō)的翻譯
隨著戊戌變法運(yùn)動(dòng)的失敗,清政府內(nèi)部的改革派被守舊派所壓制。以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼哪贻p的維新改革者開始向平民大眾尋求支持。隨后發(fā)起了新小說(shuō)運(yùn)動(dòng),該運(yùn)動(dòng)使得作為明清新興的文學(xué)形式的小說(shuō),地位有了顯著的提高,小說(shuō)由此被賦予了新的內(nèi)涵和意義,成為一方民族復(fù)興的良劑。一方面,通過(guò)小說(shuō)的教化作用來(lái)實(shí)現(xiàn)社會(huì)變革在西方有過(guò)成功的先例。另一方面,此時(shí)的小說(shuō)對(duì)于大眾的影響以及其普遍性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出古典文學(xué)及歷史文學(xué),并且對(duì)于大眾的思想及生活習(xí)慣發(fā)揮著潛移默化的作用?;谝陨蟽蓚€(gè)方面,小說(shuō)被視為民族振興的一種理想途徑。翻譯的英文作品成為一種“參考材料”,不僅讓中國(guó)的改革者有章可循,而且也為國(guó)內(nèi)的新生小說(shuō)作家提供了一種可行的文體模板,使他們形成自己的寫作風(fēng)格,與此同時(shí)賦予他們?nèi)碌膶懽饕暯?。由于翻譯的英語(yǔ)作品具有如此種種特點(diǎn),二十世紀(jì)初期,英漢譯著的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了漢語(yǔ)創(chuàng)作的小說(shuō)的數(shù)量。而小說(shuō)翻譯運(yùn)動(dòng)也促進(jìn)了翻譯工作的形式的變化,由于小說(shuō)要求譯者有更好的漢語(yǔ)駕馭能力,這使得從事小說(shuō)翻譯的非漢語(yǔ)工作者難以勝任。因而這時(shí)小說(shuō)翻譯工作者主要是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)者,他們大多具有良好的寫作功底。
除了具有教化意義的小說(shuō)外,此時(shí)給大眾提供娛樂(lè)消遣的小說(shuō)也很流行:偵探故事,探險(xiǎn)小說(shuō),愛(ài)情小說(shuō)。類似題材的小說(shuō)譯文也越來(lái)越受到大眾的青睞。
三、五四運(yùn)動(dòng)及新中國(guó)成立后的翻譯概況
五四運(yùn)動(dòng)以后,國(guó)內(nèi)思想文化經(jīng)歷了一場(chǎng)聲勢(shì)浩蕩的大變革。二十世紀(jì)三十年代,官方開始廢棄古漢語(yǔ),提倡使用白話文。譯著的形式也不再是古文,而是以白話文的形式展現(xiàn)出來(lái)。新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)軍人物胡適、魯迅、周作人、徐志摩也均從事文學(xué)翻譯,以求開辟一種新的白話文學(xué)。他們認(rèn)為白話文的權(quán)威性、靈活性需要進(jìn)一步加強(qiáng),以更好的傳播西方知識(shí);既然要摒棄文言,讀者和作者就有必要都去適應(yīng)西方的文學(xué)體裁;白話文尚未成熟,人需要不斷地發(fā)展、細(xì)微的調(diào)整。因此,翻譯被視為解決問(wèn)題的良策,通過(guò)翻譯創(chuàng)造新的文學(xué)形式、新觀點(diǎn)、新的規(guī)則,并且吸收新詞匯、新句法。雖然意識(shí)形態(tài)不同、文學(xué)喜好不同,知識(shí)分子對(duì)于翻譯依然采取的是極其實(shí)用性的態(tài)度------提升中國(guó)文化水平,改變中國(guó)社會(huì)面貌。
新中國(guó)成立之后,翻譯的體裁越來(lái)越廣泛,譯者翻譯時(shí)的目的也變得多樣性。以消遣為目的的小說(shuō)的翻譯突破了越來(lái)越多的限制,成為大眾喜好的讀物。翻譯對(duì)于中國(guó)文化的發(fā)展起到推動(dòng)的作用,但同時(shí)翻譯的體裁又受到國(guó)內(nèi)政治文化環(huán)境的影響。二者互為制約,又相互促進(jìn)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,翻譯工作的內(nèi)容不再是僅僅單方面的把外文轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ),而是越來(lái)越需要把中國(guó)的著作譯為外文。一般而言,譯者都是把外文譯為自己的母語(yǔ),但中國(guó)國(guó)內(nèi)卻出現(xiàn)相當(dāng)數(shù)量的譯者把自己的母語(yǔ)譯為外語(yǔ),但其中不乏泛泛之輩。
四、翻譯與英語(yǔ)學(xué)習(xí)
1862年中國(guó)同文館成立,隨后才正式開始了外語(yǔ)的教學(xué)。同文館后來(lái)改名譯學(xué)館,由此可以看出外語(yǔ)教學(xué)自古就與翻譯密不可分。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展催生了對(duì)翻譯的巨大需求,清政府廢除科舉制度之后,開始新的教育體系。英語(yǔ)學(xué)習(xí)成為中學(xué)的教學(xué)大綱,學(xué)習(xí)英語(yǔ)更加方便了。清政府被推翻之后,外語(yǔ)教學(xué)的承擔(dān)機(jī)構(gòu)由政府變?yōu)榻逃龣C(jī)構(gòu)。此后,去國(guó)外求學(xué)的學(xué)生人數(shù)逐步增加,這也為今后的政府部門和貿(mào)易領(lǐng)域的交流服務(wù)培養(yǎng)出了一大批潛在的優(yōu)秀譯者。
翻譯和英語(yǔ)學(xué)習(xí)到底是一種什么樣的關(guān)系,傳統(tǒng)意義上翻譯一直被視作英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種方法,但也有西方學(xué)者質(zhì)疑這種說(shuō)法,他們從外語(yǔ)教學(xué)法及翻譯研究的角度批評(píng)“翻譯”可以作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種工具”這種觀點(diǎn)。之所以會(huì)有這兩種不同的觀點(diǎn),是因?yàn)閷W(xué)界對(duì)“翻譯”這一概念的理解區(qū)分有所不同。翻譯到底是一種語(yǔ)言習(xí)得的工具,還是一種專業(yè)的或者類專業(yè)的行為,只是這種行為中包含了大量的非語(yǔ)言因素。這樣的討論無(wú)異于又回到最初的關(guān)于翻譯的各種定義的爭(zhēng)論上,就學(xué)術(shù)而言區(qū)分不同的定義,有助于獲取細(xì)微的差別,從而以更好的理論分析解決問(wèn)題。就實(shí)踐而言,無(wú)論怎么樣去定義翻譯,翻譯實(shí)踐的過(guò)程必定有助于更好地體會(huì)兩種語(yǔ)言之間的差別,是一種行之有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方式。翻譯實(shí)踐在國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)互動(dòng)中得到了普遍的應(yīng)用。而翻譯能力作為英語(yǔ)掌握程度的重要指標(biāo),也被廣泛運(yùn)用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的各類水平測(cè)試中。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,在二十世紀(jì)的中國(guó),翻譯在不同的階段,由不同的譯者展開,發(fā)揮著不同的作用。在此期間,對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)不斷發(fā)生變化,譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)的方式也無(wú)不顯著變化著。無(wú)論是清政府時(shí)期、國(guó)民政府時(shí)期還是新中國(guó)成立后的時(shí)期,都無(wú)不深刻印證著翻譯對(duì)文化領(lǐng)域的巨大作用。翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要方式之一,也得到了越來(lái)越廣泛的運(yùn)用。