盤瑤嵐
【摘要】英語(yǔ)和漢語(yǔ)作為代表西方文化和東方文化的兩個(gè)不同語(yǔ)系,在詞性、構(gòu)詞、理?yè)?jù)等方面都有著截然不同的特點(diǎn)。本文以語(yǔ)言表達(dá)效果為著眼點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)在修辭手法上對(duì)事物描述的不同,來對(duì)東西方文化中的差異做一些探析。
【關(guān)鍵詞】東方文化 西方文化 文化視角 修辭 差別
近年來,文化作為一個(gè)熱詞,頻頻出現(xiàn)在各種媒介中。乍一聽上去,文化離我們遙不可及,但是我們的精神生活與物質(zhì)生活實(shí)際上都屬于文化范疇。那么,語(yǔ)言作為一個(gè)具有物質(zhì)和精神雙重屬性的日常工具則是包含了更為豐富的文化內(nèi)涵。
眾所周知,語(yǔ)言是文化的載體。漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界上最大的兩個(gè)語(yǔ)種,分別代表了東方和西方兩種截然不同的文化。準(zhǔn)確的發(fā)音和正確的語(yǔ)法只是語(yǔ)言最為基本的要素,表達(dá)效果的優(yōu)劣才是在根本上決定了語(yǔ)言的質(zhì)量。修辭在任何一種語(yǔ)言體系中都是最直接影響語(yǔ)言質(zhì)量的方法。
一、漢英修辭分類的差別
在漢語(yǔ)的語(yǔ)言體系中,修辭通常被分為兩大類,一種是積極修辭,一種是消極修辭。這樣的分類是基于語(yǔ)言的表達(dá)效果所說的,比如大漠沙如雪,燕山月似鉤、飛流直下三千尺,疑是銀河落九天等等
在英語(yǔ)的詞匯體系中,修辭則被分為了交際修辭和美學(xué)修辭兩類。交際修辭的邏輯思維嚴(yán)密,敘述精確,為人們的日常交際提供了方法,而美學(xué)修辭則是在語(yǔ)言的表現(xiàn)力上更具感染力,對(duì)仗工整,文辭兼美。
二、漢英修辭語(yǔ)音的對(duì)比
世界上所有的語(yǔ)言體系在進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)時(shí),講究的都是抑揚(yáng)頓挫、音質(zhì)音色。但是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在組成單位上的差別,語(yǔ)音語(yǔ)韻的表達(dá)自然就有了差別。比如,英語(yǔ)中會(huì)將單詞的重音進(jìn)行有規(guī)律的排列,這是英語(yǔ)語(yǔ)音的一個(gè)重要特征,我們通過重音所在位置的差別就可以識(shí)別單詞的詞類與詞性。但是漢語(yǔ)中每一個(gè)漢字就可以構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立音節(jié),拼音中四聲可以使每個(gè)獨(dú)立音節(jié)在構(gòu)成句子的時(shí)候產(chǎn)生高低錯(cuò)落之感。
三、漢英修辭詞性的對(duì)比
人類的語(yǔ)言體系中,大部分的詞匯是不具備感情色彩的,也就是說,更多的功能是用來描述客觀存在的,這些無論是在口語(yǔ)表達(dá)還是書面語(yǔ)表達(dá)中都是如此。但是詞性的豐富就在于它是可以轉(zhuǎn)化和引申的。比如東方文化中將紅色視為吉祥與喜慶的意思,可是red對(duì)于西方的文化而言是殘暴和血腥。
更為明顯的例子是山羊作為一個(gè)中性詞匯只是描述一種動(dòng)物,但是不同的文化對(duì)它又有不同的解讀,東方文化認(rèn)為這是一種溫順的動(dòng)物,而西方人則將它和好色佬相提并論。
四、英漢修辭差別的文化成因
漢語(yǔ)的修辭理論最早是由《詩(shī)經(jīng)》而來,后經(jīng)諸子百家發(fā)揚(yáng)光大,當(dāng)時(shí)的社會(huì)具有政治抱負(fù)的人都希望自己的主張得到實(shí)現(xiàn),因此周游列國(guó)進(jìn)行論辯,為了說服執(zhí)政者常常會(huì)列舉一些身邊的事例。這樣的一種狀態(tài)一直到近代才有所改變,西方列強(qiáng)的入侵使中國(guó)社會(huì)不得不面對(duì)西方的文明,也促使了語(yǔ)言由被動(dòng)向主動(dòng)的一個(gè)轉(zhuǎn)化。由此使修辭從一個(gè)無序功利的系統(tǒng)逐漸演變成有體系的、實(shí)用兼優(yōu)美的體系。
西方的工業(yè)革命發(fā)展的較早,所以整個(gè)西方社會(huì)的思維模式都是比較理性和具有邏輯的。比如但丁的《神曲》和莎士比亞的系列作品都是對(duì)社會(huì)風(fēng)貌的一種客觀描述,這也就是說西方將修辭作為一種工具,從運(yùn)用之初就和科學(xué)聯(lián)系在一起的。包括了它后來的發(fā)展,都是基于大量的心理學(xué)和社會(huì)學(xué)基礎(chǔ)之上的。
由此可見,無論是東方還是西方,修辭的產(chǎn)生都是和所處的歷史和文化背景息息相關(guān)的。當(dāng)然,發(fā)展到今天,東西方文化交融之處越來越多,也使得理解對(duì)方的文化變成一件唾手可得的事情。
五、英漢修辭對(duì)比的具體解析
1.比喻(analogy)。用一種事物的某一特性來描述另一種事物的特性是比喻的定義,對(duì)此東西方文化基本上是一致的。而在構(gòu)成內(nèi)容上也是一樣的,都是本體、喻體和喻詞。漢語(yǔ)中的明喻多用“好像”、“仿佛”、“似的”等詞,英語(yǔ)中的明喻則使用as、like等喻詞。暗喻中漢語(yǔ)多用“是”,英語(yǔ)則是is。相對(duì)來說,暗喻要比明喻更富有藝術(shù)的感染力。比如,生命是一條河流。(暗喻),Lion is the king of animal.(暗喻)。
另外,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有很多的固定搭配來起到比喻的作用。比如at a stones throw和一步之遙都是表達(dá)距離短的意思。當(dāng)固定搭配成為習(xí)語(yǔ)之后,就會(huì)被代代傳承,使語(yǔ)言在凝練上得到發(fā)展。
2.夸張(exaggeration)。一種言過其實(shí)的表達(dá),有兩種方向,或是極度的夸大,或是極度的縮小。目的都是為了表達(dá)強(qiáng)烈的情感,給人留下深刻的印象。比如漢語(yǔ)里用“心眼比針鼻兒還小”來形容人的性格,英語(yǔ)里用chicken feed來形容收入的微薄等等。
比較有意思的是,東方和西方的一些標(biāo)志性景觀也被人們拿來用作夸張之比,比如人心齊泰山移,其中的泰山是漢民族皇權(quán)的象征,而To set the Thames on fire.中的泰晤士河則是英語(yǔ)國(guó)家中一條重要的河流。從這個(gè)角度來說,東西方文化中共通共融的部分還是比較多的。
3.借代(metonymy)。漢語(yǔ)文化中的借代統(tǒng)指運(yùn)用事物的主要特征來描述整個(gè)事物。而英語(yǔ)中的借代則分的比較細(xì)致。大致分為metonymy(轉(zhuǎn)喻)和synecdoche(提喻)。轉(zhuǎn)喻是將兩個(gè)密切聯(lián)系的事物進(jìn)行相關(guān)表達(dá),而提喻則是用一件事物的局部代表整體或是整體代表局部。比如He paid the workers $5 per head. 用head指代每個(gè)人。
結(jié)語(yǔ):其實(shí),語(yǔ)言是一種行進(jìn)中的藝術(shù),在人們?nèi)粘5倪\(yùn)用中一直被賦予更多的意義和更豐富的內(nèi)涵,雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言體系,在修辭的分類和具體的運(yùn)用中千差萬別,但它們最終的目的都是為了達(dá)到溝通交流或是在文學(xué)作品中增強(qiáng)感染力、引起情感共鳴的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]梁洪英.漢英比喻比較研究[D].安徽大學(xué).2004.
[2]陳煉英.英漢修辭對(duì)比研究的若干問題[D].上海海運(yùn)學(xué)院.2001.