亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Chinese Localization of the Foreign Video Games

        2016-07-04 13:26:43趙偉軒
        校園英語·上旬 2016年4期
        關(guān)鍵詞:麗影古墓卷軸

        趙偉軒

        In 2013, video games players are over 1.2 billion. Although the video games industry in China is thriving, the quality of many games is inferior as Chinese games developers started late. So most Chinese gamers prefer foreign video games. Nevertheless, most Chinese gamers who want to smoothly enjoy foreign games have to face language barriers. It is necessary to localize the foreign video games for Chinese gamers.

        Excellent localization of the title always highlights the game. For instance, Square Enix published a game called Tomb Raider, centering around adventures of a British archaeologist. Tomb Raider can be literally translated as “古墓突襲者.” But the translator translated it as “古墓麗影.” The highlight is “麗影.” The protagonist, Lara Croft, is a female adventurer in search of ancient relics. “麗影” makes Laras consummate skill and perfect body shape get into gamers mind. Besides, “影” and “古墓” complement each other, manifesting a mysterious feeling. Its combination of literal and liberal translation that meets the principles of faithfulness, expressiveness and elegance is the best example of translating foreign video games titles.

        Terrible translation exists as well. In early years, most foreign video games in China were pirate copies. Chinese games companies generally assigned the localization work to college students whose translating abilities were uneven, thus good and bad translations in that period were intermingled. For example, Bethesda Softworks, an American games developer produced a game called The Elder Scrolls. The proper translation of the title should be “上古卷軸,” but the then translator translated it as “老頭滾動(dòng)條” according to its literal meaning became a laughing stock.

        According to practical translation, we normally use literal, liberal translation and transliteration to localize the foreign video games titles. The following will propose some advice with case analysis.

        1. Literal Translation

        If the original game title clearly shows the background of the game, the translator should apply literal translation, letting TT gamers comprehend the same meaning foreign gamers receive when they see the title for the first time. However, the novelty of the selection of Chinese character should be carefully considered even when use literal translation, otherwise the title would not be attractive. Moreover, arbitrarily adding or omitting words should be avoided. For instance:

        Final Fantasy is regarded as one of the most influential role-playing games on the Nintendo Entertainment System. But in the early time the translators in Taiwan and Hong Kong translated it as “太空戰(zhàn)士.” Although the game has some space scenes, “太空戰(zhàn)士” is flatly inferior to “最終幻想” which has artistic conception.

        2. Liberal Translation

        If the game original title fails to accurately deliver the background of the game, the translator should apply liberal translation through fully understanding the games substance and choosing proper words. Thus it will appeal to gamers, making them remember the title, e.g. using the Chinese four-character structure. For instance:

        Resident Evil is a survival horror video games series. It was originally released in Japan as Bio Hazard. When it was published in the U.S., its name was changed to Resident Evil owing to the problem of copyright. In Taiwan, it was translated as “惡靈古堡” while the mainland translator used its Japanese version translation “生化危機(jī).” Obviously, the latter is better.

        3. Transliteration

        This sort of game is generally entitled by personal name, and most are based on novels or movies. Even though it is not difficult to translate, the translator should not arbitrarily apply liberal translation, for example:

        Alan Wake is a survival horror video game developed by Remedy Entertainment and published by Microsoft Game Studios. Although it is a psychological horror game, the word “殺手”totally has nothing to do with the games content. Apparently the translator applied undue liberal translation. It might as well be directly translated as “艾倫·韋克.”

        According the case analyses, there are some principles in translating the titles of foreign video games, including 1) The translation should accurately express the original meaning,avoiding using ambiguous expression; 2) Better adopt the Chinese four-character structure; 3) Commercial consideration. The Chinese titles should be attractive; 4) Taking its sequels into consideration.

        In recent years, the video games industry develops so fast that makes the localization of excellent foreign video games become a very important field in translation industry. The translation of foreign video games titles is a critical part of the localization, since excellent translation would appeal to consumers while terrible translation might ruin a great game in the first place. Hence the translation of a game's title is vital to its success no matter in commercial or artistic consideration.

        猜你喜歡
        麗影古墓卷軸
        藝術(shù)卷軸
        思念
        馬王堆下有古墓
        古墓背后的故事
        掌控板動(dòng)態(tài)卷軸
        古老厚重的甘肅非遺卷軸
        艾麗西亞·維坎德 更帥的勞拉
        古墓麗影:源起之戰(zhàn) 傳奇重啟,冒險(xiǎn)新旅程
        電影故事(2018年4期)2018-03-06 03:27:00
        卷軸:駱駝
        紅巖(2017年6期)2017-11-28 08:06:49
        古墓門上的“擁篲捧盾圖”初探
        大眾考古(2014年6期)2014-06-26 08:31:52
        国产高跟丝袜在线诱惑| 少妇性l交大片| 亚洲av无码一区二区二三区下载| 久久久久久久久高潮无码| 亚洲性av少妇中文字幕| 无套内内射视频网站| 男吃奶玩乳尖高潮视频| 中国人妻被两个老外三p| 亚洲AV一二三四区四色婷婷 | 成 人 网 站 免 费 av| 午夜爽毛片| 国产午夜精品视频在线观看| 欧洲熟妇色| 美女大量吞精在线观看456| 国产午夜精品久久久久九九| 久久精品国产亚洲av调教| 东京热加勒比国产精品| 人妻中文字幕乱人伦在线| a级毛片内射免费视频| 女同性恋精品一区二区三区| 日韩一级137片内射视频播放| 男女性爽大片视频| 99re久久精品国产| 97人妻无码免费专区| 在线国产激情视频观看| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 亚洲色大成网站www永久一区| 免费毛片在线视频| 四虎无码精品a∨在线观看| 少妇下面好紧好多水真爽| 国产乡下三级全黄三级| 无码国产亚洲日韩国精品视频一区二区三区| 蜜桃一区二区三区自拍视频| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 无码免费一区二区三区| 国产小屁孩cao大人| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 日韩女同精品av在线观看| 免费无码av一区二区三区| 无码中文字幕在线DVD| 国内自拍偷拍一区二区|