張麗鳴
【摘要】商務英語作為一種新型英語表達方式已經(jīng)在越來越多的場合頻繁使用,隨著國際間貿(mào)易的迅速發(fā)展,商務英語的作用也表現(xiàn)的越來越突出,在國際間貿(mào)易的應用也越來越廣泛,而由于英語并沒有普及到所有人都能準確翻譯的地步,所以商務英語的翻譯就成為一種必備的英語工具而成為商務中必不可少的一部分。而商務英語翻譯中又以其功能的不同而分為不同種類,本文結(jié)合個人多年實踐工作經(jīng)驗,就基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學中存在的問題及幾點解決的措施進行簡單分析和討論,希望能引起社會學者的廣泛關注。
【關鍵詞】國際 英語 商務 翻譯 功能
一、功能翻譯理論的定義及意義
功能翻譯理論是由德國學者在上世紀70年代左右提出的,它來源于行為理論,理論認為翻譯是一種目的性的行為,翻譯這項活動是對語言文本進行一種不改變目標文本本身的意義的形式改變,是為了使相互之間交流更加順暢而進行的一種活動。功能翻譯理論的原則是目的原則,所有不同形式的翻譯策略最終都是為目的而服務。商務英語是一種目的功能明確的英語變大,商務貿(mào)易中的文件大都屬于信息型文本,它們的主要功能都是為了傳達和交流文本信息,功能翻譯理論的應用正好可以避免商務英語翻譯中的盲區(qū),更好更準確的傳達文本內(nèi)容。
近年來,隨著國際間貿(mào)易往來的不斷加強,有越來越多的中國商品開始走出國門,走向世界,所以,商務英語的應用也越來越廣泛,而傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無法滿足商務英語的實踐應用,基于功能翻譯理論的商務英語翻譯的出現(xiàn)正好填補了這一空缺,為商務英語的翻譯提供了理論支持,功能翻譯這一理論的提出直至今日,已經(jīng)慢慢發(fā)展成為一種體系完善的理論,為商務英語的翻譯策略開辟了更廣闊的路徑,在翻譯的實踐應用中越來越起到舉足輕重的作用,有著很明顯的現(xiàn)實意義和發(fā)展意義。
二、目前我國商務英語翻譯的主要特點
1.詞匯。商務英語詞匯冗長而繁多,單詞長,數(shù)量多,本身相較英語本身更加枯燥無味,在教學中造成了極大的困難,也很大程度上影響了學生的學習興趣。我國有關商務英語方面的專業(yè)英語詞匯大概有2000~3000,這樣的硬標準要求我們必須清楚商務英語的詞匯特征,然后探索出這些專業(yè)詞匯的學習方法。
商務英語詞匯最大最明顯的特征就是專業(yè)性。商務英語中的詞匯大多是客戶與供應商間的對話,物品名稱,大部分學生只是為了應付考試而死記硬背,一些生僻的詞匯可能在他們考試結(jié)束以后就會忘的一干二凈。另外,由于這些商務英語詞匯大多是從外來語言中引進然后合成,所以本身就會有很大的記憶難度,這對學生來說更是極大的打擊了他們學習的積極性。
2.語法。商務英語在語法結(jié)構(gòu)上的主要特點有:(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu),因為商務上的英語文體要求表達簡潔,內(nèi)容客觀,強調(diào)存在的事實,就必須大量使用名詞化結(jié)構(gòu)和一些名詞短語。(2)經(jīng)常使用同位語從句,商務英語中經(jīng)常使用長句和同位語從句是為了在論證中起到連接和強調(diào)信息的作用。(3)頻繁使用英語縮略詞。因為商務英語詞匯大都比較長,還比較難記,而醫(yī)學上的英語表達要求簡潔,所以就會經(jīng)常使用英語縮略詞,這樣可以簡化句型,從而增大信息密度。四,被動語態(tài)的使用,這是為了強調(diào)動作的承受者,即行為動作的對象,因為商務英語中更偏重于事實,客觀,準確,被動語態(tài)可以很好的表達這一特點。
3.目的性。我國目前商務英語翻譯中的目的性不強,在翻譯中沒有很好的體現(xiàn)出目標文本本身所表達的意思,很容易就會造成翻譯不準確,甚至是錯誤翻譯,這都是傳統(tǒng)翻譯策略的弊端,而商務英語恰恰需要突出的就是目的性,恰恰需要強調(diào)的就是行為動作的發(fā)起者和承受者。在商務英語翻譯實踐中,基于目的性原則對文本多元信息進行有選擇的翻譯可以有效提高翻譯質(zhì)量,達到想要的翻譯效果。
三、如何提高基于功能翻譯理論的商務英語翻譯教學質(zhì)量
1.多模擬實際情景進行教學?,F(xiàn)在很多院校的學生只在課堂時間有機會接觸商務英語,其他時間并不能涉及。語言的學習離不開環(huán)境,要想真正提高學生的商務英語學習能力,學校必須為學生創(chuàng)造商務英語學習情境,讓學生可以有一個練習的機會,學校可定期組織商務英語模擬試驗,強制性讓學生進入商務英語的學習環(huán)境,將自己所學的商務英語說出來,并具體應用,進一步提高他們對商務英語的理解能力,他們才能更快更好地進步。情景教學模式,可以讓學生切身體會到商務英語翻譯在工作中的應用,鼓勵他們將理論與實際結(jié)合,多多練習,成為一個創(chuàng)新型實用型翻譯人才。
2.加強教學改革,突出特色。商務英語翻譯有著很強的專業(yè)性,所以必須要有不同于其他專業(yè)教學的教學方法來實現(xiàn),實際教學中要勇于創(chuàng)新,根據(jù)不同學生的特點因材施教,學生還學習中還是要以練習為主,教師要加強教學改革,多發(fā)揮功能翻譯理論對商務英語翻譯的指導作用,實現(xiàn)商務英語翻譯所遵循的準確性、專業(yè)性和規(guī)范統(tǒng)一性原則。
四、小結(jié)
功能翻譯理論與商務英語的翻譯關系密切,理論所體現(xiàn)的目的性原則與商務英語翻譯不謀而合,能夠使商務英語翻譯完成的更加準確和流暢,本文就我國目前商務英語翻譯的教學特點和改進措施進行闡述,希望能對同行和社會學者帶來一些幫助。
參考文獻:
[1]唐淼.功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究[J].科教文匯,2014(10).
[2]孫相文,聶志文.基于功能翻譯理論的商務英語翻譯研究[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2013(3).endprint