陳穎 郭瀟憶 王淼
【摘要】隨著我國經(jīng)濟社會快速發(fā)展,對外開放程度不斷加深,許多優(yōu)秀英文影視作品被引入國內市場,成為大眾休閑娛樂的一大選擇。同時國內觀眾的英文水平和欣賞能力不斷提升,對字幕的需求以至要求隨之提高。然而縱觀目前國內英文影視作品的中文字幕翻譯,仍存在詞不達意甚至表達錯誤的情況,而目前學者大多從某一翻譯理論角度對翻譯策略、技巧進行探討,較少涉獵對現(xiàn)狀的深刻剖析。本文通過問卷的形式調查分析現(xiàn)狀,從中提煉出英文影視作品字幕翻譯中的問題所在及存在原因,為有針對性地提出改進建議促進字幕翻譯走向規(guī)范化提供現(xiàn)實依據(jù),引起社會關注。
【關鍵詞】英文影視 字幕翻譯 現(xiàn)狀
引言
從目前情況來看,國內影視字幕翻譯的研究領域出現(xiàn)失衡局面: 一方面,影視作品的翻譯隨著國外影視作品的大量引進而如火如荼,日益受到社會的高度關注,而另一方面,字幕翻譯的數(shù)量、質量遠不能滿足觀眾日益增加的需求。雖然近年來已有越來越多的學者開始關注、研究相關課題,以力求能夠指導實踐,為實際字幕翻譯工作提供方法引導,但從整體上來說,相較于西方國家,國內的影視字幕翻譯研究仍處于相對滯后的水平,且研究的深度、廣度遠不及字幕發(fā)展的速度。目前國內研究字幕翻譯領域的成果主要從字幕翻譯中存在的問題、字幕翻譯的特點原則、翻譯策略及字幕組的運作等角度進行探討,但研究范圍尚且比較零散、片面,缺乏全面、系統(tǒng)、概括性、有影響力的論述。
一、研究背景及意義
近年來,隨著經(jīng)濟社會快速發(fā)展,我國對外開放程度也在不斷提高。許多國外優(yōu)秀影視作品出現(xiàn)在民眾視野中。其中英文影視作品占據(jù)了很大比重,而且由于其特有的語言氛圍和文化背景,加之英語學習等方面的需求,其觀眾不斷增多,觀看英文影視劇也逐漸成為人們日常生活中學習娛樂不可或缺的一部分。近期,射手,人人影視等字幕網(wǎng)站的關閉在國內引起強烈反響,從側面表明了字幕的重要性,對于大多數(shù)人來說字幕翻譯仍是欣賞英文影視作品時不可缺少的輔助,在最大限度地傳達語義信息以滿足觀眾娛樂怡情,感受異國文化需求方面起著關鍵作用。與此同時,國內觀眾的英文水平和欣賞能力隨時代變化在不斷提升,對字幕的需求以至要求也在提高。字幕翻譯的質量是否能與時俱進地適應需求值得關注。
本文從目前國內字幕翻譯現(xiàn)狀入手,通過多種途徑,以數(shù)據(jù)結果的形式將此領域的真實情況展現(xiàn)出來,并從中提煉出現(xiàn)存的問題,解析其產(chǎn)生的原因,以引起社會廣泛的關注與重視,為有針對性地根據(jù)現(xiàn)狀找出解決方法提供現(xiàn)實依據(jù),為字幕翻譯走向規(guī)范化、嚴謹化提供改進建議。
二、研究方法——調查問卷法
本研究采用問卷調查的方法,設計并分發(fā)了“關于國內英文影視字幕翻譯現(xiàn)狀調查”的問卷。第一階段以書面問卷形式進行預調查,小范圍發(fā)放調查問卷,檢測問卷中是否有表意不明或題目設置不合理的地方,考察回收到的數(shù)據(jù)是否大致符合事前預計的結果,是否達到問卷題目設計的目的,最后根據(jù)預調查的效果對問卷問題進行調整和優(yōu)化,使得每一個問題都科學準確、用語嚴謹。第二階段以網(wǎng)絡問卷形式正式發(fā)放并回收有效問卷369份。采用網(wǎng)絡分發(fā)及反饋的方式是為了提高調查的效率,方便調查對象,保證較大的樣本總量。調查對象涉及各個年齡段、各行各業(yè)、不同文化程度的群眾,調查范圍廣泛且隨機,具有一定的代表性。調查的目的是為總結出大眾對國內英文字幕翻譯的看法及意見建議,評估受眾對影視作品翻譯的認可度、滿意度,以反映出受眾眼中目前國內英文影視字幕翻譯領域的現(xiàn)實情況。問卷問題共分為四個部分:第一部分為基本信息狀況調查,第二部分為觀影習慣、偏好的調查,第三部分為調查對象對目前影視字幕翻譯滿意度的調查,第四部分為調查者對字幕翻譯的看法及建議的調查。全卷共包括14道單選題,1道多選題,1道開放性建議類題目。
三、研究結果及分析
從受眾角度看國內英文影視字幕翻譯現(xiàn)狀—調查問卷分析結果。
本研究對369名不同性別、年齡、職業(yè)、受教育程度者進行隨機調查,調查對象廣泛,具有一定代表性。為保證調查結果的有效性,本調查根據(jù)已得到數(shù)據(jù)的情況實時調整之后待調查對象所占各類的比例,以求盡可能使調查數(shù)據(jù)分布均勻,降低外部因素對調查結果的影響。但經(jīng)前期預調查發(fā)現(xiàn),觀看英文影視作品的主要群體為當代青少年,年齡分布集中在16~25歲階段,受教育程度大多為高中及以上,因此本研究在收集數(shù)據(jù)時遵從這一現(xiàn)實,未刻意調平年齡、受教育程度這兩類因素下各選項的人數(shù)比例,以接受高等教育的青少年群體為重點調查研究對象,符合事實情形,數(shù)據(jù)具有真實性、代表性。另外,研究中注意到社會中非英語專業(yè)學生及工作者要遠遠多于英語專業(yè)出身的人,因此在調查中保證非英語專業(yè)學生和從事非英語相關職業(yè)的人數(shù)比重大于英語專業(yè)學生和工作者,以免得到的問卷結果具有偏向性、片面性。通過分析調查問卷的數(shù)據(jù),可以得出受眾對于目前國內英文影視字幕翻譯的看法、評價,總結為以下幾點:
1.大部分觀者對字幕尤其是中文字幕依賴度較高,字幕翻譯正確并準確至關重要。據(jù)數(shù)據(jù)顯示,在可選擇的情況下,約88%的調查對象在觀看英文影視作品時選擇中英雙語字幕,只有少數(shù)人次會選擇純中文、英文或無字幕,而在選擇觀看中英雙字幕的人次中,若時間有限,64%的人會優(yōu)先選擇觀看中文字幕。并且接近75%的觀者對中文字幕依賴程度較高,基本或大部分需依靠字幕翻譯才能深刻地理解影視作品的內容。這一方面說明單純的中文或英文字幕甚至無字幕并不能很好地滿足人們對英語影視劇字幕的需求,原作中的英文臺詞加上譯者根據(jù)自己理解譯出的中文字幕才是最好的選擇,觀者可以在中文翻譯的輔助下領略作品的原汁原味。另一方面,雖然大多觀眾對中文字幕依賴、需求較高,但仍寧愿選擇中英雙語而非純中文字幕,可見目前中文字幕的質量未完全得到認可,翻譯的準確度遭到一定質疑。但綜合可見將英文字幕正確并準確翻譯成中文的重要性、迫切性。
2.對英語影視字幕翻譯的滿意度總體為中等偏上,但仍存在不足急需改進。本研究通過量化形式對滿意度由低到高打分,劃分為1分至5分五種程度,約61%的受訪者選擇4分及以上即比較滿意和非常滿意,認為翻譯中無明顯錯誤,翻譯較準確,近35的調查對象選擇3分即一般,存在個別錯誤但不影響理解作品主旨、內容。而選擇2分或1分的人次達16位,約占總數(shù)的4%,他們對字幕翻譯現(xiàn)狀感到較不滿意甚至非常不滿意,認為字幕翻譯中存在一定錯誤以至影響對影視作品部分情節(jié)的理解、人物性格的把握。由此可見,總體來看受眾對英文影視字幕翻譯的滿意度為中等偏上,即使翻譯中出現(xiàn)些許錯誤,也基本持包容態(tài)度,但仍存在少部分不滿意的聲音不可忽視,他們認為翻譯的表達效果與原作品所要傳達的風采間相差甚遠。因此字幕翻譯中存在的問題與不足不可小覷,急需改進。
3.觀者留意到字幕翻譯不明或有誤的頻率較高。據(jù)統(tǒng)計,超過半數(shù)的人平均每周觀看英文影視的時間為1~5小時,但平均每人每周觀看時都會留意到1次左右字幕翻譯不明或有誤的現(xiàn)象,可見大眾對英文影視作品的觀看時間較多,喜愛程度較高,然而字幕翻譯中錯譯或翻譯不準確的情況出現(xiàn)較頻繁,譯作質量還有很大的提高空間,這也再一次映證了目前字幕翻譯的水平與受眾的現(xiàn)實需求間存在較大差距,字幕翻譯的發(fā)展程度趕不上觀者對字幕需求的增長速度,達不到觀眾心中理想的標準。這其中既有我國字幕翻譯自身發(fā)展起步晚、研究滯后、受重視度較低等原因,也是受眾群體受教育水平、審美欣賞能力、對外來文化接受度逐漸提高的結果。結合調查對象的年齡及文化程度可得知,觀看人群的年齡集中在16~25歲,學歷大多為高中及以上,為有著高等教育背景的青少年群體,尤其是在當今英語教育逐漸普及的時代下,大多具有一定的英語基礎。隨著他們英語水平的提高,對字幕翻譯的正誤、優(yōu)劣的鑒別能力也在提高,觀眾不再是僅僅增加對字幕的需求,被動地迎合、接受所提供的字幕,而是對其品質提出更高的要求。因而如今的字幕翻譯發(fā)展站在巨大的機遇與挑戰(zhàn)當前,面臨速度與質量的雙重考驗,尋求更好兼更快的發(fā)展才是正確的道路方向。
4.對在字幕翻譯中融入當下流行語言的現(xiàn)象所持態(tài)度。在“對于將‘what do you think?翻譯為‘元芳,你怎么看?的態(tài)度”這道題中,被調查者對近期新興的這種融入當下流行元素的翻譯風格、方法的態(tài)度為,支持與反對基本持平,各約占30%,持觀望中立態(tài)度的人數(shù)略多一點,約占40%,可見這種較為新穎的翻譯方式若能表達準確、貼切,大部分人是不會站在完全反對面的。因為究其根本,流行語字幕翻譯是翻譯大眾化的突出表現(xiàn),是翻譯進步的象征,只有不斷地糅合時代特征,融入社會元素,才能順應時代發(fā)展潮流,為人民群眾喜聞樂見,真正做到本土化、大眾化。只是大多時候由于這種轉變太過劇烈,某一文化現(xiàn)象被過熱宣傳,再加上部分譯者的主體性發(fā)揮過度,導致了流行語字幕翻譯從倍感新奇受青睞到令人反感厭煩,進而遭到冷眼抵觸(李建紅,2013)。由此可見,若譯者能在與時俱進、緊跟潮流的基礎上,視不同的劇種區(qū)別應對,合理、靈活運用流行語翻譯,把好翻譯質量關,相信字幕翻譯的潮流化趨勢會逐漸為大眾所認可。
5.相比制作字幕的效率應更注重質量,尤其后期審核校對時需嚴格把關。在開放類建議題中,除以上已提到的幾點外,有多位受訪者特別強調質量與審核的問題。由于大多字幕組從事翻譯工作時往往采取由多個人分工協(xié)作大多方式完成,因此可能存在前后用語、風格不一致的情況,需要審核校對的負責人嚴密審查,修改規(guī)范名詞稱謂,統(tǒng)一整合全篇語言風格。另外,字幕的及時性特點決定了其制作時間周期短,從拿到片源到中文字幕新鮮出爐的整個過程最少耗時僅為幾個小時。要在最短的時間內完成工作量,一味地追求速度,就難免會出現(xiàn)粗制濫造、質量大打折扣的翻譯作品,有些翻譯詞不達意,有些則出現(xiàn)信息錯誤,以致誤導觀眾。因此接受調查者認為要在兼顧數(shù)量的同時更要注重質量,譯作的質量水平直接關系到作品的傳達效果,是異國觀眾理解原作品過程中的關鍵環(huán)節(jié),所以譯者應尊重原著,嚴格把關,認真校對,最大程度地降低失誤率,減少人為帶來的表達效果的偏差。
四、 結語
本研究通過對問卷調查結果的分析,對國內英文影視字幕翻譯現(xiàn)狀有了較為全面、系統(tǒng)的認識,并深刻剖析了其中存在的問題及產(chǎn)生的原因,為后期從理論角度進一步研究翻譯方法提供現(xiàn)實的依據(jù),為針對性地書寫改進建議書提供思路,以期研究成果能夠應用于指導實踐,實現(xiàn)其現(xiàn)實意義和社會價值。
參考文獻:
[1]劉大燕,樊子牛,王華.中國影視翻譯研究14年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011,(01):103-107.
[2]姚廣治.外語片影視字幕翻譯現(xiàn)狀[J].英語廣場(學術研究),2012,(04):25、27.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(01):61-65.