唐巧惠
摘 要:要想切實地保證國家經濟發(fā)展,將國家放在一個屹立不倒的位置,就需要擁有一大批專業(yè)的翻譯人才,促進國家的對外交流,高校翻譯教學在這方面承擔起了義不容辭的責任。本文通過分析翻譯教學的特殊性,提出了高校翻譯教學的改革策略。
關鍵詞:翻譯教學;特殊性;改革策略
中圖分類號:H319文獻標志碼:A文章編號:2095-9214(2016)09-0123-01
一、翻譯教學的特殊性
在過去,人們往往將外語專業(yè)和翻譯專業(yè)劃等號,認為學外語的就是翻譯,認為只要具備外語能力就可以做好翻譯工作,認為外語教學與翻譯教學是一回事。這樣的思想下,就會導致在具體的教學過程中,忽略了對翻譯職業(yè)的技能培訓。在教育過程中,我們需要清晰地認識到翻譯是一門獨立的學科,它和其他的語言教育有別,需要經過專業(yè)的培訓。隨著本科翻譯專業(yè)在我國設立的數(shù)量越來越多,很多人開始明白,外語學習和翻譯不能完全劃上等號。
通常情況下,翻譯人才要比外語專業(yè)多出一些嚴格的訓練才可以從事這一項工作。在國內的翻譯教學中,我們開始借鑒外國的翻譯教學理念,逐漸認識到外語人才與翻譯人才的不同。在這些基礎的認知上,教學翻譯、翻譯教學的區(qū)別也漸漸浮出水面。培養(yǎng)學生的翻譯能力、推進學生對翻譯的認知,是翻譯教學的主要目標之一。具體的譯者應具備將語篇翻譯成語篇的能力,這也是對譯者的雙語能力、翻譯思維、綜合文化素質的考驗。翻譯能力與譯者能力也不完全相符,譯者更強調的是綜合能力,與各種知識、技能相互協(xié)調應用,需要包括雙語知識能力、口筆譯技能等等。當下對翻譯專業(yè)的人才需求,主要有三個特殊點與外語專業(yè)的相區(qū)分:首先,在掌握兩門語言的基礎之上,要擁有更廣闊的文化和百科知識。其次,要能夠掌握相關的翻譯技巧,經過大量的翻譯實踐,將這種知識經驗內化。最后,要具有清晰的思維和頭腦,有良好的職業(yè)道德,外語能力可以是將外語作為一門語言進行溝通,而翻譯要承擔的是他人與他人之間的溝通,要有良好的合作精神和心理素質。
二、高校翻譯教學改革策略
(一)制定完備的翻譯教學大綱
由于高校有著數(shù)量眾多、層次不一的特點,學校與學校之間存在著巨大的差異。高校應在統(tǒng)一的外語課程指導綱要上,實現(xiàn)對外語專業(yè)學生翻譯能力的進一步指導;結合學校的具體情況,制定與其實際情況相吻合、具有可行性的翻譯教學大綱。各個院系可以根據學生所需,鼓勵教師編訂和訂購更符合當下發(fā)展形勢的翻譯教材。與此同時,也提醒教師提升自身的科研能力,提升學校的教學質量。
(二)改變當下的翻譯教學模式
高校應逐步認識到,翻譯教學改革的必要性和重要性,在設置翻譯課程時,以提升學生的翻譯能力為重點優(yōu)化對象。針對涉外的學生,可以開設翻譯課程,對翻譯感興趣的學生,可以鼓勵學生進入選修課程。學校應鼓勵教師開設相關的選修課程,在具體的教學過程中,教師要引入先進的理論和技巧到課堂當中。在培養(yǎng)學生技巧的基礎之上,更加重視學生的翻譯能力培養(yǎng),提升學生的翻譯實踐能力。
(三)加強教師的專業(yè)技能培訓
除了學校的有關部門的支持,還需要有大綱規(guī)定的合格的翻譯教師隊伍,但是當下的翻譯教學教師資質還有很大的提升空間。所以,院校應加大力度,實現(xiàn)對翻譯教師的培養(yǎng),以此來滿足日益增長的翻譯教學需求。學校可以先從本校的翻譯教師隊伍中選擇一些能力較強的教師制定教學大綱,由此展開翻譯教學的改革,進一步鼓勵教師到已經開設翻譯課堂、并具有一定成熟經驗的課堂當中去總結經驗,或者到一些培訓機構去進行自我提升。在這樣的過程中,不斷優(yōu)化自身的翻譯認知。除此之外,還可以聘請知名的翻譯專家到學校進行講座,以此來更新自己對翻譯教育的認知。從一個教師的角度來說,密切地關注翻譯行業(yè)的動向,堅持加強自身實踐,與學生共同發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,總結相關的規(guī)律,這樣不僅可以有效地滿足課堂的需求,同時也可以為自己的教學總結經驗和素材。在課上與課下,教師也要積極總結相關問題,如果一個課堂教學質量較低,那么我們需要反思教師的主導作用是否真的有效。所以,在這方面,教師要從教學目標的制定做起。制定一個恰當?shù)慕虒W目標,為學生明確學習方向,從而有序地準備課堂內容。
學校在這方面,也可以積極地發(fā)揮自身的組織作用,把對翻譯感興趣的教師和學生發(fā)動起來,廣泛搜集素材,及時更新內容。相信定能帶動學生的翻譯積極性,提高他們的翻譯能力。
三、結語
翻譯教學在當下的外語教學中處于邊緣化位置,這種現(xiàn)象十分明顯。一種外語教育是否可以培養(yǎng)出合格的、優(yōu)秀的翻譯人才,才能夠體現(xiàn)出外語教學的綜合能力。所以,高校的外語翻譯培養(yǎng),需要在保證學生掌握外語專業(yè)的同時,還需要提升其翻譯能力,這項工作任重而道遠,牽涉到諸多的綜合能力,需要教師不斷磨合,優(yōu)化自身的教學方案。
(作者單位:湖南工學院)
參考文獻:
[1]胡維霞.地方高校商務英語翻譯課程的教學現(xiàn)狀及對策研究——以邢臺學院為例[J].邢臺學院學報,2015,02:141-143.
[2]李銀芳.文化傳播視角下的我國地方高校翻譯教學國情化實踐路徑探討[J].考試與評價(大學英語教研版),2012,05:59-64.
[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011,04:37-41.