王靜
摘 要:外宣與普通的翻譯工作不同,其主要目的是對(duì)外宣傳我國(guó)。因此在翻譯的過(guò)程中外宣工作者必須明確國(guó)情、語(yǔ)言、文化等特點(diǎn),針對(duì)這些特點(diǎn)采取相應(yīng)的策略進(jìn)行翻譯,進(jìn)而滿足外宣的要求。本文主要著重對(duì)外宣翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析,進(jìn)而根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn),查閱相關(guān)文獻(xiàn),提出做好外宣翻譯的策略,以期為外宣工作提供有利參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯;翻譯策略;特點(diǎn)
隨著經(jīng)濟(jì)的逐步發(fā)展和社會(huì)的不斷進(jìn)步,我國(guó)的國(guó)際地位也在一定程度上有所提高。因此我國(guó)的對(duì)外交流也隨之頻繁,外宣的重要性也就尤為突出。在外宣工作中對(duì)其自身的特點(diǎn)進(jìn)行分析,可以有效提高翻譯的質(zhì)量,進(jìn)而發(fā)揮出外宣翻譯的重要作用。
一、外宣翻譯的特點(diǎn)
1.并非需要逐字翻譯
外宣材料所包含的內(nèi)容較為廣泛,并且信息量較大,其內(nèi)容包括了人們生活的各方面,主要包括政治經(jīng)濟(jì)政策文本、科學(xué)技術(shù)說(shuō)明、散文評(píng)論、文學(xué)作品等。在黨的十八大文件翻譯原則中,現(xiàn)實(shí)翻譯是一門極具創(chuàng)意的藝術(shù)。這種原則的出現(xiàn)給翻譯提出了兩個(gè)較大的難題:第一便是將翻譯資料中的重復(fù)文字和多余的部分刪掉,使翻譯在極大程度上做到天衣無(wú)縫;第二便是將原文字中所隱喻的意思挖掘出來(lái)。中文中具有修飾性的詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可以將其省略。所以在外宣翻譯的過(guò)程中切忌逐字翻譯,且要考慮到讀者的接受程度。
從外宣的翻譯資料看,外宣的題材主要分為三種類型:第一種是表達(dá)型的官方文告類,第二種是信息型的新聞報(bào)道和發(fā)布類,第三種是呼喚型的公共宣傳品類。后兩類是外宣翻譯的主體,主要以文化和讀者為中心。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生便在一定程度上闡釋了外宣翻譯的策略和方針:若想使外宣翻譯在最大程度上實(shí)現(xiàn)其翻譯的政治目的和社會(huì)功能,就必須對(duì)本土文化和讀者的心態(tài)有所了解,著重研究中西文化之間的差異。外宣工作者應(yīng)以本土文化為主要出發(fā)點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言文化內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹?/p>
2.政治性較強(qiáng)
外宣的主要內(nèi)容便是宣傳我國(guó),因此其具有較強(qiáng)的政治性。外宣材料中經(jīng)常會(huì)涉及國(guó)家的相關(guān)政策和方針,關(guān)系到國(guó)家的安全、軍事、經(jīng)濟(jì)的利益得失,是我國(guó)較為重要的問(wèn)題。因此在外宣翻譯的過(guò)程中,必須要經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲和深思熟慮,進(jìn)而將外宣資料進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。在外宣翻譯的過(guò)程中,必須維護(hù)我國(guó)的主權(quán)。
二、做好外宣翻譯的策略
1.明確讀者群體
外宣翻譯的實(shí)質(zhì)便是將中國(guó)的新聞翻譯給不了解中國(guó)國(guó)情或者是不太了解中國(guó)國(guó)情的人去看,其和文本翻譯存在著較大的差異。因此在外宣中需要讓外國(guó)人對(duì)中國(guó)的國(guó)情、文化有所了解并且逐步接受中國(guó)的價(jià)值觀念和生活工作習(xí)慣。在翻譯的過(guò)程中必須避免差異或者是減少差異,讓讀者能夠較為準(zhǔn)確地了解到中國(guó)的相關(guān)信息。
2.較強(qiáng)的目的性
筆者認(rèn)為,外宣的主要目的便是讓不了解中國(guó)的人了解中國(guó),讓不認(rèn)同中國(guó)觀點(diǎn)的人接受中國(guó)的觀點(diǎn),逐步提高中國(guó)的知名度和形象。所以在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中必須具有較強(qiáng)的目的性。
3.采用讀者較容易接受的手法
要讓外國(guó)人切實(shí)了解和接受中國(guó)所發(fā)布的新聞,就必須學(xué)會(huì)使用西方人的思維進(jìn)行思考,采用他們的寫作方式進(jìn)行翻譯和宣傳。西方國(guó)家對(duì)中國(guó)了解得較少,他們的習(xí)慣與中國(guó)的習(xí)慣存在著較大的差異。因此,我國(guó)若想將本土文化進(jìn)行有效宣傳,是十分困難的,必須要采用不同于我國(guó)的報(bào)道要求。外宣工作者在看待事件的過(guò)程中,一定要秉承著客觀、可信、公平、公開(kāi)以及公正的心態(tài),并且不斷朝著符合西方國(guó)家的要求逐步改變。
隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提升,外宣工作對(duì)于中國(guó)對(duì)外宣傳有著至關(guān)重要的作用。我國(guó)的外宣工作者承擔(dān)著宣傳我國(guó)的重要責(zé)任,即積極向世界宣傳我國(guó),使更多的人了解中國(guó)。外宣工作者還能有效地將中國(guó)的文化、觀點(diǎn)表露出來(lái),塑造出較好的中國(guó)形象,提高中國(guó)在世界上的地位,同時(shí)也將提高中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡強(qiáng),凌征華.紅色旅游外宣資料的特點(diǎn)與漢英翻譯理?yè)?jù)探析[J].中國(guó)商論,2013(23):113-114.
[2]曾薇.漢英國(guó)際會(huì)展外宣平行語(yǔ)篇的修辭特點(diǎn)及其翻譯原則[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,13(1):132-136.
[3]郭磊磊.外宣影片翻譯的特點(diǎn)及其翻譯策略[J].電影文學(xué),2014,5(2):152-153.