王靜怡
【摘要】現(xiàn)如今,越來越多的英文電影被引入中國,而國內(nèi)英文電影字幕翻譯行業(yè)卻并未獲得足夠的重視,還存在一些問題。本文旨在通過對(duì)電影字幕翻譯現(xiàn)存的問題進(jìn)行分析,以期提出幾點(diǎn)翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】英文電影 字幕翻譯 翻譯策略
一、引言
隨著中外文化交流的不斷擴(kuò)大,大批優(yōu)秀外國影片被引入中國,受到國內(nèi)觀眾的喜愛。2015年,中國引進(jìn)的優(yōu)秀海外電影里票房過億的就有34部,其中最受歡迎的當(dāng)屬賽車動(dòng)作片《速度與激情》系列的第7部,收獲票房24.25億。大量外國影片的引進(jìn)帶動(dòng)了字幕翻譯行業(yè)需求的增長,然而現(xiàn)在國內(nèi)對(duì)于這一行業(yè)并沒有給予足夠重視或制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),造成了很多影片翻譯上的不足,很多觀眾和網(wǎng)友在觀影后紛紛吐槽,中國電影字幕翻譯這一方面還有待提高。
二、時(shí)下英文電影字幕翻譯存在的問題
1.校對(duì)不嚴(yán)格。近幾年的英文電影字幕中,常出現(xiàn)一些比較明顯的翻譯錯(cuò)誤,主要原因是翻譯后期的校對(duì)工作不嚴(yán)格。例如在去年上映的《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》中,譯者竟然將 “Im home”譯成了“我很好”,真是令觀眾啼笑皆非;而在由英國廣播公司出品的電影《神探夏洛克:可惡的新娘》里,華生的哥哥在與華生的對(duì)話中提到了socialists(社會(huì)主義者)也被誤譯為“社會(huì)學(xué)家”(sociologists),使電影原本的意思產(chǎn)生了很大差別,影響觀眾對(duì)電影的理解。
2.脫離原著。如果一部電影根據(jù)小說或者漫畫改編,就應(yīng)該在開始翻譯工作之前通讀作品,不要在完全不了解原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,這樣很容易出現(xiàn)差錯(cuò)。例如,美國隊(duì)長的經(jīng)典語錄是:“Even if you get killed just walk it off!”,本意是:“即使你快要死去,也要咬緊牙關(guān)撐下去!”而在《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》里,譯者卻將這句話譯為:“有人要?dú)⒛?,趕緊跑!”這樣的翻譯令很多漫威漫畫迷大失所望,美國隊(duì)長的英雄氣概蕩然無存。
3.脫離劇情,停留在字面翻譯。電影是一門藝術(shù),在人物對(duì)話的過程中伴隨故事情節(jié)發(fā)展總會(huì)有一些潛臺(tái)詞來增強(qiáng)電影的趣味性,一些字幕翻譯只停留在表面,沒有結(jié)合劇情翻譯出其中暗含的意思,就使電影失去了原有的魅力。例如在《神探夏洛克》中,華生在驗(yàn)尸房對(duì)法醫(yī)琥珀說“在這個(gè)男人主宰的世界獲得承認(rèn),真不容易”,臺(tái)詞用了“man”一詞,帶有“男人”和“人”的雙關(guān)含義,他借此暗示自己已識(shí)破琥珀醫(yī)生是女扮男裝,而譯者卻譯為“想獲得一個(gè)人的認(rèn)可,真不容易”,導(dǎo)致影片特意鋪墊的伏筆消失。
三、英文電影字幕翻譯策略
1.歸化異化策略。歸化和異化是翻譯中常用的兩種策略,因此在英文電影字幕翻譯的過程中也要善于運(yùn)用這兩種策略。電影是一個(gè)文化歷史和生活的反映,在一些大眾化,通俗化的作品中,為了方便國內(nèi)觀眾理解,譯者往往會(huì)采取歸化的策略,使臺(tái)詞更符合國內(nèi)觀眾的審美。例如在《黑衣人3》中,“There is no such thing as time travel”這句被譯為“你穿越劇看多了吧”。在這里“time travel”被作者巧譯為“穿越劇”,正好迎合當(dāng)下電視劇的潮流,這個(gè)翻譯更能引起觀眾的共鳴。而在側(cè)重于展示外國文化的電影中,例如紀(jì)錄片,譯者就會(huì)采取異化的策略來盡量保持電影的原滋原味。
2.簡潔策略。不同于一般的書面翻譯,字幕翻譯通過畫面和聲音等多種信息渠道的共同配合來傳情達(dá)意,因此要受到鏡頭在畫面停留時(shí)間長短以及銀幕的行數(shù)限制,所以譯文應(yīng)避免過長,有時(shí)翻譯得太全面,觀眾只顧著看字幕而無暇顧及電影畫面,反而使觀眾感到疲憊。例如在電影《肖申克的救贖》中,一句經(jīng)典臺(tái)詞“A strong man can save himself, a great man can save another”譯為“強(qiáng)者自救,圣者渡人”,這個(gè)翻譯就非常好的運(yùn)用了簡潔策略,譯者用最簡潔的語言闡述了最深刻的道理。而如果全面的譯為“強(qiáng)者可以拯救自己,而偉大的人能拯救他人”,就會(huì)使這句話黯然失色。
3.忠實(shí)原文策略。準(zhǔn)確理解原文,正確傳達(dá)語意。字幕翻譯者若在翻譯過程中遇到不確定的地方,應(yīng)仔細(xì)查閱工具書,不可任由自己的理解望文生義。如果電影根據(jù)小說或漫畫改編,則譯者在翻譯之前一定要通讀作品,在對(duì)其有一定了解的基礎(chǔ)上再進(jìn)行翻譯工作,避免失誤。例如在漫威的一系列漫畫中,勇敢善戰(zhàn)的雷神索爾是天神奧丁的兒子,而電影中雷神那句“Im ordin son”卻被譯為了“我是奧丁森”,這樣的翻譯著實(shí)有些荒唐。
四、結(jié)語
電影字幕為影片和觀眾之間搭起了一座橋梁,翻譯的好壞直接影響觀眾觀影的情緒和對(duì)電影的認(rèn)知,因此一個(gè)高質(zhì)量的翻譯是對(duì)電影的尊重,更是對(duì)觀眾的尊重。而字幕翻譯由于其自身的特殊性,在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)具體問題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略?!稄?fù)聯(lián)2》翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,八一廠譯制部門主任王進(jìn)喜表示:“現(xiàn)在的譯制片時(shí)間緊、流程任務(wù)重、薪酬超低……《復(fù)聯(lián)2》出現(xiàn)翻譯問題,讓劉大勇一個(gè)人背負(fù)罵名,實(shí)在太委屈他了?!边@段話也確實(shí)反映了現(xiàn)狀,影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,在國內(nèi)目前并未得到各界的足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會(huì)日臻完善,在眾多行業(yè)中占有一席之地。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]陳廷佑.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000,(1).