王戍華
【摘要】《詩經》作為中國第一部詩歌總集,在古代文學史上有舉足輕重的意義。本文選取《關雎》許淵沖和龐德的英文譯本,以“三美”理論為框架,從“意美”“音美”“形美”三方面進行對比分析。
【關鍵詞】“三美”理論 許淵沖 埃茲拉·龐德 《關雎》
《詩經》作為中國第一部詩歌總集,在古代文學史上有舉足輕重的意義。《關雎》作為其開篇之作,有“國風之始,三百篇之冠”之稱。所以本文選取具有代表性的《詩經·關雎》的兩個英譯文進行對比研究,兩個譯本分別出自許淵沖和龐德之手。
1“三美”理論框架
許淵沖在《毛主席詩詞四十二首》序言中首次提出了詩詞翻譯“三美”論,即意美,形美,音美?!叭勒摗笔窃S淵沖翻譯理論的本體論,也是許淵沖的理論核心之一?!耙饷馈保鶑娬{的是譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人;“音美”,所側重的是譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;“形美”,把譯詩的重點放在二者保持同樣的形式(長短,對仗)上。許淵沖首先強調的是傳達原文的意美,然后是音美,當詩歌翻譯兼顧到原文的意美和音美時,應盡量以詩歌固有的形式翻譯詩歌,做到三美兼?zhèn)洹?/p>
2“三美”理論下《關雎》英譯本的對比分析
2.1意美
“意美”是“三美”的基礎。追求“意美”,不僅要準確理解并傳達原詩的內容(不能錯譯、漏譯、多譯),還要再現(xiàn)原詩的內蘊和詩意。中西文化差異巨大,所承載的是完全不同的文化內涵。因此要準確傳遞原詩的意美,就要傳達出文化意象所承載的內容,使讀者明了詞句中所蘊含的深刻含義。
“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!痹S淵沖將其譯為“By riverside are cooing/A pair of turtledoves;/A good young man is wooing/A fair maiden he loves.”“雎鳩”一詞被譯為“turtledoves”,不僅有“斑鳩”的意思,還有“情人、戀人”的意思,與本詩的主旨相互呼應。然而,許淵沖將“君子”譯為“A good young man”,將“窈窕淑女”譯為“A fair maiden”。古代“淑女”本指品德美好之女子,而英語中“fair”主要指的是漂亮。另外,譯文以“a young man”與原詩的君子相對應。但從古義講,君子主要指王侯貴族或統(tǒng)治階級,春秋末期以后主要指有德行的人。可見在內容上,許淵沖也發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,并不是完完全全地忠實原文。
與此同時,龐德將“關關雎鳩”譯為“Hid! Hid! the fish-hawk saith”。許多學者認為“hid”是譯者模仿鳥叫聲出現(xiàn)的失誤,但也有學者認為,這是有意選定的詞,一則模仿雎鳩鳥的叫聲;二則蘊含藏匿(hide)的意思,與下文結合在一起,暗含關雎鳥尋求某物之意。其次,譯文中的“dark and clear”乍看令人感到迷惑?!掇o?!分小榜骸闭摺半[晦;不顯著”,“窕”者“多余地;不充滿”?!对娊浿黝}辨析》中“淑”者,品德。英文“dark”意為“隱藏、隱晦、不知、沉默寡言”,“clear”為“無瑕疵、寧靜”?!癉ark”、“clear”,以及譯文第二、三節(jié)的“modesty”和“secrecy”一起呈示了中國傳統(tǒng)女性之美。但在“by isle in Ho the fish-hawk saith”中將“河”音譯為“Ho”則有些牽強,這類問題也是龐德在譯文準確性上一直被人詬病的原因之一。龐譯意象傳神生動,英文表達地道,符合英美人的口味。但在忠實原文形式與意義上尚有欠缺,更像是新的創(chuàng)作。
2.2音美
詩歌是語言的音樂性藝術,某種程度上欣賞詩歌其實是欣賞其音韻之美?!对娊洝分饕獮樗难栽?,隔句用韻,但亦有句式變化,形式靈活多樣,節(jié)奏跌宕起伏。章法上大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語,加強了語言的生動性和藝術性。
例如第一節(jié)中,許淵沖譯文四個句尾詞 “cooing”“pair” “wooing” “fair”,采取了“隔行交互押韻”(abab)的韻式。關關是雎鳩的叫聲,譯者用“coo”這一擬聲詞表達其求愛時的歡叫,“woo”本意為求愛,在這里不僅意思上貼切,而且音律上構成尾韻,使人感受到音韻之美。標題譯為“Cooing and Wooing”既押韻,又點出了全文主題,可謂點睛之筆。
而龐德則譯為"Hid", "Hid" the fish-hawk saith,/by isle in Ho the fish-hawk saith:/ “Dark and clear,/Dark and clear,/So shall be the prince's fere.”使用古英語形式的“saith”與“clear”,“fere”一起形成aabbb的韻腳。龐德譯詩的詩行長度相差較大,格律參差不齊,只有大致的韻腳韻。每個音步的格律十分不固定,表現(xiàn)出鮮明的意象派格律自由的風格。
2.3形美
文學藝術作品最重要的因素是其內容和形式,對于詩歌來說,其形式更是其之所以為詩的決定性因素。所以詩歌翻譯在做到忠實于原文,傳達詩歌意境的同時,也要盡量符合詩歌的形式,做到形美。
“參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢寐求之?!弊g為“Water flows left and right/Of cress long here, short there;/The youth yearns day and night/For the good maiden fair.”其譯文不但與原詩意境相符,且造句工整,形式優(yōu)美。其中“water flows”與“youth yearns”相互對應,“l(fā)eft and right”與“day and night”相互對應,極富有對稱美感。
龐德則創(chuàng)造性地改造了《關雎》原詩的總體形式結構。原文的四行詩對仗工整,形式整齊,節(jié)奏感十足,都是四字句,而他的譯文則長短不一,未能準確保留原文的形式美、整齊美。原詩共五節(jié),而譯詩則被壓縮。原詩中的兩行“參差荇菜”被合并成一行“High reed caught in ts 'ai grass”,而第四節(jié)的“左右采之”和第五節(jié)的“左右芼之”被壓縮成“touching, passing, left and right”。單從形式上很難讓人聯(lián)想到翻譯的是《詩經》。
3結論
經過上述分析,筆者認為在詩歌翻譯上許淵沖的譯本要更勝一籌,無論是在意象,還是音律、形式方面都較好的切合了原文,生動傳神。在詩歌的翻譯之中,意代表著它內在的靈魂,是詩歌的核心所在。但是對于詩歌而言,音與形也是它必不可少組成部分,因此在對于詩歌的翻譯時,不僅要顧及到詩歌意的翻譯到位,而且還要使音與形兩個方面的美感在翻譯之后最大化程度地接近原著。所以在翻譯中不應愚忠死譯,而應在忠實原文的基礎上做到靈活變通,更好地帶領讀者領略中國古典詩詞的魅力。
參考文獻:
[1]許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979 (11):9.
[2]王啟偉,王翔.“三美”譯論觀照下許淵沖《詩經》翻譯的藝術之美[J].長江大學學報,2015,(38):76-78.
[3]胡小棠.金風玉露一相逢—許淵沖《詩經·關雎》英譯詩之“意美”賞析[J].時代教育, 2015(12):191-193.
[4]楊合鳴,李中華.詩經主題辨析(上編) [M].南寧:廣西教育出版社, 1989.2.
[5]曾祥宏.“三美對等”視角下的古詩翻譯—以許淵沖的古詩英譯為例[J].江西社會科學, 2012(11):246.