亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)飲食文化的翻譯技巧和策略

        2016-05-14 05:37:38孫妍韓雪
        智富時(shí)代 2016年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧文化內(nèi)涵

        孫妍 韓雪

        【摘 要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升及信息化時(shí)代的來(lái)臨,如今我國(guó)與其他國(guó)家的交流越來(lái)越普遍,我國(guó)傳統(tǒng)文化也受到了很多國(guó)家的關(guān)注。其中我國(guó)飲食文化博大精深,其作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,吸引了很多國(guó)外朋友的青睞,但如何通過(guò)語(yǔ)言的形式向國(guó)外朋友傳遞飲食文化,成為翻譯界思考的重要問(wèn)題。本文主要分析了中國(guó)飲食文化翻譯中存在的問(wèn)題,并針對(duì)中國(guó)飲食文化翻譯技巧進(jìn)行了研究和探討,以期促進(jìn)我國(guó)飲食文化的傳播。

        【關(guān)鍵詞】中國(guó)飲食文化;翻譯技巧;文化內(nèi)涵

        如今國(guó)際性交流越來(lái)越頻繁,我國(guó)的傳統(tǒng)文化在交流中逐漸流向國(guó)際,受到很多外國(guó)朋友的青睞,但如何通過(guò)翻譯的形式,讓外國(guó)朋友了解到我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,成為我國(guó)關(guān)注的重要問(wèn)題。其中中國(guó)飲食文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特分支,其以獨(dú)特的口味和豐富的種類受到廣泛的關(guān)注。要使對(duì)中國(guó)飲食文化感興趣的外國(guó)朋友更進(jìn)一步了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,則需要在翻譯中體現(xiàn)中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。

        一、中國(guó)飲食文化翻譯及中西方飲食文化差異

        文化是一種可以體現(xiàn)和傳承某一國(guó)家和民族的歷史、風(fēng)情、習(xí)俗、藝術(shù)、思維、價(jià)值觀念等,是一種可以進(jìn)行交流的意識(shí)形態(tài)。寬泛而言,人類社會(huì)與文化關(guān)系非常緊密,幾乎所有的社會(huì)活動(dòng)、人類行為等都與文化相關(guān)。其中飲食文化應(yīng)當(dāng)作為文化的重要組成部分,我國(guó)飲食文化博大精深、源遠(yuǎn)流傳,其存在深厚的內(nèi)涵和價(jià)值。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,如今我國(guó)與其他國(guó)家之間的交流越來(lái)越普遍,越來(lái)越多的外國(guó)友人被中國(guó)特色文化所吸引,其中中國(guó)飲食文化以期獨(dú)特性和豐富性,受到廣大外國(guó)朋友的關(guān)注,中國(guó)飲食也逐漸流傳到國(guó)外。如何讓外國(guó)友人在了解和品嘗中國(guó)美食時(shí),并感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,成為翻譯界考慮的問(wèn)題。在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),如果僅僅采用簡(jiǎn)單的字面翻譯方法,則會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法了解到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。中國(guó)飲食文化作為中國(guó)民族文化的重要組成部分,良好的翻譯應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出飲食文化的內(nèi)涵。

        由于中國(guó)與其他國(guó)家的歷史、地理、生活習(xí)慣、習(xí)俗、思維及價(jià)值觀念等都存在一定的差別,導(dǎo)致中國(guó)飲食文化與其他國(guó)家的飲食文化也較差較大的差異。很多翻譯者在進(jìn)行飲食文化的翻譯時(shí),由于各種因素導(dǎo)致中國(guó)飲食翻譯后,外國(guó)友人難以理解,甚至?xí)`解為另一種東西。如中國(guó)和西方國(guó)家存在飲食文化差異,中國(guó)人民認(rèn)為飲食在人們的生活中具有重要的作用,其不僅使為了填飽肚子,還是促進(jìn)人與人交流的主要條件。但西方國(guó)家則認(rèn)為飲食單純只起到營(yíng)養(yǎng)品的作用,并沒(méi)有賦予飲食更加深厚的內(nèi)涵。中國(guó)在請(qǐng)客時(shí)和宴會(huì)時(shí),會(huì)非常注重飲食內(nèi)容,而西方國(guó)家則比較隨意,其主要注重時(shí)間觀念。另外中國(guó)飲食的烹飪方式比較多樣化,其造型也比較精美。

        由于中國(guó)飲食文化及西方飲食文化存在較大的差異,因此作為飲食文化符號(hào)和代表的菜名也體現(xiàn)出很大的不同。一般西方在進(jìn)行菜名的命名時(shí),主要是在菜名中體現(xiàn)材料及烹飪方式,比較簡(jiǎn)單直觀,讓人更加容易理解。而我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,在取菜名時(shí)會(huì)有諸多考究,有很多菜名具有較深厚的含義,讓人們無(wú)法直接根據(jù)菜名了解到菜肴的內(nèi)容。很多菜肴的菜名具有浪漫主義特色和傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,如其包含有菜肴的由來(lái),菜肴的歷史文化背景等,采用這種命名方式不僅加起來(lái)朗朗上口,而且還蘊(yùn)含著豐富的文化。雖然該種命名方式會(huì)讓很多人難以理解彩色的內(nèi)容,但卻可以充分體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化及飲食文化特征。

        二、中國(guó)式菜名的文化內(nèi)涵及翻譯原則

        中國(guó)飲食文化傳承上千年,其內(nèi)涵深厚且豐富,而如何讓外國(guó)友人直接感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,第一步就需要通過(guò)菜名體現(xiàn)出現(xiàn)。中國(guó)飲食文化主要是以直接和聯(lián)想的方式,對(duì)菜式進(jìn)行命名。在采用直接命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是根據(jù)菜肴的成本和烹飪方式進(jìn)行命名,如“清炒小白菜”、“青椒煎蛋”等。在采用聯(lián)想命名法對(duì)菜肴進(jìn)行命名時(shí),主要是借用其他因素,如地名、植物名、歷史典故等,從而展現(xiàn)該菜肴的文化內(nèi)涵,如“北京烤鴨”、“芙蓉雞片”、“霸王別姬”等。這些名稱在中國(guó)人看來(lái)具有簡(jiǎn)單直觀或具有美感,但如何讓外國(guó)友人在品嘗美食的同時(shí),通過(guò)菜名可以直接了解到中國(guó)民族文化,中國(guó)式菜名翻譯的重要考慮問(wèn)題。對(duì)菜名進(jìn)行良好的翻譯,可以直接對(duì)中國(guó)飲食文化起到傳播作用。中國(guó)飲食烹飪方式多種多樣,主要有炒、爆炒、蒸、煎、炸、燉等,如果對(duì)其用英語(yǔ)翻譯,一般為stir fry、saute、steam、pan fry、deep fry、braise。中國(guó)在形容美食時(shí),主要是從色、香、味、形等方面進(jìn)行贊美,即color、scent、taste、shape。

        在進(jìn)行中國(guó)飲食文化翻譯時(shí),首先要注重翻譯的準(zhǔn)確性,只有準(zhǔn)確的翻譯才能夠讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵,不至于對(duì)中國(guó)飲食產(chǎn)生誤解。如人們常常采用“dumping”翻譯中國(guó)面食中的餃子、饅頭等,其存在一定的誤差,“dumping”主要是形容圓形,有餡的面食,另外在英語(yǔ)中“soup”是指湯,但主要是指濃湯,對(duì)于中國(guó)飲食中的清湯、或者其他滋補(bǔ)湯則不能用“soup”,如雞湯需要翻譯成“chicken stock”。在中國(guó)飲食中,有很多屬于聯(lián)想命名法的菜名,如“獅子頭”,如果采用直譯的方法,則會(huì)讓外國(guó)友人難以理解,因此需要對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,如“l(fā)ions head-pork meat ball”,另外還有水晶寶、怪味雞等菜肴,也需要通過(guò)簡(jiǎn)單解釋的方式,讓外國(guó)友人理解。中國(guó)一些菜肴因?yàn)橹谱鞴に噺?fù)雜,涉及材料較多,因此在命名時(shí)包含較多的內(nèi)容,如八寶粥,其涉及“八寶”,但如果將“八寶”全部翻譯出來(lái),則會(huì)比較冗長(zhǎng),因此可以翻譯為“babaozhou-mixed congee with eight sweet seasonings”,另外菜肴“全家?!币舶喾N食材,如豬肉、雞肉、牛肉等,不能將其全部翻譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)采用“Happy Family-stewed assorted meat”的翻譯。中國(guó)飲食文化翻譯要體現(xiàn)出中國(guó)飲食的特色,中國(guó)有很多菜肴都無(wú)法簡(jiǎn)單翻譯,因此采用直譯加解釋的方式便于外國(guó)友人理解。另外還可以在翻譯中突出菜肴主要的特色,如虎皮蛋“deep-fried egg”,該種翻譯方式突出了烹飪方法。

        三、中國(guó)飲食文化翻譯中存在問(wèn)題

        (一)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題

        在中國(guó)飲食文化翻譯中,首先要注意的是拼寫(xiě)錯(cuò)誤,很多商家在對(duì)飲食進(jìn)行翻譯時(shí),沒(méi)有考慮過(guò)其他國(guó)家的語(yǔ)法問(wèn)題,致使翻譯錯(cuò)誤。外國(guó)友人看到翻譯錯(cuò)誤的飲食,從字面就難以理解,也就無(wú)法體會(huì)到中國(guó)飲食文化的內(nèi)涵。如會(huì)有”如很多餐館在翻譯桂花拉糕時(shí),會(huì)將其翻譯成“Sweet Osmanthns Cake”,很典型出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)改成“Sweet Osmanthus Cake”,很多商家都會(huì)在菜品上出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,如鹽焗豬肚“Baked Salty Pigs Stumach”、蝦仁燜豆腐“Braised Tofu with Shalled Shrimp”、老醋泡花生“Deep-Fried Peanuts Picked in Vinagar”等都出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題,正確的應(yīng)該是鹽焗豬肚“Baked Salty Pigs Stomach”、蝦仁燜豆腐“Braised Tofu with Shelled Shrimp”、老醋泡花生“Deep-Fried Peanuts Picked in Vinegar”。翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜到底是什么,對(duì)中國(guó)飲食文化走向世界造成了影響。

        (二)大小寫(xiě)問(wèn)題

        很多國(guó)家都非常注重字母的大小寫(xiě)問(wèn)題,如國(guó)際性交流最普遍的英語(yǔ),其很多詞的首字母都需要大寫(xiě),然而在中國(guó)飲食翻譯中,翻譯者為了圖方便,而會(huì)采用全部小寫(xiě)的方式。中國(guó)漢字由于不涉及到大小寫(xiě)問(wèn)題,因此人們?cè)诜g中,不會(huì)過(guò)于關(guān)注其他語(yǔ)言的大小寫(xiě)問(wèn)題。但對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō),如果出現(xiàn)大小寫(xiě)問(wèn)題,則會(huì)對(duì)翻譯感到難以適應(yīng)。如我國(guó)很多酒店會(huì)將黑椒牛仔骨、松鼠桂魚(yú)翻譯成“Beef ribs with black pepper”、“Fried Yellow Croaker With Preseved Vegetables”,其正確翻譯方式應(yīng)當(dāng)為“Beef Ribs with Black Pepper”、“Fried Yellow Croaker with Preseved Vegetables”。這主要是由于翻譯不細(xì)心,沒(méi)有遵守英語(yǔ)語(yǔ)法和規(guī)則,導(dǎo)致出現(xiàn)翻譯問(wèn)題,不利于中國(guó)飲食文化的傳播。

        (三)語(yǔ)義模糊問(wèn)題

        中國(guó)飲食中有很多菜肴的名稱具有文化氣息,然而很多翻譯者在翻譯時(shí),沒(méi)有將菜肴背后的文化氣息展現(xiàn)出現(xiàn),而是采用字面翻譯的方式,讓菜肴失去了美感,甚至還會(huì)讓外國(guó)友人無(wú)法理解該道菜。如在進(jìn)行椒鹽排骨、腌篤鮮湯等方式,常常翻譯為“Deep Fried Salty Pork Ribs”、“Fresh Salted Pork”,這兩道菜的翻譯都存在語(yǔ)義模糊的問(wèn)題,讓外國(guó)友人無(wú)法理解這兩道菜,因此為了讓外國(guó)友人根據(jù)菜名就能夠加深對(duì)這兩道菜的了解程度,應(yīng)當(dāng)采用椒鹽排骨“Salt and Pepper Pork Ribs”、腌篤鮮湯“Stewed Pork and Ham with Bamboo Shoots”。

        四、中國(guó)飲食文化翻譯技巧

        (一)直譯法

        在中國(guó)飲食文化翻譯中,最常用的翻譯方式是直譯法,其主要有讀音直譯法和材料及烹飪方式直譯法。其中讀音直譯法是直接將中國(guó)菜肴的讀音,通過(guò)音譯的方式,讓外國(guó)友人感受到中國(guó)飲食文化特色。如中國(guó)特色食品“豆腐”,其是采用音譯的方式,很多外國(guó)友人都知道“Tofu”為豆腐,這樣不僅利于中國(guó)飲食文化是傳播,還能推動(dòng)我國(guó)漢語(yǔ)文化的傳播,從而讓更多的外國(guó)友人感受到中國(guó)傳統(tǒng)民族文化。材料及烹飪方式直譯法,采用此種翻譯方法常見(jiàn)的菜式有炒雞雜“Fried Chicken Giblets”、燉豬蹄“Stewed pigs Totters”、煨羊肉“Simmered Mutton”。材料、配料及烹飪方式直譯法,如排骨年糕“fried pork chop with glutinous rice bars”,肉沫豆腐“Stir-fried tofu with minced pork”,黑椒牛排“Sizzling Steak with Black Pepper”。材料、形狀直譯法,糖醋金錢(qián)肉“seeet-and-sour pork slices shaped like coins”,松鼠黃魚(yú)“yellow croaker shaped like a squirrel”,芙蓉雞片“sliced chicken with egg white shaped like lotuses”。材料、器皿直譯法,砂鍋魚(yú)頭“Fish Head in Casserole”,荷葉包雞“Chicken Wrapped in Lotus Leaves”。

        在中國(guó)飲食文化中,還有一種特殊的種類,即藥膳。藥膳屬于我國(guó)特殊的意識(shí),其主要是將中草藥加入食品中,起到治病和養(yǎng)身的作用。然而其他國(guó)家的語(yǔ)言中,幾乎沒(méi)有關(guān)于草藥的單詞,因此對(duì)于藥膳可以采用直譯的方式,并將其藥用效果在后面標(biāo)注。如“天麻燉雞”可以翻譯為“Stewed Chicken With Herbs”。

        對(duì)于具有歷史典故、傳說(shuō)、名人等中國(guó)飲食文化,也可以采用直譯的方式,如常見(jiàn)的名人菜色東坡肉“Dongpo Braised Pork”。

        (二)注釋法

        在中國(guó)菜式翻譯中,由于很多菜肴沒(méi)有辦法通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯解釋該道菜肴的內(nèi)容,因此需要在菜肴名稱的后邊進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋,這樣久而久之會(huì)讓外國(guó)友人看到該道菜肴時(shí),就能夠明白該道菜的特色和內(nèi)容。如火鍋是一種比較具有特色,且內(nèi)容非常豐富的菜色,如果翻譯不好則無(wú)法讓外國(guó)友人理解火鍋的特色,因此可以采用“Chafing dish-instant boiled mutton ,beef,and vegetables with chilli sauce”的方式,充分體現(xiàn)火鍋的特色。

        圖文法主要是利用圖片和文字結(jié)合的方式,即利用圖片注釋,讓外國(guó)友人直觀感受到菜肴的特色。這種方式雖然比較直觀,且更加鮮明,但卻比較占據(jù)篇幅,且如果使用口語(yǔ)交流,則無(wú)法應(yīng)用圖片。通過(guò)靈活應(yīng)用幾種翻譯方式,掌握翻譯規(guī)律,可以使我國(guó)傳統(tǒng)意飲食文化沖出國(guó)門(mén)。

        結(jié)束語(yǔ)

        綜上所述,隨著我國(guó)與國(guó)外交流越來(lái)越普遍,如何交流過(guò)程中將中國(guó)各類傳統(tǒng)文化推廣處國(guó)門(mén),是我國(guó)重要考慮的問(wèn)題。我國(guó)飲食文化博大精深,目前在進(jìn)行中國(guó)飲食文化的翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義模糊、拼寫(xiě)錯(cuò)誤等問(wèn)題,制約了中國(guó)飲食文化的推廣。通過(guò)上述分析可知,可以采用直譯法和注釋法的方式進(jìn)行翻譯,且在翻譯中要避免出現(xiàn)大小寫(xiě)問(wèn)題,拼寫(xiě)錯(cuò)誤問(wèn)題。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]張艷艷. 中國(guó)飲食文化負(fù)載詞翻譯研究[J]. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,08:55-57.

        [2]賈立平,潘雪.文化翻譯觀視角下西安飲食文化的翻譯[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2015,10:142-143.

        [3]郭映雪.中國(guó)魚(yú)菜式翻譯技巧探討[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,02:48-50.

        [4]耿立娜.通過(guò)菜名翻譯傳播中國(guó)飲食文化簡(jiǎn)論——酒店專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐探索[J].職業(yè)時(shí)空,2012,08:155-156+159.

        [5]周蘇菡.基于中西文化差異的中式菜名英譯探析[J].海外英語(yǔ),2012,22:185-186.

        [6]顧秀梅.淺談中式菜單翻譯的現(xiàn)狀及技巧[J].海外英語(yǔ),2014,02:133-135.

        [7]翟曉麗.《舌尖上的中國(guó)》字幕翻譯研究及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用啟示[J]. 海外英語(yǔ),2014,07:148-149+153.

        [8]李翔,劉春亮.從英文版《舌尖上的中國(guó)》探究中國(guó)飲食翻譯[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,06:115-118.

        [9]關(guān)向峰.譯介淮揚(yáng)菜系,促進(jìn)淮揚(yáng)飲食文化走向世界[J].滄桑,2013,04:226-228.

        猜你喜歡
        翻譯技巧文化內(nèi)涵
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
        淺談對(duì)傳統(tǒng)紫砂的認(rèn)識(shí)
        馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        中文字幕人妻熟在线影院| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 最新天堂一区二区三区| 色噜噜精品一区二区三区| 亚洲精品视频1区2区| 一本一道人人妻人人妻αv| 国产亚洲精品久久久久久久久动漫| 久久精品免费免费直播| 91精品国产综合久久青草| 熟女高潮av一区二区| 国产大屁股喷水视频在线观看| 久久综合精品国产一区二区三区无码 | 美女被黑人巨大入侵的的视频| 国产麻豆剧果冻传媒一区| 人成午夜免费大片| 国产精品美女一级在线观看| 亚州av高清不卡一区二区| 欧美成人看片一区二区三区尤物 | 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 精品高清国产乱子伦| 亚洲av高清不卡免费在线 | 丰满的少妇av一区二区三区 | 天堂网在线最新版www中文网| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 91九色视频在线国产| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋| 粉嫩被粗大进进出出视频| 国产一级毛片AV不卡尤物| 久久蜜臀av一区三区| 午夜无码一区二区三区在线观看| 天堂一区人妻无码| 国产成人啪精品视频免费网| 少妇人妻无奈的跪趴翘起| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 热久久网站| 亚洲精品熟女乱色一区| 国产日产久久高清ww| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产成人精品成人a在线观看| 玖玖资源站无码专区| av在线免费观看网站,|